喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2020年7月7日 趙立堅(jiān)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2020年7月7日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on July 7, 2020
總臺(tái)國(guó)廣記者:中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議昨天成功舉行。當(dāng)前全球抗疫和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇仍面臨嚴(yán)峻挑戰(zhàn),中國(guó)和阿拉伯國(guó)家均面臨較大外部壓力和挑戰(zhàn)。在此背景下,中方舉辦此次會(huì)議有何考慮?會(huì)議為促進(jìn)中阿務(wù)實(shí)合作取得哪些具體成果?
CRI: The ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum (CASCF) was successfully held via videolink yesterday. As the world tackles severe challenges brought by COVID-19 and in terms of economic recovery, China and Arab states also face significant external pressure. What is China’s consideration behind holding this meeting in this context? What outcomes have been achieved in China-Arab practical cooperation specifically through this meeting?
趙立堅(jiān):昨天晚上,中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議以視頻方式舉行。習(xí)近平主席向會(huì)議致賀信,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)與約旦外交與僑務(wù)大臣薩法迪共同主持,并發(fā)表主旨和總結(jié)講話,所有21個(gè)阿盟成員國(guó)外長(zhǎng)和阿盟秘書(shū)長(zhǎng)都在會(huì)上發(fā)了言。
Zhao Lijian: The ninth ministerial meeting of the China-Arab States Cooperation Forum was successfully held via videolink last night. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the meeting. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Jordan’s Minister of Foreign Affairs and Expatriates Ayman Safadi co-chaired the meeting and delivered keynote and concluding remarks. The meeting was addressed by the Arab League Secretary-General and foreign ministers of all the 21 Arab League member states.
這次會(huì)議順利召開(kāi)實(shí)屬不易。當(dāng)前新冠肺炎疫情席卷全球,人類的前途、各國(guó)的命運(yùn)從未像今天這樣緊密相連。中國(guó)和所有阿拉伯國(guó)家都受到波及,阿拉伯國(guó)家間的很多機(jī)制性會(huì)議都被迫取消或推遲。但雙方最終共同努力、克服困難,如期召開(kāi)。此次會(huì)議體現(xiàn)了中阿并肩抗疫、攜手推進(jìn)中阿戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的堅(jiān)定決心,具有重要意義和深遠(yuǎn)影響。
It was no easy feat to hold this meeting. As COVID-19 wreaks havoc around the world, the future of all mankind and the destinies of all countries are unprecedentedly intertwined. The advent of this pandemic affected China and all Arab states and forced the cancellation or postponement of many institutional meetings between Arab states. Despite all these, both sides made joint efforts to overcome difficulties and hold this meeting as scheduled. This meeting bears far-reaching significance as it reflects the determination of China and Arab states to fight COVID-19 and advance China-Arab strategic partnership together.
會(huì)議經(jīng)過(guò)討論,達(dá)成了《中國(guó)和阿拉伯國(guó)家團(tuán)結(jié)抗擊新冠肺炎疫情聯(lián)合聲明》、《中阿合作論壇第九屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議安曼宣言》和《中阿合作論壇2020年至2022年行動(dòng)執(zhí)行計(jì)劃》三份成果文件。
After discussions, three outcome documents were reached, namely the Joint Statement of China and Arab States on Solidarity Against COVID-19, the Amman Declaration of the Ninth Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum, and the Execution Plan for 2020-2022 of the China-Arab Cooperation Forum.
關(guān)于聯(lián)合聲明,中阿雙方匯聚起了團(tuán)結(jié)抗疫、共克時(shí)艱的集體力量。中阿雙方一致強(qiáng)調(diào),團(tuán)結(jié)合作是國(guó)際社會(huì)戰(zhàn)勝疫情的最有力武器,呼吁在抗疫合作中打造中阿命運(yùn)共同體和中阿衛(wèi)生健康共同體。雙方都強(qiáng)調(diào)多邊主義的重要性,進(jìn)一步加強(qiáng)和完善以聯(lián)合國(guó)為核心的全球治理體系,支持世衛(wèi)組織發(fā)揮關(guān)鍵領(lǐng)導(dǎo)作用,呼吁國(guó)際社會(huì)各方加強(qiáng)協(xié)調(diào),形成合力,反對(duì)歧視任何國(guó)家、地區(qū)、民族和個(gè)人的言論和做法。中方愿繼續(xù)向阿拉伯國(guó)家抗疫提供幫助。
Through the joint statement of China and Arab states on solidarity against COVID-19, China and Arab states have gathered collective strength to fight the epidemics and tide over the difficulties together. Both sides stressed that solidarity and cooperation is the most powerful weapon for the international community to defeat the epidemics, and called for the building of a community with a shared future and a community of health between China and Arab states in the joint fight against COVID-19. Both sides underlined the importance of multilateralism, the need to further strengthen and improve the UN-centered global governance system, support the key leading role of WHO, and call on international community to strengthen coordination and form synergy, and stand against discrimination against any specific country, region, ethnic group or individual. China is ready to continue providing assistance to Arab states in fighting the epidemics.
