英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2019年8月20日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月03日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2019年8月20日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2019820日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on August 20, 2019

問:周一,社交媒體推特和臉書宣布封鎖了其平臺上的大量賬戶,表示這些賬戶散播關于香港示威的“假消息”,中國官方在背后支持這一行為。中方對此有何回應?

Q: On Monday, Twitter and Facebook announced they had suspended many accounts that they alleged were state-backed and spreading “disinformation”. What’s your comment?

 

答:我不了解你說的具體情況。但我想,對于當前香港局勢,14億中國人是什么態(tài)度,你應該清楚。海外華人華僑、廣大留學生是什么態(tài)度,通過媒體報道,你應該也很清楚。我想這些人都可以表達他們的觀點和看法。

A: I’m not aware of the specifics you mentioned. But I believe you know the attitude of the 1.4 billion Chinese on the situation in Hong Kong. You may also know clearly the attitude of overseas Chinese, including Chinese students, through media reports. I believe they have the rights to express their opinions and viewpoints.

 

問:據(jù)報道,英國駐香港總領館一名雇員在訪問深圳期間失蹤,他有可能已經(jīng)被拘留。英國政府對此表示極度擔憂。你能否提供有關該雇員的信息?

Q: The British government says it’s extremely concerned about reports that an employee of the British Consulate-General in Hong Kong has disappeared when on a visit to Shenzhen and possibly been detained. Do you have any information on this employee?  

 

答:我不掌握你說的情況。

A: I’m not aware of what you said.

 

問:據(jù)報道,昨天下午,一輛載有40多名中國游客的大客車在老撾發(fā)生嚴重車禍,造成人員傷亡。你能否介紹事故情況?目前救援工作有哪些進展?

Q: There have been reports on casualties in a serious accident of a bus carrying over 40 Chinese tourists in Laos yesterday afternoon. Could you give us more details? How is the rescue work going?

 

答:根據(jù)我目前掌握的情況,8月19日下午,一輛載有中國游客的旅游大巴在距離老撾瑯勃拉邦市約40公里處發(fā)生嚴重交通事故。車上共載有46人,包括44名中國公民和2名老方人員。截至北京時間20日13時,在44名中國公民中,13人不幸遇難,31人受傷。受傷人員均已轉(zhuǎn)至瑯勃拉邦市,部分在旅館安置,部分在醫(yī)院救治,其中2人重傷,尚未脫離危險。2名老撾公民受輕傷。目前事故原因正在調(diào)查。

A: As far as we learn, on the afternoon of August 19, a serious accident occurred to a tourist bus carrying Chinese visitors some 40 kilometers away from Luang Prabang. There were 46 aboard, including 44 Chinese and two Lao nationals. By 1 p.m. August 20 Beijing time, among the 44 Chinese, 13 were killed and 31 were injured. All the injured have been transferred to Luang Prabang, some settled in hotels and some treated in the hospital. Two of them were severely injured and are still in critical conditions. The two Lao nationals suffered minor injuries. The cause of the accident is still under investigation.

 

獲悉事故發(fā)生后,中國駐老撾使館和駐瑯勃拉邦總領館即啟動應急機制,全力協(xié)調(diào)老撾軍警、地方救援力量和中資企業(yè)、領事協(xié)助志愿者等開展救援。駐瑯勃拉邦總領館總領事連夜率工作組趕赴現(xiàn)場開展工作。20日清晨,正在老撾?yún)⒓又袊蠐搿昂推搅熊嚒?019”人道主義醫(yī)學救援聯(lián)合演訓暨醫(yī)療服務活動的中國人民解放軍醫(yī)療隊,根據(jù)此次車禍情況配備緊急救援需要的各科室醫(yī)生,會同老軍醫(yī)務人員,赴當?shù)貓?zhí)行傷員救治和前接任務。

Upon learning the accident, the Chinese Embassy in Laos and the Consulate-General in Luang Prabang immediately activated an emergency response mechanism. They coordinated with the Lao army and police as well as local rescue teams and mobilized Chinese enterprises and consular assistance volunteers to help. The Consul-General led a team to the site overnight. A PLA medical team was participating in the “Peace Train-2019” China-Laos humanitarian and medical joint rescue exercise in Laos around that time. On the early morning of August 20, it sent out doctors needed for emergency rescue to join Lao army medical staff to treat the wounded and help with relevant work.

 

目前,事故處置工作仍在緊張進行。外交部和中國駐老撾使領館將繼續(xù)跟進并持續(xù)發(fā)布有關情況。

Currently intense rescue efforts are still going on. The Ministry of Foreign Affairs, the Chinese Embassy and the Consulate-General in Laos will follow up with more updates.

 

問:據(jù)報道,莫斯科近期發(fā)生一系列示威游行。美國駐俄羅斯大使館在官網(wǎng)發(fā)表聲明稱,“俄羅斯當局繼續(xù)限制公民通過自由公正的選舉進行和平集會和行使基本權利”,并貼上莫斯科游行路線圖,標注示威聚集點。俄羅斯外交部發(fā)言人扎哈羅娃表示,有證據(jù)表明,美駐俄大使館介入了未經(jīng)許可的集會活動。中方對此有何評論?

