英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2020年4月30日 耿爽

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年05月06日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年4月30日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2020430日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 30, 2020

 

中央廣播電視總臺(tái)央視記者:我們注意到中韓聯(lián)防聯(lián)控合作機(jī)制第二次會(huì)議上,雙方宣布建立兩國重要和急需人員往來“快捷通道”。你能否介紹一下具體情況?

CCTV: We have noted that at the second meeting of the China-ROK joint response and cooperation mechanism on COVID-19, the two sides announced the establishment of a “fast track” arrangement for travelers on essential and urgent businesses. Could you give us more details?

 

耿爽:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中韓兩國始終風(fēng)雨同舟,守望相助。根據(jù)兩國元首達(dá)成的重要共識(shí),中韓率先成立了外交部門牽頭、多部門參與的聯(lián)防聯(lián)控合作機(jī)制,加強(qiáng)抗疫合作,取得顯著成效。機(jī)制成立以來,中韓雙方繼續(xù)在防疫物資供給及援助等方面開展暖心合作,并保持著相互病例“零輸出”的紀(jì)錄。這支持了兩國抗疫大局,也為國際抗疫合作樹立了典范。

Geng Shuang: Since the outbreak of COVID-19, China and the ROK have always stood together and helped each other. In accordance with the important consensus reached by the heads of state of the two countries, China and the ROK took the lead in setting up a joint response and cooperation mechanism led by the two foreign ministries and involving multiple departments, and strengthened anti-epidemic cooperation with remarkable results. Since the establishment of the mechanism, China and the ROK have continued with the heart-warming cooperation in terms of mutual assistance in epidemic prevention materials, and maintained the record of zero exported case added to each other’s caseloads. This has supported the overall anti-epidemic efforts of the two countries and set a good example for international cooperation in fighting the virus.

 

昨天中韓舉行了聯(lián)防聯(lián)控合作機(jī)制第二次視頻會(huì)議。最重要的成果就是宣布建立中韓重要商務(wù)、物流、生產(chǎn)和技術(shù)服務(wù)急需人員往來“快捷通道”。這里我愿介紹一下相關(guān)情況。

Yesterday China and the ROK held the second video conference of the joint response and cooperation mechanism on COVID-19. The most important outcome was the establishment of a “fast-track” entry system for travelers who have essential and urgent trips to make in the sectors of business, logistics, production and technical services. I would like to give you more details.

 

中韓互為重要近鄰和重要經(jīng)貿(mào)合作伙伴?!翱旖萃ǖ馈敝荚谠诖_保疫情防控前提下,為中韓重要的復(fù)工復(fù)產(chǎn)急需人員往來提供便利,維護(hù)發(fā)展兩國經(jīng)貿(mào)合作,保持兩國產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。雙方都認(rèn)為,建立“快捷通道”將助力中韓兩國更好地統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,也有利于地區(qū)乃至全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈的穩(wěn)定運(yùn)行。

China and the ROK are important neighbors and partners for economic and trade cooperation. The purpose of the “fast track” entry is to expedite entry for those who are urgently needed for resumption of essential work and production, while ensuring adequate epidemic prevention and control, so as to maintain and develop bilateral economic and trade cooperation and keep the industrial and supply chains of the two countries stable and unimpeded. Both sides believe that this will help better coordinate the two goals of epidemic control and socio-economic development, and also contribute to the stability of regional and global industrial and supply chains.

 

中韓“快捷通道”安排的總原則是對(duì)等互惠。當(dāng)然由于兩國防疫要求并不完全相同,所以具體措施也不是機(jī)械的完全對(duì)應(yīng)。具體而言,中方首批將有十個(gè)省市適用“快捷通道”辦法,屆時(shí),有需要的韓方企業(yè)需要提出申請(qǐng)并經(jīng)審批同意。此后,相關(guān)韓方人員可以按規(guī)定申請(qǐng)來華簽證,經(jīng)過健康監(jiān)測、檢疫檢測合格,可以縮短入境后的隔離時(shí)間,其后總體按閉環(huán)原則全程接受有效管理。

The general principle of the “fast track” arrangement between China and the ROK is reciprocity and mutual benefit, but as the two countries have different requirements in epidemic prevention and control, the specific measures adopted by the two sides on the ground do not have to be exactly the same. Specifically, the “fast track” arrangement will first be applicable to ten Chinese provinces and cities. ROK travelers can apply for visa after applications submitted by their companies are approved. After passing through health-screening and quarantine procedures, they will be quarantined for a shorter period of time in China, and their whole stay in China will be effectively managed, forming a closed loop to ensure safety.

