喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2019年3月5日 陸慷的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2019年3月5日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 5, 2019
問(wèn):據(jù)報(bào)道,韓國(guó)、美國(guó)國(guó)防部發(fā)表聲明稱,韓、美雙方?jīng)Q定終止歷年春季的“關(guān)鍵決斷”、“鷂鷹”聯(lián)合軍演。聲明稱,該決定表明雙方希望借此緩和半島緊張局勢(shì),就實(shí)現(xiàn)半島最終完全、可驗(yàn)證無(wú)核化作出努力。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: It is reported that the ROK and the US defense ministries announced their decision to end the annual springtime joint exercises Key Resolve and Foal Eagle, which, according to their statement, reflects their desire to reduce tensions and support efforts toward complete denuclearization of the Korean Peninsula in a final, fully verified manner. What is China’s comment?
答:我們注意到有關(guān)報(bào)道。當(dāng)前朝鮮半島問(wèn)題政治解決進(jìn)程處在一個(gè)關(guān)鍵階段。中方贊賞并支持一切有利于緩和朝鮮半島形勢(shì)、培育互信的積極舉措。希望有關(guān)各方都能夠繼續(xù)釋放善意、相向而行,共同為推動(dòng)對(duì)話進(jìn)程作出積極努力。
A: We have taken note of relevant reports. The political settlement of the Korean Peninsula issue is currently at a critical stage. China commends and supports all positive measures conducive to easing tension and fostering mutual trust. We hope all parties concerned can continue to send goodwill signals, meet each other half way and make joint efforts to advance the dialogue process.
問(wèn):我的問(wèn)題與兩名被中方拘押的加拿大公民有關(guān):為何一個(gè)加公民與另一個(gè)加公民在中國(guó)聯(lián)絡(luò)就被中方認(rèn)為是竊取國(guó)家秘密的間諜行為?這是否有違邏輯?
Q: A question on the two Canadians detained in China. I’m just wondering if you have any information how was it logical that one Canadian speaking to another Canadian in China amounts to espionage or leaking of state secrets?
答:根據(jù)已經(jīng)披露的消息,有關(guān)部門(mén)重點(diǎn)介紹了加拿大公民康明凱刺探、竊取中國(guó)國(guó)家秘密和情報(bào)案的有關(guān)情況。我不太明白為什么你認(rèn)為這兩個(gè)加拿大公民在中國(guó)涉嫌上述犯罪一案存在不合邏輯之處。
A: According to released information, the relevant authorities provided key details on Canadian national Michael Kovrig’s case, including how he violated Chinese laws by spying on and stealing state secrets and intelligence. I don’t quite see how you find anything illogical with the case involving these two Canadians suspected of violating Chinese laws.
根據(jù)有關(guān)方面披露的情況,這個(gè)案件的偵辦工作已取得重要進(jìn)展。目前辦案機(jī)關(guān)正在依法繼續(xù)審理。
As released by relevant authorities, important progress has been made in the investigation of Michael Kovrig’s case, and case-handling authorities are still working on it in a law-based manner.
問(wèn):美國(guó)兩黨議員對(duì)特朗普政府關(guān)于中國(guó)在新疆存在侵犯人權(quán)行為的有關(guān)反應(yīng)表達(dá)了不滿,認(rèn)為美國(guó)政府并沒(méi)有對(duì)中國(guó)新疆官員實(shí)施制裁。中方是否擔(dān)心美方將制裁中國(guó)新疆官員?是否已就此向美方表達(dá)了關(guān)切?
Q: A bipartisan group of US lawmakers have complained to the Donald Trump Administration about its response to human rights abuses including that it had not followed through with imposing sanctions. Is China concerned that the US will impose sanctions on Chinese officials over Xinjiang and has it expressed those concerns to the US?
答:一段時(shí)間以來(lái),個(gè)別國(guó)家的個(gè)別人士炒作所謂中國(guó)新疆維吾爾自治區(qū)存在的問(wèn)題,對(duì)中方為維護(hù)新疆地區(qū)安寧穩(wěn)定、當(dāng)?shù)馗髯迦嗣癜簿訕?lè)業(yè)所采取的預(yù)防性反恐和去極端化措施進(jìn)行惡毒攻擊。我在這里已經(jīng)介紹過(guò),國(guó)際社會(huì)真正有識(shí)之士以及到新疆親身實(shí)地了解過(guò)情況的人士已經(jīng)作出了客觀公正的表態(tài)。我們敦促你所提到的有關(guān)美方人士能夠尊重事實(shí),停止采取如此抹黑他國(guó)政府、破壞中美關(guān)系的舉動(dòng)。
A: For some time, certain individuals of certain countries have been playing up issues in China’s Xinjiang Uygur Autonomous Region and leveling venomous attacks against the preventive counter-terrorism and de-radicalization measures the Chinese government has taken to keep Xinjiang a stable and tranquil place where people of various ethnic groups live happily together. As I said, people with true insight of the international community and those who have visited this region for themselves have made objective and just statements. We hope the US individuals you mentioned will respect facts and stop such actions that smear other governments and sabotage China-US relations, which also runs counter to their own interests.
至于你問(wèn)到了中國(guó)政府的立場(chǎng),我可以在這里負(fù)責(zé)任地告訴你,中國(guó)政府會(huì)繼續(xù)堅(jiān)定地采取一切有利于維護(hù)包括新疆各族人民在內(nèi)的中國(guó)人民安居樂(lè)業(yè)權(quán)利的措施。
You asked about the Chinese government’s position. I would like to emphasize that the Chinese government will remain resolute in taking all measures conducive to improving the welfare of the Chinese people, including people of various ethnic groups living in Xinjiang.
問(wèn):俄羅斯總統(tǒng)普京昨天簽署命令宣布暫停履行《中導(dǎo)條約》,直到美方停止違反條約或條約廢止。你對(duì)此有何評(píng)論?
Q: Russian President Putin signed a decree yesterday to suspend Russia’s obligations under the terms of the Intermediate-Range Nuclear Forces (INF) Treaty and said the hold would remain in place until the US ends its violations of the treaty or until it terminates. Do you have any comment?
答:《中導(dǎo)條約》作為軍控與裁軍領(lǐng)域一項(xiàng)重要的雙邊條約,它對(duì)于緩和大國(guó)關(guān)系、增進(jìn)國(guó)際與地區(qū)和平、維護(hù)全球戰(zhàn)略平衡與穩(wěn)定具有十分重要的意義。我們確實(shí)擔(dān)心,條約一旦廢除,將給全世界的和平與安全帶來(lái)消極影響。中方反對(duì)美方退約行為,我們敦促美俄雙方通過(guò)建設(shè)性對(duì)話,妥善解決分歧,盡快恢復(fù)遵約。
A: We have talked about our position on the INF Treaty many times. As an important bilateral treaty in the field of arms control and disarmament, the INF Treaty is of great significance to easing major-country relations, promoting international and regional peace, and maintaining global strategic balance and stability. We are indeed concerned that its nullification will have a negative impact on world peace and security. The Chinese side opposes the US withdrawal from the Treaty and urges the US and Russia to properly resolve differences through constructive dialogue and return to the Treaty at an early date.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市春雨陽(yáng)光英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群