關(guān)于安曼宣言,中阿雙方表明了相互支持、命運(yùn)與共的政治意志。習(xí)近平主席在上屆部長(zhǎng)會(huì)上提出的“攜手打造面向新時(shí)代的中阿命運(yùn)共同體”倡議成為中阿雙方共識(shí)。雙方同意適時(shí)召開(kāi)中阿峰會(huì),并將打造中阿命運(yùn)共同體議題列入峰會(huì)議題。
The adoption of the Amman declaration demonstrates the political will of China and Arab states to support each other and share weal and woe. At the previous ministerial meeting, President Xi Jinping put forward the initiative of “jointly building a China-Arab community with a shared future for a new era”, which became a bilateral consensus. The two sides agreed to hold a China-Arab summit at an appropriate time and to include the topic of building a China-Arab community with a shared future into the agenda of the summit.
阿拉伯國(guó)家強(qiáng)調(diào),支持中方在香港問(wèn)題上的立場(chǎng),支持中方在“一國(guó)兩制”框架下維護(hù)國(guó)家安全的努力,反對(duì)干涉中國(guó)內(nèi)政;支持中國(guó)的主權(quán)和領(lǐng)土完整,堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,反對(duì)一切形式的臺(tái)獨(dú);支持中國(guó)采取預(yù)防性反恐措施和去極端化努力;反對(duì)宗教極端勢(shì)力、民族分裂勢(shì)力和暴力恐怖勢(shì)力從事反華分裂活動(dòng)。
The Arab states emphasized that they support China’s position on Hong Kong-related matters, support China’s efforts to safeguard national security under the framework of “one country, two systems” and oppose foreign interference in China’s internal affairs. They support China’s sovereignty and territorial integrity, adhere to the one-China principle and oppose “Taiwan independence” in all forms. They support China’s preventive counter-terrorism measures and de-radicalization efforts. They oppose anti-China separatist activities carried out by religious extremist, separatist and terrorist forces.
關(guān)于未來(lái)兩年的行動(dòng)執(zhí)行計(jì)劃,中阿雙方規(guī)劃了務(wù)實(shí)合作、共同發(fā)展的前進(jìn)路徑。雙方在政治、經(jīng)濟(jì)、能源、產(chǎn)能、科技、衛(wèi)生等20個(gè)領(lǐng)域總共達(dá)成107項(xiàng)合作舉措。
Through the execution plan for 2020-2022, China and Arab states have mapped out practical cooperation and common development in the future. The two sides have reached 107 cooperation measures in 20 areas, including politics, economy, energy, production capacity, science, technology and health.
新華社記者:據(jù)報(bào)道,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表張軍大使日前向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯交存了《武器貿(mào)易條約》加入書(shū)。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua News Agency: Reports say China’s Permanent Representative to the UN Ambassador Zhang Jun recently deposited China’s Instrument of Accession to the ATT to the UN Secretary General António Guterres. Could you comment on that?
趙立堅(jiān):7月6日,中國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表張軍大使在紐約聯(lián)合國(guó)總部,向聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)古特雷斯交存了《武器貿(mào)易條約》加入書(shū)。這標(biāo)志著中國(guó)完成了加入這一條約的所有法律程序。條約自7月6日起90天后對(duì)中國(guó)生效。
Zhao Lijian: On July 6, Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the United Nations, deposited China’s Instrument of Accession to the Arms Trade Treaty (ATT) to the United Nations Secretary-General António Guterres. Depositing the Instrument of Accession marks the conclusion of all legal procedures for China’s accession to the Treaty. The Treaty will enter into force for China 90 days after the deposit of the Instrument of Accession on July 6.