 

希望適用“快捷通道”的中方人員須向韓國駐華使領(lǐng)館申辦簽證同時(shí)申請(qǐng)免除隔離,如符合韓方審批條件且出境前、入境后檢疫檢測合格,可以免除隔離,接受韓方動(dòng)態(tài)防疫管理。

Chinese travelers to the ROK who wish to use the “fast track” need to apply for exemption from quarantine when applying for visa from the ROK embassy or consulates in China. If they meet the conditions for approval of the ROK side and test negative for the coronavirus before departing for and after arriving in the ROK, they will be exempted from quarantine and accept flexible epidemic prevention management of the ROK side.

 

疫情防控常態(tài)化背景下,中韓建立“快捷通道”是一項(xiàng)創(chuàng)舉。雙方將加強(qiáng)溝通協(xié)調(diào),結(jié)合兩國疫情形勢(shì)和防控政策不斷調(diào)整完善相關(guān)方案。

As epidemic prevention and control becomes a new normal, the establishment of a “fast track” entry between China and the ROK represents a groundbreaking initiative. The two sides will strengthen communication and coordination, and continue discussing ways to improve and expand the program in light of the situation and the prevention and control policies of the two countries.

 

疫情當(dāng)前,世界各國應(yīng)當(dāng)攜手合作,共同努力。中方愿同包括韓方在內(nèi)的國際社會(huì)一道,進(jìn)一步加強(qiáng)抗疫合作,為早日戰(zhàn)勝疫情、維護(hù)地區(qū)和全球公共衛(wèi)生安全、穩(wěn)定世界經(jīng)濟(jì)作出積極貢獻(xiàn),共同構(gòu)建和諧美好的人類家園。

At present, the situation requires the joint efforts of all countries in the world. China is ready to work with the international community, including the ROK, to further strengthen anti-epidemic cooperation, make contributions to overcoming the virus at an early date, maintaining regional and global public health security and stabilizing the world economy, and jointly build a harmonious and beautiful homeland for mankind.

 

彭博社記者追問:中國是否同其他國家有類似的安排?是哪些國家?

Bloomberg: Just a quick follow-up on that. Do you have other plans or similar programs with other countries? If so, which countries?

 

耿爽:剛才我介紹了中韓之間“快捷通道”的最新進(jìn)展和有關(guān)情況。我們也愿同其他國家商談建立類似的“快捷通道”,目的是在疫情常態(tài)化背景下,既堅(jiān)決防止疫情反彈,又推動(dòng)復(fù)工復(fù)產(chǎn)和經(jīng)濟(jì)發(fā)展,同時(shí)保障國際產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈穩(wěn)定運(yùn)行。

Geng Shuang: I talked about the latest developments of the “fast track” between China and the ROK. We would like to discuss establishing such “fast track” arrangements with other countries. Against the backdrop of regular epidemic prevention and control, the “fast track” arrangements can help resume work, production, economic growth and the stable functioning of international industrial and supply chains while preventing the resurgence of COVID-19.

 

我可以告訴你的是,我們已經(jīng)同一些國家在就此進(jìn)行商討。

We are discussing that with some other countries.

 

中新社記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧28日稱,中國仍未允許國際社會(huì)進(jìn)入武漢病毒研究所調(diào)查新冠病毒的可能來源,希美伙伴繼續(xù)要求中國回答病毒來源問題。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CNS: US Secretary of State Pompeo said on April 28 that the world hasn’t gained access to the WIV (Wuhan Institute of Virology) to know more about the origin of COVID-19, and he hoped partners of the US will continue asking China to respond. I wonder if you have any comment?

 

耿爽:關(guān)于有些人針對(duì)武漢病毒研究所散布的謠言,該所研究員、武漢國家生物安全實(shí)驗(yàn)室主任袁志明先生日前接受路透社專訪時(shí)已作出了全面回應(yīng)。

Geng Shuang: Regarding some people’s rumors on the Wuhan Institute of Virology, Mr. Yuan Zhiming made a thorough statement during his recent interview with Reuters. Mr. Yuan is a researcher at the WIV and director of China’s National Biosafety Laboratory.

 

正如袁志明先生指出,新冠病毒基因組沒有任何人為改造的痕跡。有關(guān)病毒系由武漢病毒研究所合成的說法毫無根據(jù),純粹是無中生有。該所不具備設(shè)計(jì)并創(chuàng)造一種新型冠狀病毒的能力,也從來沒有這么做過。袁志明先生還否認(rèn)了有關(guān)實(shí)驗(yàn)室意外泄露從蝙蝠身上采集冠狀病毒的謠言,強(qiáng)調(diào)該實(shí)驗(yàn)室嚴(yán)格執(zhí)行生物安全程序。

Like Mr. Yuan Zhiming pointed out, there is no evidence to prove that the virus has traces of artificial synthesis. The claim of this virus being synthesized by the WIV is just baseless, because the WIV doesn’t have the capability to design and synthesize the virus, and it has never done so. Mr. Yuan also clarified the rumor of “accidental leakage of the virus that was collected from bats”, stressing that the lab strictly follows biosafety procedures.