Q: A series of demonstrations and marches were reported in Moscow recently. The US embassy in Russia said in a statement on its website that the “Russian authorities continue to restrict citizens’ fundamental rights to express themselves via free and fair elections and peaceful assembly”. A map of the Moscow demonstration was also posted, showing various gathering points. Russian foreign ministry spokesperson Zakharova said that there is evidence showing the US Embassy in Russia’s involvement in unauthorized assemblies. Would you like to comment on that?

 

答:我們對俄方立場深表認同。近期莫斯科發(fā)生多起非法游行,俄羅斯政府采取措施維護社會穩(wěn)定,這有著充分的法律依據(jù)。令人感到不安的是,一些西方國家卻在此時跳出來指手畫腳,搞“小動作”。正如俄方所說,這是典型的干涉內(nèi)政行徑,是霸權主義的表現(xiàn)。

A: We could not agree more with Russia’s position. Lately there have been several illegal marches in Moscow. The Russian government took measures to uphold social stability. There is sound legal basis for it. What is disturbing is that some Western countries rushed to the scene with their “finger-pointing and tricks”. Just as Russia described, this is typical interference in other countries’ internal affairs and the very embodiment of hegemony.

 

我要指出,某些外部勢力在俄羅斯從事的勾當和他們近期在中國香港局勢中的所作所為如出一轍。俄羅斯外交部發(fā)言人近日曾就涉港問題表示,西方國家干涉中國內(nèi)政不僅僅是理論意義上的干涉,他們?yōu)榱硕糁浦袊粨袷侄?。這一表態(tài)犀利地指出某些國家在香港暴力活動中扮演的不光彩角色,揭露了外部勢力策動暴力事件破壞香港穩(wěn)定的真實圖謀,中方對此完全贊同并給予高度評價。

I need to point out the following. What certain foreign forces are up to in Russia is the same with their agenda in Hong Kong, China. A recent Russian statement on the situation in Hong Kong said that Western interference in China’s domestic affairs goes far beyond rhetoric. They will do whatever it takes to contain China. These remarks have brought certain countries’ dishonorable role in the violent activities in Hong Kong into sharp focus. They also exposed the hidden intention of external forces in instigating violence to destabilize Hong Kong. China completely agrees with and highly appreciates the statement.

 

我要強調(diào),中俄在維護國家主權和安全、維護社會穩(wěn)定和秩序、反對外部干預方面有著共同的利益和訴求。中方愿同俄方一道,按照兩國元首達成的重要共識,堅定不移深化中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關系,就共同關心的問題開展交流互鑒,加強相互支持,緊密溝通協(xié)作,維護共同利益。

I would like to emphasize that China and Russia share common interests and needs in safeguarding sovereignty and national security, upholding social stability and order, and opposing foreign intervention. China stands ready to work with Russia to act on our presidents’ important consensus and deepen our comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. We will increase exchange and mutual learning, strengthen mutual support, communication and coordination, and uphold our shared interests.

 

問:據(jù)報道,8日,英國駐香港總領館一名鄭姓香港公民進入深圳后失聯(lián)。據(jù)他的家屬稱,香港入境處曾向其表示,當事人在中國大陸遭到了行政拘留。你能否證實?這一事件是否與近期香港示威活動有關?

Q: According to reports, a Hong Kong resident surnamed Cheng who works in the British Consulate-General in Hong Kong went missing after he traveled to Shenzhen on August 8. According to his family, the Immigration Department of the Hong Kong SAR said that he was put under administrative detention in the mainland. Can you confirm that? Is this related to the recent protests in Hong Kong?

 

答:我剛才已經(jīng)說了,我不掌握有關情況。

A: Like I just said, I’m not aware of what you said.

 

問:周一,推特宣布將停止接收受政府控制的新聞媒體的廣告。此前很多人注意到,中國官方媒體在包括推特、臉書在內(nèi)的海外社交媒體上購買大量廣告,“負面”地描述香港示威者。中方對推特這一決定有何回應?

Q: On Monday, Twitter announced that it would ban advertisements from state-run media. Many noticed that Chinese state-run media outlets had bought advertisements on overseas social media platforms including Twitter and Facebook to produce “negative” narrative of protesters in Hong Kong. What’s your response to this decision by Twitter?

 

答:我不知道你所謂的中國官方媒體對香港示威者的“負面”描述是指什么?香港發(fā)生了什么、真相是什么,我想世人自然會有判斷。為什么中國官方媒體所介紹和描述的就一定是負面或者是錯誤的?

A: I wonder what do you mean by the so-called “negative” narrative of the protesters in Hong Kong by the Chinese state-run media? I believe people around the world will come to their own judgment about what happens in Hong Kong and what is the truth. Why do you think what described by the Chinese state-run media outlets must be negative or wrong?