加入《武器貿(mào)易條約》是中國(guó)積極參與全球武器貿(mào)易治理、維護(hù)世界和地區(qū)的和平與穩(wěn)定的重要舉措,體現(xiàn)了中方支持多邊主義、維護(hù)國(guó)際軍控體系、踐行構(gòu)建人類命運(yùn)共同體理念的決心和誠(chéng)意。
Accession to the ATT is an important step in China’s active participation in global arms trade governance to safeguard international and regional peace and stability. It demonstrates China’s resolve and sincerity in supporting multilateralism, maintaining international arms control regime, and forging a community with a shared future for mankind.
作為從事正常軍品貿(mào)易的國(guó)家,中國(guó)一向嚴(yán)格管理軍品出口,并已建立完善的軍品出口管制政策法規(guī)體系,有關(guān)軍貿(mào)政策和管理措施完全達(dá)到甚至超出了條約的要求。特別是中方僅向主權(quán)國(guó)家出口軍品,不向非國(guó)家行為體出口軍品,這充分體現(xiàn)了中國(guó)對(duì)軍品出口的高度負(fù)責(zé)任態(tài)度。中方呼吁各方嚴(yán)格管理軍品出口,不向非國(guó)家行為體出口軍品,停止通過(guò)軍品出口干涉主權(quán)國(guó)家內(nèi)政,切實(shí)維護(hù)聯(lián)合國(guó)憲章的宗旨和原則。
As a country in regular arms trade, China always strictly regulates export of military articles and has put in place a full-fledged policy and legal system of export control, with policies and management measures meeting or in some areas even exceeding ATT requirements. It is worth pointing out that China only allows export to sovereign states, not non-state actors. This fully demonstrates our high sense of responsibility. China calls on all parties to strictly regulate export of military items, disallow export to non-state actors, stop interfering in sovereign nations’ internal affairs through arms export, and earnestly uphold the purposes and principles of the UN Charter.
作為《武器貿(mào)易條約》締約國(guó),中方愿與各國(guó)加強(qiáng)交流與合作,共同致力于促進(jìn)條約的有效性和普遍性,為完善全球武器貿(mào)易治理作出更大貢獻(xiàn)。
As a State Party to the ATT, China is ready to strengthen communication and cooperation with all countries to enhance the treaty’s efficacy and universality and improve global arms trade governance.
巴基斯坦通訊社記者:巴基斯坦總理伊姆蘭·汗接受采訪時(shí)表示,巴基斯坦經(jīng)濟(jì)的未來(lái)與中巴經(jīng)濟(jì)走廊建設(shè)息息相關(guān),走廊將幫助巴走上迅速發(fā)展的道路。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Associated Press of Pakistan: Pakistani Prime Minister Imran Khan said in an interview that the China-Pakistan Economic Corridor would take Pakistan on the path of rapid progress and development as its economic future was related to the CPEC. What’s your comment?
趙立堅(jiān):中方贊賞伊姆蘭·汗總理有關(guān)中巴經(jīng)濟(jì)走廊的表態(tài)。中巴經(jīng)濟(jì)走廊作為“一帶一路”重要先行先試項(xiàng)目,始終秉持共商、共建、共享原則,致力于促進(jìn)中巴兩國(guó)共同發(fā)展。走廊建設(shè)6年多來(lái)取得重大積極進(jìn)展,顯著促進(jìn)巴經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展、人民福祉和區(qū)域互聯(lián)互通。中方堅(jiān)定支持走廊建設(shè),愿同巴方共同努力,全面落實(shí)兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人共識(shí),在繼續(xù)扎實(shí)推進(jìn)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)的基礎(chǔ)上,聚焦社會(huì)民生、產(chǎn)業(yè)和農(nóng)業(yè)合作,將走廊打造成“一帶一路”高質(zhì)量發(fā)展的示范工程,造福兩國(guó)和兩國(guó)人民。
Zhao Lijian: China appreciates Prime Minister Imran Khan’s remarks. As an important pilot program under the Belt and Road Initiative, the China-Pakistan Economic Corridor follows the principle of consultation and cooperation for shared benefits and aims to promote the common development of China and Pakistan. Major progress has been made in the building of CPEC over the past six years or so, which significantly contributed to Pakistan’s socioeconomic development, its people’s well-being and regional connectivity. China firmly supports the development of CPEC and stands ready to work with Pakistan to fully implement the consensus reached between the leaders of the two countries, focus on cooperation on social development, livelihood, industry and agriculture while continuing advancing infrastructure construction in a bid to build CPEC into a demonstration program for the high-quality development of the BRI and bring more benefits to the two peoples.