 

我想再次指出,病毒溯源問題是一個(gè)復(fù)雜的科學(xué)問題,應(yīng)由科學(xué)家和專業(yè)人士去研究。我們奉勸美國政客停止向中國“甩鍋”、轉(zhuǎn)移國際注意力,還是把時(shí)間和精力用到控制好本國疫情上來。

I’d like to emphasize that tracing the origin of the virus is a complex matter of science, which should be studied by scientists and professionals. We urge American politicians to stop shifting the blame to China and diverting the attention of the international community. They should be focusing on containing the epidemics at home.

 

深圳衛(wèi)視記者:近期有人指責(zé)中國在新冠肺炎疫情暴發(fā)初期并未像自己所說那樣采取及時(shí)有效的防控手段,導(dǎo)致國內(nèi)新冠肺炎病例向國外輸出。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

I’d like to emphasize that tracing the origin of the virus is a complex matter of science, which should be studied by scientists and professionals. We urge American politicians to stop shifting the blame to China and diverting the attention of the international community. They should be focusing on containing the epidemics at home.

 

耿爽:這種論調(diào)既不符合事實(shí),也是對(duì)中國人民為防控疫情付出巨大努力和犧牲的不尊重。

Geng Shuang: Such allegation runs counter to the facts and utterly disrespects the tremendous efforts and sacrifice made by the Chinese people.

 

面對(duì)疫情,中方作為世界衛(wèi)生組織《國際衛(wèi)生條例》的締約國,始終本著公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,采取了最全面、最嚴(yán)格和最徹底的舉措,認(rèn)真履行《國際衛(wèi)生條例》規(guī)定的職責(zé)和義務(wù),中方按照《中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法》和《中華人民共和國傳染病防治法》的規(guī)定,科學(xué)采取并及時(shí)調(diào)整出境衛(wèi)生檢疫措施,嚴(yán)防疫情跨境傳播。這里我愿同大家分享幾個(gè)重要的時(shí)間節(jié)點(diǎn):

In face of the epidemics, as a signatory to the WHO’s International Health Regulations, China has taken the most comprehensive, strict and thorough measures in an open, transparent and responsible manner, earnestly fulfilled the duties and obligations and adopted and adjusted border exit health and quarantine measures in a scientific and timely fashion in accordance with the Border Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China and the Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Infectious Diseases to prevent cross-border transmission. Here I’d like to share the timeline with you all.

 

1月3日起,中方定期向世界衛(wèi)生組織及有關(guān)國家和地區(qū)通報(bào)疫情信息。中國海關(guān)總署于當(dāng)天下發(fā)了文件,要求各海關(guān)采取有針對(duì)性的口岸出境衛(wèi)生檢疫措施。

Since January 3, China has been updating the WHO and relevant countries and regions of the epidemic on a regular basis. The General Administration of Customs of China on the same day issued a document which asked local customs to take targeted border exit health and quarantine measures.

 

1月20日,中國國家衛(wèi)健委發(fā)布公告,將新冠肺炎納入《中華人民共和國國境衛(wèi)生檢疫法》規(guī)定的檢疫傳染病管理,納入《中華人民共和國傳染病防治法》規(guī)定的乙類傳染病,并采取甲類傳染病的預(yù)防、控制措施。中方據(jù)此要求出入境人員配合海關(guān)做好體溫監(jiān)測、醫(yī)學(xué)巡查排查等衛(wèi)生檢疫工作。對(duì)擬出境人員中出現(xiàn)確診或疑似病例、有癥狀者、密切接觸者,中方都按照有關(guān)規(guī)定將相關(guān)人員移交地方聯(lián)防聯(lián)控機(jī)制實(shí)施隔離、留驗(yàn)等后續(xù)處置。

On January 20, the NHC issued a notice to classify the novel coronavirus pneumonia as a quarantinable infectious disease according to the Border Health and Quarantine Law of the People’s Republic of China and category-B infectious disease according to the Law of the People’s Republic of China on Prevention and Control of Infectious Diseases, and take preventive and control measures on the level of a category-A infectious disease. Accordingly, China asked all cross-border travelers to cooperate with the customs in temperature monitoring, medical inspection and screening, and other quarantine measures. Those among travelers going abroad who were confirmed cases, suspected cases, having symptoms and having intimate contact with confirmed cases were transferred to local epidemic control authorities for quarantine and further examination.

