喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2020年8月6日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年8月6日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on August 6, 2020
中新社記者:據(jù)報道,8月5日,美國國防部長埃斯珀出席阿斯彭論壇時稱,我不認為中國現(xiàn)在是不可避免的威脅,也不認為美國會和他們打一仗,無論情況如何。但我們必須要競爭,在外交、情報、軍事、政治等所有領域都須更加有力競爭。請問中方對此有何評論?
China News Service: US Secretary of Defense Mark Esper said during a virtual discussion in the 2020 Aspen Security Forum on August 5 that “I don’t see China right now as an inevitable threat, that we’re going to have a fight with them, whatever the case may be, but we do have to compete and we have to be much more vigorous in all domains if you will, whether it’s diplomatic, informational, military, political.” Do you have any comment?
汪文斌:我們注意到有關報道。昨天,國務委員兼外交部長王毅接受新華社專訪,全面闡述了中方在中美關系問題上的立場和主張,強調(diào)面對中美關系自建交以來的最復雜局面,我們有必要為中美關系樹立清晰框架。專訪全文已刊登在外交部網(wǎng)站,大家可以仔細閱讀。
Wang Wenbin: We noted relevant reports. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi gave an exclusive interview to Xinhua News Agency yesterday, during which he stated China’s position and propositions on China-US relations. He stressed that faced with the most complex situation since the establishment of diplomatic relations between China and the US, we need to put in place a clear-cut framework for the relationship. The full text is available on the website of our foreign ministry in case you may want to read that carefully.
王毅國務委員指出,中美關系要健康發(fā)展,關鍵是堅持相互尊重。美國尋求將中國打造成對手是嚴重戰(zhàn)略誤判,是把自身戰(zhàn)略資源投入到錯誤的方向。中方始終愿本著不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏精神,與美方共同構建一個協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的中美關系。同時,我們也必將堅定捍衛(wèi)自身的主權、安全、發(fā)展利益。
State Councilor and Foreign Minister Wang pointed out that for China-US relations to develop soundly, the most critical thing is mutual respect. The US move to turn China into an adversary is a fundamental, strategic miscalculation. It means that the US is funneling its strategic resources in the wrong area. We are always ready to develop a China-US relationship featuring no conflict, no confrontation, mutual respect and win-win cooperation based on coordination, cooperation and stability. In the meantime, we will firmly defend our sovereignty, security and development interests.
我想強調(diào)的是,維護中美關系的穩(wěn)定發(fā)展,符合兩國人民的根本利益,也是國際社會的普遍期待。但是,一段時間以來,美國一些政客出于一己私利,采取了一系列損害中方利益、破壞中美關系的言行,這些倒行逆施不得人心,已經(jīng)并將繼續(xù)遭到中美兩國各界有識之士和世界上愛好和平人民的強烈批評和抵制。我們敦促美方摒棄陳舊過時的冷戰(zhàn)思維,放下傲慢和偏見,客觀理性看待中國和中美關系,同中方相向而行,推動中美關系重回協(xié)調(diào)、合作、穩(wěn)定的正確軌道。
I want to stress that the steady development of China-US relations serves the fundamental interests of the two peoples and meets the common aspirations of the international community. For some time, however, driven by selfish gains, some US politicians have undermined China’s interests and China-US relations in words and deeds. These unconstructive acts are unpopular and have been and will continue to be reprimanded and rejected by visionary and peace-loving people from both sides and around the world. We urge the US side to discard its outdated Cold War mentality, arrogance and prejudice, view China and China-US relations in an objective and rational way, and meet China half way to bring bilateral relations back to the right track of coordination, cooperation and stability.
俄新社記者:美國務卿蓬佩奧昨天表示,美下周將在聯(lián)合國安理會提出延長對伊朗武器禁運的決議。他還威脅啟動“快速恢復制裁”機制以重新實施聯(lián)合國對伊制裁。中方對此有何評論?
RIA Novosti: US Secretary of State Pompeo said yesterday that the United States would present a resolution to the United Nations Security Council next week to extend an international arms embargo on Iran. He also threatened to trigger the snap-back mechanism in the 2015 Iran nuclear deal to reimpose UN sanctions against Iran. I wonder if China has any comment to this?