 

至于推特公司出臺的政策,你可以去問推特公司。中國媒體利用海外社交媒體對外介紹中國政策,講述中國故事,與當?shù)孛癖娺M行溝通,我想這是情理當中的事。我不知道為什么某些公司或者某些人對此反應如此強烈,是不是戳中了他們的短處?

As to the policy of Twitter, you may ask the company itself. It is reasonable and understandable that Chinese media use overseas social media to elaborate on China’s policy, tell China’s story to and interact with local people. I wonder why certain company or people would have such strong responses. Did it somehow hit their soft spot?

 

問:近日,加拿大外長弗里蘭就當前香港局勢發(fā)表聲明。這是自今年5月以來,弗里蘭第三次發(fā)表涉港聲明。請問中方對此有何評論?

Q: Recently Canadian Foreign Affairs Minister Chrystia Freeland issued a statement on the situation in Hong Kong, the third one since May this year. What’s your comment?

 

答:加拿大方面罔顧中方嚴正立場,罔顧國際法和國際關系基本準則,屢次對香港事務說三道四、指手畫腳,粗暴干涉中國內(nèi)政,我們對此表示強烈不滿和堅決反對。

A: In disregard of China’s solemn position, international law and basic norms governing international relations, the Canadian side has made irresponsible remarks on Hong Kong affairs repeatedly and grossly interfered in China’s internal affairs. China deplores and firmly opposes that.

 

我愿再次強調(diào),香港事務純屬中國內(nèi)政,不容任何國家、組織和個人干預。加方?jīng)]有任何權利和資格妄議香港事務。任何妄想在香港制造混亂、破壞香港繁榮穩(wěn)定的圖謀都不得人心,也注定不會得逞。

I would like to stress once again that Hong Kong affairs are purely China’s internal affairs. They brook no interference from any country, organization or individual. The Canadian side has no right to wantonly comment on Hong Kong affairs. Attempts to create chaos and undermine Hong Kong’s prosperity and stability will never win the support of the people and are doomed to fail.

 

當前中加關系已因加方無理拘押孟晚舟遭遇嚴重困難。我們嚴正要求加方深刻反省錯誤,擺正位置、懸崖勒馬,在涉港問題上謹言慎行,否則必將給中加關系帶來進一步嚴重損害。

The China-Canada relations have encountered serious difficulties due to Canada’s arrest of Meng Wanzhou without cause. We demand the Canadian side to deeply reflect upon its mistakes, put itself in a right position, stop its wrongdoing before it’s too late, and exercise prudence in words and deeds on Hong Kong-related issues. Otherwise, it will cause greater damage to our bilateral relations.

 

問:據(jù)報道,18日,柬埔寨首相洪森簽署政府令,宣布即日起全面禁止發(fā)放各種形式的網(wǎng)絡賭博牌照。請問中方對此如何評價?

Q: It has been reported that Cambodian Prime Minister Hun Sen signed a directive on August 18 to stop the issuance of online gambling licenses. What’s your comment?

 

答:眾所周知,網(wǎng)絡賭博危害性極大,是當今社會的一大“毒瘤”,世界各國的民眾對此深惡痛絕,都希望相關問題得到有效治理。中方對柬方作出全面禁止網(wǎng)絡賭博的決定表示高度贊賞。我們認為,這一決定有助于保護中柬兩國人民的利益,有助于加強中柬執(zhí)法合作,有助于維護中柬友好大局。

A: As is well known, online gambling is a most dangerous tumor in modern society detested by people all across the world. It is a shared hope that this problem could be effectively dealt with. China highly appreciates Cambodia’s decision to ban online gambling. We believe it will help protect both Cambodian and Chinese people’s interests. It will also strengthen our law enforcement cooperation and friendly relations.

 

2019年是中柬執(zhí)法合作年,中方愿同柬方一道,采取切實措施,深化執(zhí)法安全合作,造福兩國人民。

This year is the year of law enforcement cooperation between China and Cambodia. China stands ready to work with Cambodia to take effective measures to deepen law enforcement and security cooperation to the benefit of our peoples.

 

問:你剛才回答了柬埔寨全面禁止發(fā)放網(wǎng)絡賭博牌照的問題。同時我們也注意到,菲律賓政府近期也暫停頒發(fā)新的網(wǎng)絡博彩營業(yè)執(zhí)照。請問你有何評論?

Q: You just took a question on Cambodia’s ban on online gambling licenses. The Philippine government also suspended issuing new online gambling licenses recently. Do you have a comment on that?

 

答:的確,我們也注意到菲律賓政府宣布暫停頒發(fā)新的網(wǎng)絡博彩營業(yè)牌照,對菲方這一舉措表示贊賞。希望菲方進一步全面取締網(wǎng)絡賭博,繼續(xù)同中方加強執(zhí)法合作,聯(lián)合整治涉網(wǎng)絡賭博、網(wǎng)絡詐騙等犯罪活動,為兩國關系發(fā)展和地區(qū)和平穩(wěn)定營造良好環(huán)境。

A: Indeed, we also note the Philippine government’s announcement and appreciate it. We ho

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思長沙市定王臺公寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