 

1月23日,武漢暫時(shí)關(guān)閉機(jī)場、火車站等離漢通道。此前,中國海關(guān)對(duì)于有發(fā)熱等癥狀的出境旅客,均采取勸導(dǎo)暫緩出境或移交指定醫(yī)療機(jī)構(gòu)進(jìn)行診治等方式妥善處置。

On January 23, the city of Wuhan suspended outbound transportation including by air and rail. Before that, the Chinese customs already took proper measures to manage outbound travelers with symptoms of fever, who were exhorted to suspend their travel plan or transferred to designated medical institutions for diagnosis and treatment.

 

1月23日起,中國全國口岸對(duì)所有出境疑似病例均實(shí)施新冠肺炎病毒核酸檢測。中方均將每日檢出的陽性案例向世衛(wèi)組織通報(bào),便于各國及時(shí)開展疫情研判等工作。

Since January 23, all ports in China have conducted COVID-19 nucleic acid test on each and every outbound suspected case. China also reported the newly-tested positive cases to the WHO every day so that all countries can assess and study the situation timely.

 

1月25日,中國海關(guān)總署啟動(dòng)實(shí)施出境健康申報(bào),要求所有出境人員向海關(guān)衛(wèi)生檢疫部門進(jìn)行健康申報(bào),如實(shí)填報(bào)個(gè)人健康狀況和旅行史等。

On January 25, the GACC started to launch the health declaration measures by requesting all outbound travelers to declare their health status to health and quarantine officers of China Customs, including their health conditions and history of travel.

 

1月30日,世衛(wèi)組織總干事召集突發(fā)事件委員會(huì)會(huì)議,宣布疫情構(gòu)成國際關(guān)注的突發(fā)公共衛(wèi)生事件。當(dāng)時(shí),中國境外確診病例只有82例。美國和歐洲分別只有5例和10例,且沒有死亡病例。

On January 30, the WHO Director-General declared the COVID-19 outbreak a Public Health Emergency of International Concern, or PHEIC, following a meeting of the International Health Regulations (2005) Emergency Committee. There were only 82 confirmed cases outside China, of which five were in the US and ten in Europe, with no fatality by then.

 

剛才我介紹的,只是中方為遏制疫情蔓延采取防控措施的一部分。疫情發(fā)生以來,中方始終跟時(shí)間賽跑,與病毒作戰(zhàn),不斷細(xì)化強(qiáng)化疫情防控措施,打好疫情防控阻擊戰(zhàn)。中國政府和人民克服巨大困難,付出巨大犧牲,在做好國內(nèi)疫情防控的同時(shí),也為降低疫情國際傳播履行了應(yīng)盡義務(wù)。

What I detailed is just part of what China has done in an attempt to stem the COVID-19 spread. Since the outbreak, China has been racing against time and the virus by continuously refining and strengthening prevention and control measures. The Chinese government and people have striven to overcome difficulties and made enormous sacrifices to fulfill due obligations to reduce the cross-border spread of the COVID-19 while maintaining anti-epidemic efforts at home. Our important contributions have been well recognized by the international community.

 

我還清楚地記得,現(xiàn)在對(duì)中國進(jìn)行無端指責(zé)的個(gè)別國家前段時(shí)間還在對(duì)中國抗擊疫情表示贊賞。他們的話言猶在耳,但現(xiàn)在就翻臉不認(rèn)賬。我不知道是中國做錯(cuò)了什么,還是他們想刻意隱瞞、回避什么?

As I recall clearly, certain countries that are now hurling groundless accusations against China were actually applauding China’s combat against the epidemic not long ago. How could they flip-flop to deny what was kept in public records? Is it because of anything wrong on China’s part, or just because they want to hide or fudge anything?

 

俄新社記者:關(guān)于中韓“快捷通道”的問題。我沒聽錯(cuò)的話,你剛才說對(duì)于從韓國來華人員,中方會(huì)縮短隔離時(shí)間。那縮短后他們需要隔離幾天?

RIA Novosti: To follow up on the “fast track” arrangement between China and the ROK, if I heard correctly, you said those coming from the ROK will be quarantined for a shorter period of time in China. So exactly how many days will they be quarantined?

 

耿爽:現(xiàn)在應(yīng)該是14天,對(duì)吧?

Geng Shuang: It is 14 days now, correct?

 

記者:對(duì)。

Follow-up: Yes.

 

耿爽:肯定會(huì)比14天短,我現(xiàn)在沒有一個(gè)具體數(shù)字。但是,出臺(tái)這一政策的目的是要便利他們的往來。所以,應(yīng)該是比較實(shí)質(zhì)性的縮短,如果只縮短一兩天也就沒什么意義了,對(duì)吧?(記者點(diǎn)頭)

Geng Shuang: So now is 14 days. I’m sure the quarantine period will be shorter. I don’t have an exact number now, but I think since the policy is to facilitate personnel exchange, the time period will be substantially shortened. It won’t make much of a difference if it’s only a day or two shorter, right?

