喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2019年1月23日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2019年1月23日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 23, 2019
問:近日,法國、意大利駐華大使在接受澎湃新聞采訪時均對中法、中意關(guān)系作出了積極評價。我們注意到,王毅國務委員兼外長將赴法國、意大利訪問并舉行有關(guān)會議。你能否介紹有關(guān)情況?
Q: In recent interviews with The Paper, French and Italian ambassadors to China both made positive comments about their countries’ relations with China. We have noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit France and Italy and hold relevant meetings. Could you provide more information?
答:我看到了法國和意大利駐華大使接受澎湃新聞采訪時,分別對中法和中意關(guān)系都作出了非常積極的表態(tài),我們對此表示歡迎和贊賞。
A: I have noted the positive remarks of the two ambassadors on China-France and China-Italy relations respectively in interviews with The Paper. We welcome and appreciate that.
正如大家知道的,我們已經(jīng)發(fā)布了王毅國務委員兼外長于今天起赴法國舉行第十八次中法戰(zhàn)略對話牽頭人磋商、訪問意大利并主持召開中意政府委員會第九次聯(lián)席會議的消息。
As you know, we have released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will leave today for France to attend the 18th session of the consultation of the coordinators for the China-France Strategic Dialogue, visit Italy and host the 9th Joint Meeting of China-Italy Government Committee.
當前,中法和中意關(guān)系發(fā)展勢頭良好。中法是全面戰(zhàn)略伙伴。兩國高層互動頻繁,核能、航空航天、農(nóng)業(yè)食品、環(huán)境、金融、第三方市場等各領(lǐng)域合作都在深入發(fā)展,人文交流更加活躍。今年是中法建交55周年和中國留法勤工儉學運動100周年,雙方商定將舉辦一系列慶祝和紀念活動。此次是王毅國務委員兼外長擔任中法戰(zhàn)略對話中方牽頭人后同法方舉行的首次磋商,雙方將就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,進一步增進兩國政治互信,提升各領(lǐng)域合作水平,推動新時期中法關(guān)系邁上新臺階。
China-France and China-Italy relations both enjoy sound momentum of growth. China and France are comprehensive strategic partners. The two sides enjoy frequent high-level exchanges, deepening cooperation in such areas as nuclear energy, space and aviation, agricultural products, environment, finance and third-party markets, as well as increasingly dynamic people-to-people and cultural exchanges. As this year marks the 55th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and France and the 100th anniversary of the Chinese Diligent Work-Frugal Study Movement, the two sides have agreed to jointly hold a series of celebratory and commemorative activities. The upcoming session of consultation will be the first since State Councilor and Foreign Minister Wang Yi assumed the role of coordinator for the China-France Strategic Dialogue. The two sides will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and international and regional issues of mutual interest. This will further cement political mutual trust, enhance cooperation in various sectors, and bring China-France relations in the new era to a new height.
今年是中意建立全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系15周年,明年將迎來兩國建交50周年,中意關(guān)系發(fā)展面臨新的機遇。中方高度重視中意關(guān)系發(fā)展。我們愿意認真落實兩國領(lǐng)導人達成的重要共識,進一步密切雙方高層交往,鞏固政治互信,深化重點領(lǐng)域務實合作,共建“一帶一路”,推動中意全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系邁上新臺階。
As this year marks the 15th anniversary of the comprehensive strategic partnership between China and Italy, and next year will mark the 50th anniversary of diplomatic ties, the development of China-Italy relations is presented with new opportunities. China attaches great importance to growing its relations with Italy and stands ready to work with the Italian side to implement in real earnest the important consensus reached by our leaders, further enhance high-level exchanges, consolidate political mutual trust, deepen practical cooperation in key areas and work together under the Belt and Road Initiative to elevate our comprehensive strategic partnership to a new level.
這次王毅國務委員訪意期間,雙方將就中意、中歐關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見,并在中意政府委員會框架下,積極協(xié)調(diào)、推動各領(lǐng)域交往和務實合作。相信王毅國務委員此訪將為兩國關(guān)系發(fā)展注入新的動力。
During State Councilor Wang Yi’s visit to Italy, the two sides will have an in-depth exchange of views on China-Italy and China-Europe relations as well as international and regional issues of mutual interest, and will work under the framework of the China-Italy Government Committee to actively coordinate and promote exchanges and practical cooperation in various fields. We have every confidence that this trip by State Councilor Wang Yi will inject fresh impetus into the development of bilateral relations.