汪文斌:中方堅定維護安理會決議的權威性,堅定維護全面協(xié)議的有效性,不認同美國在安理會推動延長對伊朗武器禁運。安理會第2231號決議的所有規(guī)定,包括武器禁運有關安排應得到認真執(zhí)行。中國將同有關各方及國際社會一道,繼續(xù)維護全面協(xié)議和安理會決議,維護多邊主義,推動伊朗核問題的政治外交解決。
Wang Wenbin: China firmly upholds the authority of the Security Council resolution and the efficacy of the JCPOA. We don’t agree with the US in pushing for the extension of the arms embargo against Iran in the Security Council. All the provisions of Resolution 2231, including the relevant arrangements with regard to arms embargo, should be implemented in earnest. China will continue to work with relevant parties and the international community to maintain the JCPOA and Security Council resolution, uphold multilateralism and promote the political and diplomatic resolution of the Iranian nuclear issue.
《北京日報》記者:澳大利亞總理莫里森5日在阿斯彭安全論壇上發(fā)表演講,稱與志同道合的國家建立“印太聯(lián)盟”將是澳政府關鍵優(yōu)先事項。澳歡迎中國崛起,期待中國為地區(qū)和全球穩(wěn)定發(fā)揮作用。他還表示目前看尚無必要對抖音國際版采取限制措施。中方對此有何回應?
Beijing Daily: Australian Prime Minister said at the 2020 Aspen Security Forum on August 5 that building an Indo-Pacific alliance with like-minded nations will be a “critical priority” for his government. Australia welcomes a rising China and hopes it will play a role in regional and global stability. He added there is no reason for them to restrict TikTok at this point. Do you have any response?
汪文斌:我們注意到有關表態(tài)。中國堅持走和平發(fā)展道路,永遠不稱霸,永遠不搞對抗。中方始終認為,求和平、謀合作、促發(fā)展、圖共贏是不可阻擋的時代潮流,也是世界各國人民的共同心愿。任何地區(qū)合作構想都應順乎大勢、合乎民心,否則不會得到地區(qū)國家的支持。我們注意到澳方表示歡迎中國發(fā)展,希望澳方將口頭表態(tài)轉(zhuǎn)化為實際行動,多做符合中澳全面戰(zhàn)略伙伴關系精神的事,多做有利于地區(qū)和平穩(wěn)定的事。
Wang Wenbin: We noted relevant remarks. I want to point out that China is committed to the path of peaceful development and will never seek hegemony or engage in confrontation. China always believes that peace, cooperation, development and win-win results are the irresistible trend of the times and the common aspiration of people worldwide. Any strategy for regional cooperation should conform to the general trend and meet people’s desire. Otherwise, it will not be supported by regional countries. We note that the Australian side said it welcomes China’s development and hope it will translate its words into concrete actions and do more things that are in line with the spirit of China-Australia comprehensive strategic partnership and conducive to regional peace and stability.
路透社記者:今天,廣州市中級人民法院對加拿大籍毒販徐偉洪作出一審判決,判處徐死刑。考慮到近期外國人在中國被判死刑的案件引發(fā)外界一些在政治上的批評聲音,中方對此有何評論?此事是否會進一步惡化中加關系?
Reuters: Canadian Xu Weihong was sentenced to death on Thursday by the Guangzhou Intermediate People’s Court. It’s his first trial for producing drugs. Considering the political backlash in relation to death penalties facing foreigners in China recently, does the ministry have any comment on this or whether it could potentially worsen relations with Canada?
汪文斌:我注意到廣州市中級人民法院發(fā)布的消息。
Wang Wenbin: I noted the information released by the Guangzhou Intermediate People’s Court.
毒品犯罪是世界公認的嚴重犯罪,社會危害極其嚴重。中國法律保留死刑,同時嚴格控制死刑適用。對危害極其嚴重的毒品犯罪適用死刑,有利于震懾和預防毒品犯罪。中國法律規(guī)定,任何人犯罪,在適用法律上一律平等。中國司法機關對不同國籍的罪犯均依法處理。
Drug-related crimes are considered serious crimes worldwide. Chinese law retains death sentence and controls its application strictly. Death sentence for drug-related crimes that are extremely dangerous will help deter and prevent such crimes. Chinese law stipulates that every criminal is equal in the application of the law. China’s judicial authorities handle cases involving criminals of different nationalities in accordance with law.
我想強調(diào)的是,中國司法機關嚴格按照中國法律、依據(jù)法律程序獨立辦案。我看不出此事對中加關系有什么影響。
I want to stress that Chinese judiciary independently handles the case in strict accordance with Chinese law and legal procedures. I don’t see any impact on China-Canada relations.