 

路透社記者:美國總統(tǒng)特朗普昨天接受路透社采訪說,中國正想方設(shè)法讓他輸?shù)舸筮x,中方對(duì)此有何評(píng)論?第二,特朗普總統(tǒng)在回答關(guān)稅等問題時(shí)稱,中國可能要為自己應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情的表現(xiàn)負(fù)責(zé),他本人正在考慮各種選項(xiàng)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Reuters: President Trump told Reuters in an interview yesterday that China wants him to lose the election and will do anything they can to make him lose. What is your comment? He also said in the same interview that he’s looking into different options in terms of consequences that China may face over its handling of the virus, in response to a question about tariffs and other measures. What’s the ministry’s comment?

 

耿爽:關(guān)于第一個(gè)問題,我們多次說過,美國大選是美國的內(nèi)部事務(wù),中方?jīng)]有興趣去干預(yù)。同時(shí)我們也希望美國的國內(nèi)政治不要拿中國說事兒。

Geng Shuang: Regarding the first question, like we said repeatedly, the presidential election is an internal affair of the US. We are not interested in meddling. In the meantime, we hope the US will stop dragging China into its domestic politics.

 

關(guān)于第二個(gè)問題,最近我們多次用時(shí)間線的方式,花了比較長的時(shí)間,介紹中方抗擊疫情和開展國際合作的有關(guān)情況。有一點(diǎn)很明確,那就是中方始終堅(jiān)持公開、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度。我們管控住自己國內(nèi)的疫情,同時(shí)也為國際抗疫斗爭作出了重要貢獻(xiàn)。對(duì)此國際社會(huì)普遍給予充分肯定和高度贊賞。

On your second question, I’ve been answering similar questions lately and sharing a detailed time-line of China’s efforts on many occasions. One thing is clear: in an open, transparent and responsible spirit, China has contained COVID-19 at home and made important contribution to the global fight, which is fully recognized and highly commended by the international community.

 

一段時(shí)間以來,美國的個(gè)別政客罔顧事實(shí),抹黑攻擊中國,企圖推卸自身抗疫不力的責(zé)任,轉(zhuǎn)移視線、“甩鍋”推責(zé)。這種做法抹殺不了中國人民經(jīng)過艱苦努力取得的抗疫成果,只會(huì)暴露美方個(gè)別人的險(xiǎn)惡用心以及他們自身存在的嚴(yán)重問題。

For some time, certain US politicians neglects facts and attempt to shirk their responsibility and hide their incompetence by blaming China. But such attempts, instead of eliminating the progress our people made through arduous efforts, will only expose certain US individuals’ malicious intentions and the serious problems in the US.

 

至于美方所謂的追責(zé)問題,我們以前多次說過,病毒是人類的共同敵人,中方也是病毒的受害者,而不是病毒的同謀。受害者同命相連,應(yīng)該團(tuán)結(jié)協(xié)作。美方個(gè)別人應(yīng)該清楚,他們的敵人是病毒,而不是中國。

As for “demanding accountability”, like we said many times, the virus is a common enemy to all mankind. China is a victim, not an accomplice. As victims hit by the same virus, we have a stake in each other’s well-being and should stay united and work together. Certain people in the US should be aware that their enemy is the virus, not China.

 

面對(duì)重大公共衛(wèi)生危機(jī),國際社會(huì)需要的是攜起手來,而不是制造各種名目去拆別人的臺(tái)。美方也必須清楚,疫情當(dāng)前,大家應(yīng)該同舟共濟(jì)。這時(shí)候拆別人的臺(tái),最終也將拆了自己的臺(tái)。

Faced with a major public health crisis, the international community needs to join hands instead of undercutting others’ efforts under various pretexts. The US should also be clear that countries should tide over the difficulties together. Undermining others’ endeavors will only end up damaging its own.

 

中央廣播電視總臺(tái)央廣記者:近期,西班牙《國家報(bào)》、《世界報(bào)》等主流媒體炒作中方出口防疫物資質(zhì)量問題,稱山東蓋瑞銀河公司出口的部分口罩滲透率高,未達(dá)到醫(yī)用口罩級(jí)別;廣東深圳易瑞公司出口的新冠肺炎檢測試劑兩輪測試均不達(dá)標(biāo)。中方對(duì)此有何評(píng)論?

CNR: Spain’s mainstream media like El País and El Mundo have published sensational stories about the quality of China’s epidemic prevention materials, saying that the permeability rate of some masks exported by Shandong Garry Galaxy Biotechnology Co.Ltd is so high that they are not up to the standards of surgical masks. Also, the COVID-19 test kits exported by Shenzhen Bioeasy Biotechnology Co.Ltd in Guangdong failed to meet the standards in two rounds of tests. What is China’s comment?