問:近日,聯(lián)合國秘書長古特雷斯宣布任命前中國駐剛果(布)大使夏煌擔任秘書長大湖地區(qū)問題特使。中方對此有何評論?
Q: UN Secretary-General António Guterres recently announced the appointment of Xia Huang, the former Chinese Ambassador to the Republic of Congo, as his Special Envoy for the Great Lakes Region. What is your comment?
答:中方歡迎古特雷斯秘書長任命夏煌大使擔任聯(lián)合國秘書長大湖地區(qū)問題特使。夏煌大使長期深入?yún)⑴c非洲事務,熟悉非洲大湖地區(qū)問題,外交經(jīng)驗豐富。作為首位擔任聯(lián)合國秘書長熱點問題特使的中國人,相信夏煌大使將為推進聯(lián)合國支持大湖地區(qū)實現(xiàn)和平、穩(wěn)定和發(fā)展作出積極的貢獻。中國也將積極支持古特雷斯秘書長和夏煌大使的努力。
A: China welcomes the appointment of Ambassador Xia Huang as the Special Envoy of the Secretary-General for the Great Lakes Region by UN Secretary-General António Guterres. Ambassador Xia Huang, as an experienced diplomat, has been long and deeply engaged in African affairs and knows the issue of the Great Lakes Region very well. We believe that Ambassador Xia Huang, as the first Chinese serving as the Special Envoy of the UN Secretary-General for hot-spot issues, will contribute to the efforts made by the UN to realize peace, stability and development in the Great Lakes Region. China will also actively support Secretary-General António Guterres and Ambassador Xia Huang in achieving this end.
問:據(jù)報道,澳大利亞方面正在調(diào)查一名澳籍公民楊恒均的下落,據(jù)楊的朋友表示,他可能失蹤或在中國被拘押。你能否證實?
Q: Reports say that Australia is investigating the whereabouts of one of its citizens, Yang Hengjun, whose friends said that he may have disappeared or been detained in China. Can you confirm that?
答:你提到的情況我目前不掌握,需要向有關(guān)部門了解。
A: I am not aware of the situation you mentioned at this point. I need to check on that with the competent authority.
問:1月30日是美國向加拿大正式提出引渡孟晚舟請求的截止期限。如果美方在此之前正式提出引渡請求,是否會影響中美經(jīng)貿(mào)磋商計劃?
Q: Will a formal US extradition request to Canada for Meng Wanzhou, which is due on January 30, impact the China-US trade talks?
答:你提出的是假設(shè)性問題,我可以不回答。但是我愿意借此機會,重申中方在孟晚舟案上的嚴正立場。
A: You raised a hypothetical question, so there is no need for me to answer it. However, I want to use this opportunity to reiterate our solemn position on the Meng Wanzhou case.
我必須指出,美方聲稱要向加拿大提出的引渡請求,實質(zhì)上是涉及美國對伊朗制裁法案問題。但是正如大家所知,華為已多次聲明其遵守業(yè)務所在國的所有適用法律法規(guī)。我想特別強調(diào),中方反對美方在聯(lián)合國安理會框架外對伊朗實施單邊制裁的立場是一貫的。在安理會框架外對伊朗實施的單邊制裁,本身就不符合國際法,遭到了全世界包括美國盟友的反對。加方在這個問題上也是持反對立場的。
I have to point out that the US side claimed that its extradition request to Canada is essentially related to the US sanction bills on Iran. But as you may all have known, Huawei for many times has solemnly stated that it complies with all applicable laws and regulations where it operates. I want to stress in particular that China holds a consistent position on opposing the US unilateral sanctions on Iran outside the framework of the UN Security Council. What the US has done does not accord with the international law and has been opposed by the whole world, including its allies. The Canadian side is also opposed to that.