路透社記者:厄瓜多爾外長稱厄方將對加拉帕戈斯群島附近的中國漁船實施監(jiān)管,并表示希望就中方漁船在加拉帕戈斯群島附近的捕魚活動與中方舉行雙邊會談。外交部對此有何評論?
Reuters: Ecuadorian foreign minister said the country will be surveilling Chinese fishing fleets near the Galapagos Islands and that they expect to hold bilateral talks with the Chinese side over Chinese fishing activity near the Galapagos Islands. What’s the ministry’s comment on this?
汪文斌:近期,中厄雙方正在通過雙邊渠道保持友好溝通。8月6日,兩國漁業(yè)主管部門還專門召開視頻電話會議,達成積極共識,取得良好成效。同時,中國漁業(yè)主管部門已經(jīng)決定自今年9月至11月對加拉帕戈斯群島保護區(qū)以西公海海域?qū)嵤┙麧O,為該區(qū)域漁業(yè)資源保護作出貢獻,中方立場受到厄方等有關國家贊賞。我愿重申,中國作為負責任的漁業(yè)大國,高度重視海洋環(huán)境和海洋資源保護,對海外作業(yè)漁船實施最嚴格的監(jiān)管措施,將繼續(xù)要求從事遠洋捕撈的企業(yè)嚴格遵守有關法律法規(guī)。
Wang Wenbin: China and Ecuador are in friendly communication these days through bilateral channels. On August 6, the fishery authorities of the two countries also held a special video teleconference, which led to positive consensus and good results. Meanwhile, to contribute our efforts in the protection of fishery resources in the region, China’s fishery authority has decided to ban fishing in the high seas west of the Galapagos Islands Marine Reserve from September to November this year, which has been appreciated by Ecuador and other relevant countries. I would like to reiterate that China, as a responsible major fishing country, attaches great importance to the protection of the marine environment and resources and implements the strictest monitoring and control measures on overseas fishing vessels. We will continue to require enterprises engaged in deep-sea fishing to strictly abide by relevant laws and regulations.
我們注意到,一些美方政客近日不斷就此說三道四,對中國攻擊抹黑,挑撥離間中厄友好關系。我想告訴這些美方人士,美國至今都還沒有批準《聯(lián)合國海洋法公約》,沒有資格對他國海洋事務橫加指責。我們奉勸美方,與其費盡心思搬弄他國是非,不如多把精力放在做好本國事情上。
We have noticed that some US politicians have been making irresponsible remarks on this issue, discrediting China while sowing discord between China and Ecuador. It should be pointed out that the United States has not ratified the United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS) so far, and we wonder how the US is qualified to make accusations against other countries’ maritime affairs. We urge the US side, instead of trying desperately to stir up trouble for other countries, to focus more on its own affairs.
彭博社記者:8月6日是中國駐美媒體記者申請簽證延期的最后期限。這方面有最新情況嗎?如果他們的簽證未獲延期,中方將考慮采取什么反制措施?
Bloomberg: We know that August 6 is the deadline for extensions of visas for Chinese journalists in the US. We are wondering if you have any updates on this and what kind of countermeasures China may consider if these visas are not extended?
汪文斌:我此前已闡明中方立場。今年5月8日,美方將中國駐美記者簽證停留期限大幅縮短至90天以內(nèi),而且要求每三個月要重新申請延期。我們了解到,有關中方記者均早已向美方提交簽證延期申請,但至今尚無1人獲得美方明確回復。
Wang Wenbin: I already stated China’s position the other day. On May 8, the US limited visas for Chinese journalists to 90 days, requiring them to apply for visa renewal every 90 days. As we understand, relevant Chinese journalists already applied for visa extension but none of them has received reply from the US side.
一段時間以來,美方出于冷戰(zhàn)思維和意識形態(tài)偏見,不斷升級對中國媒體的政治打壓。美方有關行徑嚴重干擾中國媒體在美開展正常報道活動,嚴重損害中國媒體聲譽,嚴重干擾兩國間正常人文交流。美方一方面標榜新聞自由,另一方面卻對中國媒體在美正常采訪進行干擾、橫加阻撓,這暴露出美方所謂“新聞自由”的虛偽性,是赤裸裸的“雙重標準”和霸權欺凌。
For a while, the US, entrenched in the Cold War mentality and ideological bias, launched one round of political suppression after another against Chinese media. The relevant US actions have severely disrupted Chinese journalists’ normal reporting activities, gravely damaged the reputation of the Chinese media and affected the normal people-to-people exchanges between the two sides. While priding itself on freedom of the press, the US now willfully obstructs the Chinese media from doing