 

耿爽:關(guān)于西班牙媒體反映的中國出口防疫物資質(zhì)量問題,中國有關(guān)部門高度重視,進(jìn)行了認(rèn)真調(diào)查。經(jīng)過調(diào)查,蓋瑞銀河公司出口的口罩是日常防護(hù)型口罩,不是醫(yī)用口罩。易瑞公司出口的是新冠病毒抗原檢測試劑盒,這類產(chǎn)品由于相關(guān)驗(yàn)證數(shù)據(jù)尚不充分,中國國家藥監(jiān)局尚未批準(zhǔn)任何一例抗原檢測試劑,但按照國外一些地區(qū)和國家標(biāo)準(zhǔn),一些產(chǎn)品取得了國外認(rèn)證,已經(jīng)獲準(zhǔn)上市。對(duì)此,中方企業(yè)事先向外方說明有關(guān)情況,但外方堅(jiān)持購買,后來又提出異議,據(jù)了解,中方企業(yè)已全額退還預(yù)付款。

Geng Shuang: Regarding these exports’ quality issue reported by the Spanish media, relevant departments attach great importance to it and have conducted in-depth investigations. The masks exported by Garry Galaxy are for daily protection, thus they are not surgical ones. What Bioeasy Biotechnology exported are COVID-19 antigen test kits. Such products have not been approved by China’s National Medical Products Administration due to insufficient verification data, but some products have obtained foreign certification according to the standards of some other countries and have been approved to enter the market. The Chinese companies explained the situation to the purchasing parties in advance, but the latter insisted on the purchase and raised the quality issue afterwards. The Chinese companies fully refunded the advance payment.

 

這里我要重申,中方高度重視出口防疫醫(yī)療物資質(zhì)量問題,近期商務(wù)部會(huì)同海關(guān)總署、藥監(jiān)局、市場監(jiān)管總局已就有序開展醫(yī)療物資出口、加強(qiáng)質(zhì)量監(jiān)管出臺(tái)了多項(xiàng)舉措。防疫物資出口中出現(xiàn)的質(zhì)量問題,很多是因?yàn)橹型赓|(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)不同,使用習(xí)慣存在差異,外方未嚴(yán)格按照產(chǎn)品用途使用造成的。

I would like to reiterate that China attaches great importance to the quality of exports for epidemic prevention and control purpose. Recently, the Ministry of Commerce, together with the General Administration of Customs, the National Medical Products Administration and the State Administration of Market Regulation, has taken a number of measures to ensure orderly export of medical materials and strengthen quality control. Many quality problems appeared because of different standards applied in and outside China, differences in usage habits, and failure to strictly follow instructions for users.

 

中方將會(huì)繼續(xù)嚴(yán)格執(zhí)行監(jiān)管政策,確保防疫物資出口質(zhì)量,同時(shí)也希望外方加強(qiáng)采購商在進(jìn)口環(huán)節(jié)的質(zhì)量檢測,并嚴(yán)格按照產(chǎn)品的適用范圍和操作規(guī)程正確使用。如果出現(xiàn)問題,雙方應(yīng)按商業(yè)化原則通過協(xié)商妥善地加以解決。

China will continue to strictly implement regulatory policies to ensure the quality of epidemic prevention materials. We also hope that the purchasing party will strengthen quality testing during the import process and use the products in strict accordance with the scope of application and operating procedures. In case of any problem, both parties shall settle it properly through consultation following commercial principles.

 

荷蘭電訊報(bào)記者:本周,“荷蘭在臺(tái)貿(mào)易暨投資辦事處”更名為“荷蘭在臺(tái)辦事處”。中方對(duì)此有何評(píng)論?

De Telegraaf: This week the Netherlands trade and investment office in Taipei changed its name into the Netherlands office in Taipei. What’s your comment on this issue?

 

耿爽:中國駐荷蘭大使館已經(jīng)就此事作出過回應(yīng),你可以看一看。

Geng Shuang: I understand that the Chinese embassy in the Netherlands has responded to that. You may read their statement.

 

我這里要說的是,世界上只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國的一部分,中方堅(jiān)決反對(duì)建交國同臺(tái)灣發(fā)展任何形式的官方關(guān)系,或設(shè)立任何官方機(jī)構(gòu),這一立場是一貫、明確的。我們要求荷方切實(shí)恪守一個(gè)中國原則,妥善處理涉臺(tái)問題,糾正錯(cuò)誤做法,以實(shí)際行動(dòng)維護(hù)兩國關(guān)系大局。

There is only one China in the world, and Taiwan is part of China. China firmly opposes any official ties between the Taiwan region and countries that have diplomatic ties with China, not to mention the establishment of any official agencies in Taiwan. Our position has been clear and consistent. We urge the Netherlands to earnestly abide by the one-China principle, properly handle issues related to Taiwan, correct its wrongdoing and uphold bilateral relations through concrete actions.