路透社記者:第一個(gè)問(wèn)題,世衛(wèi)組織表示本周將派專家組來(lái)華開(kāi)展新冠病毒溯源調(diào)查。你能否提供相關(guān)細(xì)節(jié)?比如專家組何時(shí)啟程、在華日程如何安排?第二個(gè)問(wèn)題,美國(guó)方面6日宣布調(diào)整針對(duì)國(guó)際留學(xué)生的簽證政策。在美的國(guó)際學(xué)生如秋季學(xué)期注冊(cè)的完全是線上課程,將不被允許繼續(xù)留在美國(guó)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Reuters: First, WHO said that they are sending a team to China this week to investigate the origin of the coronavirus. Can you offer details on this team’s visit, like when are they expected to arrive and what’s their tentative itinerary? Second, immigration authorities in the US announced a change to the student visa policy for the upcoming university semester, saying students enrolled in fully-online schools will not be able to stay in the US. What is your comment on that?
趙立堅(jiān):第一個(gè)問(wèn)題,中方一貫認(rèn)為,病毒溯源是科學(xué)問(wèn)題,應(yīng)當(dāng)由科學(xué)家和醫(yī)學(xué)專家開(kāi)展相關(guān)研究。自疫情發(fā)生以來(lái),中國(guó)同世衛(wèi)組織就病毒溯源問(wèn)題一直保持著密切溝通與合作,中國(guó)科學(xué)家也與國(guó)際同行進(jìn)行著科學(xué)交流。中方繼續(xù)支持各國(guó)科學(xué)家開(kāi)展病毒源頭和傳播途徑的全球科學(xué)研究。至于你關(guān)心的具體問(wèn)題,我目前沒(méi)有需要發(fā)布的消息。
Zhao Lijian: On your first question, China believes that tracing the origin of the virus is a scientific matter that should be studied by scientists and medical professionals. China and the WHO have been in close communication and cooperation on source tracing since COVID-19 broke out, and Chinese scientists have also been discussing this with scientists in other countries. China will continue supporting scientists from all countries in conducting global research into the origin and transmission routes of the coronavirus.
第二個(gè)問(wèn)題,中方密切關(guān)注美方政策有關(guān)動(dòng)向,將全力保護(hù)中國(guó)在美留學(xué)生合法權(quán)益。
On your second question, China is closely following the developments in the US policy. We will do our best to protect the legitimate rights and interests of Chinese students in the US.
澳大利亞廣播公司記者:據(jù)報(bào)道,澳大利亞外交部今天發(fā)布了新的赴華旅行提醒,警告本國(guó)公民在中國(guó)大陸將可能面臨任意扣押。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Australian Broadcasting Corporation: According to reports, in an updated travel advisory, the Australian Department of Foreign Affairs and Trade warns citizens of arbitrary detention risk in China’s mainland. Do you have any comment?
趙立堅(jiān):我還沒(méi)看到有關(guān)報(bào)道。作為原則,我可以告訴你的是,中國(guó)政府一貫依法保障在華外國(guó)公民的安全和合法權(quán)益。在華外國(guó)人只要遵紀(jì)守法,就完全沒(méi)必要擔(dān)心。希望有關(guān)方面能夠保持客觀、公正的態(tài)度,多做有利于中澳關(guān)系發(fā)展的事。
Zhao Lijian: I haven’t read media reports on that. I can tell you that as a principle, the Chinese government always protects the safety and legitimate rights and interests of foreign nationals in China. There is no need to worry at all as long as they abide by laws and regulations. I hope the relevant side will look at this in an objective and fair manner and do more to enhance China-Australia relations.
英國(guó)廣播公司記者:英國(guó)通訊管理局(Ofcom)裁定中國(guó)國(guó)際電視臺(tái)(CGTN)播放了韓飛龍(Peter Humphrey)認(rèn)罪錄像視頻的相關(guān)行為違反英方有關(guān)規(guī)定。該局稱將對(duì)CGTN采取處罰措施,但并未透露細(xì)節(jié)。你對(duì)此有何回應(yīng)?
BBC: The UK’s Office of Communications (Ofcom) made a finding that CGTN has been in breach of license requirements because of allegedly broadcasting confessions of Peter Humphrey. They have said there’s going to be some sort of a sanction but they have not yet announced what that sanction would be on CGTN. Does the Chinese government have any response to this?
