喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2020年9月3日 華春瑩(下)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,美國國務(wù)卿蓬佩奧等美方官員再次指責(zé)中國掩蓋疫情,并稱中國因疫情死亡人數(shù)比其他任何國家都多。中方對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: US Secretary of State Mike Pompeo and other US officials once again accused China of covering up the epidemic, saying that more people have died in China than in any other country. What is China’s comment?
華春瑩:事實(shí)勝于雄辯,公道自在人心,真的假不了,假的真不了。正如前天中央電視臺(tái)“開學(xué)第一課”節(jié)目中鐘南山院士所講的那樣,中國黨和政府秉持著“生命至上,人民至上”的崇高理念,以科學(xué)、團(tuán)結(jié)、擔(dān)當(dāng)?shù)木耖_展疫情防控。全國人民在中國共產(chǎn)黨的堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,萬眾一心、眾志成城,確保中國在短時(shí)間內(nèi)取得抗擊疫情的重大戰(zhàn)略成果。中國抗疫經(jīng)得起歷史和時(shí)間檢驗(yàn)。當(dāng)前中國疫情防控的階段性成效已進(jìn)一步鞏固,復(fù)工復(fù)產(chǎn)取得重要進(jìn)展,經(jīng)濟(jì)社會(huì)運(yùn)行秩序也加快恢復(fù)。外國記者朋友這段時(shí)間在中國對(duì)此也一定深有體會(huì)。實(shí)際上,最近有不少媒體都關(guān)注到武漢水上電音節(jié)和青島啤酒節(jié)。這是中國社會(huì)和民眾生活正有序恢復(fù)正常的真實(shí)體現(xiàn)和重要標(biāo)志。
Hua Chunying: Actions speak louder than words, and justice prevails. What is false can never be made true. As Zhong Nanshan said at the CCTV program “The First Class of the New Term”, the CPC and government have always adhered to the principle of “putting life first and the people first” and carried out epidemic prevention and control with a high sense of solidarity and responsibility and in a science-based manner. Under the strong leadership of the CPC, the Chinese people have united as one and ensured that China was able to achieve major strategic results in epidemic prevention and control within a short period of time, which can stand the test of time and history. China’s achievements in epidemic prevention and control have been further consolidated, important progress has been made in resuming work and production, and the economic and social order has been restored at a faster pace. These are plain facts. As stationed journalists in China, you must have had a good understanding of this during your stay. I have noticed that recently many friends from the media paid attention to the Wuhan Music Festival at a water park and the Qingdao Beer Festival, which are important signs that for the Chinese people, normal life is coming back.
反觀美國,雖然美方把甩鍋推責(zé)攻擊中國作為策略,企圖以此來掩蓋其國內(nèi)應(yīng)對(duì)疫情不力,但這沒有任何事實(shí)依據(jù)。1月23日,中方關(guān)閉離漢通道時(shí),美官方公布的新冠肺炎確診病例只有一例;1月31日,美國停飛中美間直航航班;2月2日,美國對(duì)所有中國公民關(guān)閉邊界,那時(shí)美國公布的確診病例只有十幾例。這個(gè)時(shí)間線一清二楚、明明白白。在中國切斷國內(nèi)疫情向世界傳播的路徑后,短短幾個(gè)月內(nèi),美國作為世界上醫(yī)療技術(shù)最先進(jìn)、最發(fā)達(dá)和資金最雄厚的國家,怎么會(huì)一步一步走到今天的局面,成為世界上疫情最嚴(yán)重的國家呢?我不愿也不便對(duì)此做評(píng)論,美國內(nèi)媒體已有很多報(bào)道,各界人士也有不少“吐槽”。昨天,美國會(huì)眾議院新冠病毒特別調(diào)查委員會(huì)披露了白宮的調(diào)查報(bào)告,認(rèn)為美政府涉及疫情的公開表態(tài)與報(bào)告內(nèi)容是矛盾的,刻意隱瞞了疫情。正如福奇博士所說,數(shù)字是不會(huì)騙人的。每一個(gè)數(shù)字背后都是鮮活的生命及其親人。甩鍋推責(zé)在一段時(shí)間里可能會(huì)欺騙一些人,但最終戰(zhàn)勝疫情恐怕還是要靠科學(xué)和對(duì)生命的敬畏尊重。我們希望美國少數(shù)政客能盡早醒悟,對(duì)自己的國家和人民盡一份責(zé)任。
By contrast, the US has been shifting the blame to China, trying to use this as a strategy to cover up its government’s incompetence, but its allegations are entirely groundless. On January 23, when China placed Wuhan under lockdown, the US declared only one confirmed case of COVID-19. On January 31, the United States suspended direct flights between China and the US. On February 2, the US closed its borders to all Chinese citizens, by which time the US announced there were just over 10 confirmed cases. The timeline is crystal clear. After China cut off the transmission path of the epidemic to the world, how did the US, boasting the richest medical resources and the most advanced