 

法新社記者:近期,中國駐法國大使在采訪中稱,法國駐華記者總是寫負(fù)面報(bào)道。請(qǐng)問,批評(píng)駐在國媒體是中國大使應(yīng)該做的事嗎?

AFP: Recently the Chinese ambassador to France said in an interview that French correspondents in China always report negative things. Is it the role of an ambassador to criticize the media of the country where he works?

 

耿爽:你問中國駐外大使有沒有權(quán)利就駐在國的情況作出批評(píng),對(duì)此我不直接回應(yīng)。但我提醒你關(guān)注一下一些歐洲國家駐中國大使平時(shí)的涉華表態(tài)。我不知道他們是在贊揚(yáng)還是批評(píng)。坦率地講,贊揚(yáng)也好批評(píng)也好,只要態(tài)度是真誠的,是致力于促進(jìn)中國與他們所代表國家的關(guān)系,我覺得都是可以接受的。但是,如果一些言論完全是出于偏見或者說不良動(dòng)機(jī),那就是不可接受的了。

Geng Shuang: You asked if Chinese ambassadors have the right to criticize the countries where they work. I don’t have a direct comment on that, but I’d like to remind you to read the China-related statements made by European ambassadors in China. I don’t know if they are applauding or criticizing China. Frankly, we can accept both as long as they are out of sincerity and aiming to promote bilateral relations between China and the countries they represent. But if they say things out of bias or some bad motives, then their words will be unacceptable to us.

 

彭博社記者:特朗普在采訪中稱,他正考慮用各種方式懲罰中國政府。我想問一下,你怎么看待他這種考慮?

Bloomberg: President Trump said in the interview that he was considering various ways to punish the Chinese government. How do you see this consideration specifically?

 

耿爽:我剛才回答路透社記者提問時(shí)說了,新冠病毒肺炎完全是一場天災(zāi)。中國和美國一樣,都是病毒的受害者。受害者同命相連,應(yīng)該團(tuán)結(jié)協(xié)作、共克時(shí)艱。美方應(yīng)該清楚,他們的敵人是病毒,而不是中國。這個(gè)時(shí)候他們的當(dāng)務(wù)之急,是聚焦國內(nèi)的疫情防控,推動(dòng)國際抗疫合作,而不是去攻擊抹黑中國,甩鍋推責(zé)給中國。

Geng Shuang: As I said in response to a question from Reuters, the COVID-19 is a natural disaster. China, like the US, is a victim of the virus. The victims share the same destiny and should work together to overcome the difficulties. The US should know that its enemy is the virus, not China. At this particular time, they should focus on domestic epidemic control and international anti-epidemic cooperation, rather than attack, smear and shift the blame to China.

 

至于所謂的懲罰以及追責(zé)。我記得我們以前在記者會(huì)上多次說過,這種說法并沒有任何法律上的依據(jù),在國際上也沒有這方面的先例。

As for the so-called punishment and accountability, as I recall, we said many times at this podium that there is neither legal basis nor international precedent for such claims.

 

我不記得以前發(fā)生H1N1流感、埃博拉、寨卡這些重大疫情之后,有誰受到懲罰了?有誰為此擔(dān)責(zé)了?

Was anyone punished or held accountable after major outbreaks such as the H1N1 flu, Ebola and Zika?

 

當(dāng)務(wù)之急,國際社會(huì)還是應(yīng)該增進(jìn)互信,加強(qiáng)團(tuán)結(jié),共同抗擊疫情。正如我剛才說的,這時(shí)候拆別人的臺(tái),最終也將拆了自己的臺(tái)。

It is imperative for the international community to enhance mutual trust, strengthen unity and jointly combat the pandemic. As I just said, undermining others’ endeavors will only end up damaging one’s own.

 

北京日?qǐng)?bào)記者:據(jù)報(bào)道,關(guān)于中方軍艦用火控雷達(dá)瞄準(zhǔn)菲律賓船只,菲防長洛倫扎納28日接受記者采訪時(shí)表示,中國可能只是想試探菲方的反應(yīng),無意傷害船上的人。菲外長在推特上表示已向中方遞交照會(huì)表示抗議。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Beijing Daily: Speaking of the incident of Chinese warship aiming a radar gun at a Philippine ship in an interview on April 28, the Philippines’ defense chief Lorenzana said that the Chinese side had no real intention to hurt Filipinos and maybe they were testing the Philippine side’s reaction. The Philippine Foreign Secretary tweeted that they already filed a protest to the Chinese side through a note. Do you have any comment?