趙立堅(jiān):我們對(duì)英國(guó)通訊管理局有關(guān)決定表示關(guān)切。這已經(jīng)不是英方有關(guān)機(jī)構(gòu)第一次針對(duì)中方媒體作出錯(cuò)誤決定了,我們堅(jiān)決反對(duì)其為中國(guó)媒體在英國(guó)開(kāi)展正常新聞報(bào)道工作人為設(shè)置障礙。
Zhao Lijian: We are concerned about relevant decision made by Ofcom. This is not the first time that it makes a wrong decision against Chinese media. We firmly oppose its practice of erecting barriers for Chinese media agencies’ regular reporting activities in the UK.
關(guān)于韓飛龍案,我想重申,中國(guó)是法治國(guó)家。中國(guó)司法機(jī)關(guān)依法辦案,依法保障外國(guó)人在中國(guó)的合法權(quán)利。韓飛龍?jiān)谛塘P執(zhí)行期間已認(rèn)罪悔罪,于2015年6月9日被釋放。
As for the case of Peter Humphrey, I want to reiterate that China is a country ruled by law. The Chinese judicial organs handle cases in accordance with law and in this process protect the legitimate rights of foreigners in China. Peter Humphrey confessed to his crimes and showed repentance while serving his sentence and was released on June 9, 2015.
我們?cè)俅味卮儆⒎接嘘P(guān)機(jī)構(gòu)撤銷錯(cuò)誤決定,為中國(guó)媒體在英國(guó)開(kāi)展正常新聞報(bào)道業(yè)務(wù)提供支持和便利。
We again urge the relevant British office to rescind its erroneous decision and provide support and convenience for Chinese media in the UK rather than doing the opposite.
《北京日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,中日韓三國(guó)近日召開(kāi)了應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情專家視頻會(huì)議。你能否介紹具體情況?會(huì)議取得了哪些成果?
Beijing Daily: Can you give us some details on the recent trilateral meeting of COVID-19 experts among China, Japan and the ROK?
趙立堅(jiān):在中日韓三國(guó)合作秘書(shū)處和聯(lián)合國(guó)亞太經(jīng)社會(huì)協(xié)調(diào)下,中日韓三國(guó)應(yīng)對(duì)新冠肺炎疫情專家視頻會(huì)議于7月2日召開(kāi),中國(guó)國(guó)家衛(wèi)生健康委已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)消息。
Zhao Lijian: Coordinated by the China-Japan-ROK Trilateral Cooperation Secretariat and the UN Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, China, Japan and the ROK held a trilateral video conference for COVID-19 experts on July 2. Our National Health Commission released information on that.
會(huì)上,中、日、韓三方專家以及世界衛(wèi)生組織西太區(qū)專家就新冠肺炎疫情最新發(fā)展形勢(shì)、防控舉措等分享信息、交流經(jīng)驗(yàn)。與會(huì)專家還就新冠肺炎疫情對(duì)社會(huì)經(jīng)濟(jì)、衛(wèi)生體系的沖擊、早期檢測(cè)重要性等進(jìn)行了研討,并就下一步加強(qiáng)技術(shù)溝通交換意見(jiàn)。
At the meeting, experts from China, Japan, the ROK and WHO in the Western Pacific Region shared information and exchanged experience about the latest developments and epidemic containment measures. They also discussed the impact of COVID-19 on social and economic activities and health systems, the importance of early testing, and further efforts to strengthen technical communication.
疫情發(fā)生以來(lái),中日韓三方一直就疫情防控相互支持、相互幫助。中方將秉持人類命運(yùn)共同體理念,繼續(xù)同日、韓保持密切溝通,加強(qiáng)疫情信息分享和交流,共同維護(hù)地區(qū)公共衛(wèi)生安全,攜手贏得疫情防控阻擊戰(zhàn)的最終勝利。
China, Japan and the ROK have been supporting and helping each other since COVID-19 broke out. Upholding the vision of a community with a shared future for mankind, China will continue engaging in close communication with Japan and the ROK to enhance epidemic-related information sharing and exchanges, jointly safeguard regional public health security, and achieve the final victory against the virus.
法新社記者:抖音國(guó)際版(TikTok)方面表示,鑒于香港國(guó)安法的實(shí)施,他們將停止相關(guān)應(yīng)用在香港的運(yùn)營(yíng)。另外,美國(guó)國(guó)務(wù)卿蓬佩奧稱,美方正考慮關(guān)停一些中方的社交應(yīng)用軟件。你對(duì)此有何評(píng)論?
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思金華市香堤意墅(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群