medical technology, step by step became the most severely affected country in the world in just a few months? I have no intention and it’s inappropriate to comment too much. There have been a lot of American media reports on the US administration’s epidemic responses, and people from all walks of life in the US have let off their pent-up grievances. Yesterday, the US House Select Subcommittee on Coronavirus Crisis released reports obtained from the White House task force, which demonstrate what the administration’s officials told the public are in contradiction with those reports they issued, apparently an effort of cover-up. As Dr. Fauci said, numbers don’t lie. Every number indicates a life taken, and reminds us of his or her loved ones. The blaming tricks can only deceive some people for some time, but ultimately defeating the epidemic depends on science and respect for life. We hope the American politicians can realize this simple truth as soon as possible and fulfill their due responsibilities for their country and people.
新華社記者:今天是中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利75周年紀(jì)念日。我們注意到今天中國和俄羅斯都舉辦了高規(guī)格的紀(jì)念活動(dòng)。中俄舉辦相關(guān)紀(jì)念活動(dòng)方面是否有協(xié)調(diào)?
Xinhua News Agency: Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War, and we noticed high-level commemorative events held in both China and Russia today. Have the two sides been coordinating on this?
華春瑩:今天是中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)暨世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利75周年紀(jì)念日。今天上午,習(xí)近平主席等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人同首都各界代表一起,在中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念館向抗戰(zhàn)烈士敬獻(xiàn)了花籃。今天,習(xí)近平主席同普京總統(tǒng)互致賀電。此外,你可能看到了,中國駐美大使崔天凱同俄羅斯駐美大使安東諾夫,中國駐俄羅斯大使張漢暉和俄羅斯駐華大使杰尼索夫也分別在媒體上共同發(fā)表文章。
Hua Chunying: Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This morning, President Xi Jinping and other CPC and state leaders, together with representatives of various sectors in Beijing, laid wreaths of flowers to commemorate the martyrs at the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression. Today President Xi and President Putin exchanged congratulatory messages. As you may have also known, Chinese and Russian ambassadors to the United States, Cui Tiankai and Anatoly Antonov, published a joint article. Another article was jointly published by Chinese Ambassador Zhang Hanhui to Russia and Russian Ambassador Andrey Denisov to China.
正如習(xí)近平主席指出,75年前的今天,中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)和蘇聯(lián)對(duì)日作戰(zhàn)的勝利,宣告世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)取得最終勝利。在那場(chǎng)遍及亞洲、歐洲、非洲、大洋洲的戰(zhàn)爭(zhēng)中,各國軍隊(duì)和民眾傷亡超過1億人,付出人類歷史上最慘痛的代價(jià)。中俄雙方分別作為亞洲和歐洲主戰(zhàn)場(chǎng),為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利承受了巨大的民族犧牲,作出了不可磨滅的歷史貢獻(xiàn)。中俄兩國人民并肩奮戰(zhàn),用鮮血凝成了牢不可破的偉大友誼,為兩國關(guān)系高水平發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。
As President Xi Jinping pointed out, exactly 75 years ago, the victory of the Chinese people’s war of resistance against Japanese aggression and the victory of the Soviet Union against Japan demonstrated the final victory of the world anti-Fascist war. In the war that involved Asia, Europe, Africa and Oceania, over 100 million troops and civilians died or injured, the heaviest price the human race has ever paid. China and Russia, as the main theaters in Asia and Europe during the war, made tremendous sacrifices for and indelible contributions to its final victory. The two peoples fought together, forged unbreakable friendship and laid solid foundation for the high-level China-Russia ties.