 

耿爽:據(jù)了解,菲方有關(guān)“雷達(dá)瞄準(zhǔn)”的指責(zé)與事實(shí)不符。中國軍艦是在中國南沙群島相關(guān)海域正常巡航,相關(guān)操作專業(yè)規(guī)范,符合國際法和相關(guān)安全規(guī)則。中方已就此向菲方提出交涉,要求菲方某些人尊重事實(shí)真相,不要發(fā)表毫無根據(jù)的言論。

Geng Shuang: According to what we know, the Philippine side’s accusation about radar gun-aiming is not true. The Chinese warship was patrolling in relevant waters of China’s Nansha Islands. Its operation was professional and standard, which accords with international law and relevant safety rules. China has lodged representations with the Philippine side, asking certain individuals on the Philippine side to respect facts and refrain from issuing groundless remarks.

 

路透社記者:特朗普總統(tǒng)在采訪中還稱,新冠肺炎疫情造成的經(jīng)濟(jì)影響嚴(yán)重?cái)_亂了中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議。關(guān)于疫情背景下中美經(jīng)貿(mào)協(xié)議的狀態(tài),我們已經(jīng)向商務(wù)部提問,請(qǐng)問外交部有沒有什么補(bǔ)充?

Reuters: Just one more question relating to that interview. President Trump said that the trade deal had been upset very badly by the economic fallout of the virus. We are already pulling out comment with the Ministry of Commerce, but does the foreign ministry have any information on the status of the trade deal under the coronavirus?

 

耿爽:關(guān)于中美第一階段經(jīng)貿(mào)協(xié)議,建議你還是向商務(wù)部詢問。

Geng Shuang: Regarding the phase one trade deal between China and the US, I’d still refer you to the Ministry of Commerce.

 

北京青年報(bào)記者:近期,國際社會(huì)高度關(guān)注新冠肺炎疫情對(duì)全球糧食安全可能造成的影響。聯(lián)合國秘書長古特雷斯表示,疫情威脅著全球糧食安全,國際社會(huì)確保食品供應(yīng)鏈不受擾亂至關(guān)重要。世界銀行報(bào)告預(yù)測,疫情持續(xù)蔓延可能導(dǎo)致全球糧食安全危機(jī)。世界糧食計(jì)劃署表示,今年將有2.65億人面臨嚴(yán)重糧食短缺,比去年增加1.3億。中方如何看疫情背景下維護(hù)糧食安全的問題?是否會(huì)對(duì)有需要的國家伸出援手?

Beijing Youth Daily: Recently there has been much concern on the possible impact of COVID-19 pandemic on global food security. UN Secretary-General Antonio Guterres said that the COVID-19 spread is a threat to food security and we must make sure that all supply chains are maintained. A World Bank report projected that the spreading COVID-19 has the potential to spark a food security crisis. According to a WFP projection, the number of people facing acute food insecurity stands to rise to 265 million in 2020, up by 130 million compared to last year, as a result of the economic impact of COVID-19. What is China’s view on safeguarding food security against the backdrop of the pandemic? Will it extend a helping hand to countries in need?

 

耿爽:糧食是人類生存之本。糧食安全是一個(gè)國家穩(wěn)定發(fā)展的前提,也是各國人民的基本訴求。新冠肺炎疫情對(duì)全球糧食安全的影響已成為當(dāng)前國際社會(huì)普遍關(guān)注的問題之一。

Geng Shuang: Humans cannot survive without food. Food security is the precondition for the stability and development of a nation and the basic need of people in all countries. The impact of COVID-19 on global food security has become one of the major concerns on the global agenda.

 

面對(duì)疫情“黑天鵝”,國際社會(huì)應(yīng)當(dāng)齊心協(xié)力,謹(jǐn)防糧食安全問題“灰犀牛”。我們認(rèn)為,世界各國在做好本國疫情防控、維護(hù)全球公共衛(wèi)生安全的同時(shí),應(yīng)當(dāng)努力穩(wěn)住本國的糧食生產(chǎn)、維持農(nóng)業(yè)生產(chǎn)秩序;維護(hù)糧食供應(yīng)和價(jià)格穩(wěn)定,減少貿(mào)易限制,保障全球糧食供應(yīng)鏈的通暢;支持聯(lián)合國糧農(nóng)組織等國際組織發(fā)揮作用,加強(qiáng)糧食生產(chǎn)信息共享、經(jīng)驗(yàn)交流、技術(shù)合作、政策協(xié)同;切實(shí)提高對(duì)發(fā)展中國家尤其是最不發(fā)達(dá)國家的資金和技術(shù)支持,幫助他們提升糧食安全保障水平,維護(hù)全球糧食安全。

Facing such a black swan as the novel coronavirus, the international community should work together to guard against the grey rhino

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思麗江市麗水園(五臺(tái)路63號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