因此,美方行為從根源上講既不符合國際法,也不具備任何正當性,而是具有高度政治性,實質(zhì)上是一種科技霸凌行為。大家對美方的真實目的看得很清楚,就是無所不用其極地打壓中國高科技企業(yè),遏制中國的正當發(fā)展權(quán)利。國際社會所有有識之士和正義人士都應該對此表示堅決反對。
Therefore, the US actions, fundamentally speaking, do not comply with the international law and are not legitimate at all. Its actions are highly political and are in nature scientific bullying. The real motive of the US side is clear for all to see, which is leaving no stones unturned in oppressing China’s hi-tech companies and depriving China of its legitimate development rights. I believe that whoever that sees things clearly and has a sense of justice should voice their firm opposition to that.
問:你能否證實劉鶴副總理仍將按計劃于1月30日至31日赴美磋商?
Q: Could you confirm that Vice Premier Liu He is still scheduled to go to the US for trade talks from January 30 to 31?
答:關(guān)于劉鶴副總理將赴美舉行經(jīng)貿(mào)磋商問題,中國商務部新聞發(fā)言人已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)消息。據(jù)我了解,雙方就此保持著接觸。具體細節(jié)請向商務部詢問。
A: Regarding Vice Premier Liu He traveling to the US for trade talks, the Spokesperson for the Commerce Ministry has issued relevant information. As far as I know, the two sides maintain communication in this regard. As to the specifics, I would refer you to the Commerce Ministry.
問:據(jù)報道,美方取消了與劉鶴副總理訪美先遣團的磋商計劃。你能否證實?
Q: Could you confirm the report that the US canceled preliminary trade meeting between the US and Chinese officials ahead of Vice Premier Liu He’s visit to the US?
答:我看到了相關(guān)報道。我也注意到其實美方官員已經(jīng)出來澄清了。根據(jù)商務部新聞發(fā)言人此前的介紹,雙方就中美經(jīng)貿(mào)磋商問題保持著溝通,我沒有聽說有什么變化。具體還要請你向商務部去了解。
A: I have seen relevant reports. I have also noted that actually the US officials have made clarifications on that. The Spokesperson for the Commerce Ministry has said before that China and the US maintain communication on trade talks. I have not heard of any changes in this aspect. As for the specifics, I may still refer you to the Commerce Ministry.
問:美國剛剛發(fā)布《國家情報戰(zhàn)略》報告,稱俄羅斯、中國是美國的主要威脅,并對中國推進軍事現(xiàn)代化、追求地區(qū)經(jīng)濟和領(lǐng)土主導權(quán)的做法表示關(guān)切,中方有何評論?
Q: The newly released 2019 US National Intelligence Strategy Report identified Russia and China among some of the major threats to the US, and it said that China’s military modernization and continued pursuit of economic and territorial predominance in the region remain a concern. I wonder if you have any comment on that?
答:我們也注意到這份報告。近期美國出臺了一系列類似的報告,對中國、俄羅斯發(fā)表了一些不實的指責,我們對此表示反對。我們已多次重申,中國始終不渝地走和平發(fā)展的道路,堅定奉行防御性國防政策。正如大家所看到的,中國始終是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者和國際秩序的維護者。中方再次敦促美方摒棄冷戰(zhàn)思維和零和博弈的過時觀念,多做有利于中美互信合作的事情,多做有利于促進這個世界和平與穩(wěn)定的事情。
A: We have also noted the report. Recently the US has released a series of similar reports, which levied some groundless accusations against China and Russia. We are opposed to that. We have stressed many times that China remains committed to the path of peaceful development and firmly pursues defense policies that are defensive in nature. Just as you have seen, China is always an architect for world peace, a contributor to global development and a guardian of international order. China once again urges the US to abandon the outdated Cold War mentality and zero-sum game mindset and contribute more to the mutual trust and cooperation between China and the US as well as the peace and stability of the world.
問:有一個關(guān)于王毅國務委員兼外長訪問意大利的問題。他訪意期間是否有與梵蒂岡方面會見的安排?是否會訪問梵蒂岡?
Q: I’d like to ask about State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Italy. When he goes to Italy, does he have any plans to meet with the Vatican officials or visit the Vatican?
答:我剛才已經(jīng)介紹,王毅國務委員兼外長訪問意大利期間,雙方將就中意、中歐關(guān)系及共同關(guān)心的國際和地區(qū)問題深入交換意見。我沒有聽說你提到的這方面安排。
A: Like I said just now, during State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Italy, the two sides will have an in-depth exchange of views on China-Italy relations, China-Europe relations and international and regional issues of mutual interest. I have not heard of the arrangement you mentioned.