75年前的那場(chǎng)偉大勝利對(duì)中俄兩國乃至整個(gè)人類歷史都具有特殊重要意義,也為戰(zhàn)后國際秩序重建奠定了基礎(chǔ)。戰(zhàn)后建立的以聯(lián)合國為核心的國際體系和以國際法為基礎(chǔ)的國際秩序,在戰(zhàn)后75年時(shí)間里為人類的和平進(jìn)步發(fā)展事業(yè)發(fā)揮了不可替代的作用。
The great victory 75 years ago is of special significance to China, Russia and the entire human history, and laid a foundation for the post-war international order. The UN-centered international system and the international order based on international law have played an irreplaceable role in peace, human progress and development since the war ended 75 years ago.
當(dāng)今世界正處于百年未有之大變局。百年未有之大變局疊加上疫情,給人類社會(huì)帶來了全方位沖擊。這次疫情再次證明,各國休戚與共,命運(yùn)緊密相連。然而,當(dāng)前單邊主義甚囂塵上,霸凌行徑大行其道,法西斯主義和麥卡錫主義的幽靈不時(shí)游蕩,一些人甚至企圖把世界重新推回到動(dòng)蕩戰(zhàn)亂的年代。為了維護(hù)世界各國人民流血犧牲換來的二戰(zhàn)后國際秩序,維護(hù)國際公平正義,各國都應(yīng)該維護(hù)國家主權(quán)和領(lǐng)土完整、反對(duì)動(dòng)輒干涉別國內(nèi)政;都要堅(jiān)持和平解決爭(zhēng)端,反對(duì)使用武力或以武力相威脅;都要遵守國際法規(guī),履行國際義務(wù),反對(duì)單邊主義和霸凌行徑。我們必須作出抉擇:要團(tuán)結(jié)不要分裂,要合作不要對(duì)立,要共擔(dān)責(zé)任,不要諉過他人。各方都要維護(hù)正確二戰(zhàn)史觀,堅(jiān)決反對(duì)任何美化法西斯主義和軍國主義的行徑和任何篡改歷史的圖謀,這一點(diǎn)在當(dāng)前形勢(shì)下顯得尤為重要。
The world today is undergoing major changes unseen in a century. The great changes and the global pandemic affect the human society with wide-ranging impacts. The pandemic proves once again that all countries are closely intertwined. However, the world faces rising unilateralism, blatant bullying, a resurgence of Fascism and McCarthyism, and the deliberate attempts to drag the world back into turbulence, war and chaos. To safeguard the post-war international order which was won by people sacrificing their lives, and to safeguard international fairness and justice, we must uphold national sovereignty and territorial integrity, and oppose arbitrary interference in other countries’ internal affairs. We must stick to peaceful settlement of disputes and reject the use or threat of force. We must abide by international law, fulfill international obligations, and oppose unilateralism and bullying practices. We must choose solidarity, cooperation and shared responsibility over division, confrontation and blame-shifting. Under the current circumstances, it is even more important for all sides to promote the correct view on WWII and oppose attempts at misrepresenting history or whitewashing Fascism and militarism.
作為世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)的主要戰(zhàn)勝國和聯(lián)合國安理會(huì)常任理事國,中俄兩國都肩負(fù)著維護(hù)世界和平安全、推動(dòng)人類發(fā)展進(jìn)步的特殊使命。中方將繼續(xù)同包括俄方在內(nèi)的世界各國一道,堅(jiān)定維護(hù)二戰(zhàn)勝利成果,堅(jiān)定維護(hù)聯(lián)合國地位和多邊主義,推動(dòng)構(gòu)建人類命運(yùn)共同體。
As major victorious nations of the WWII and permanent members of the UN Security Council, China and Russia share a special duty of safeguarding world peace and security and advancing human progress. China will continue working with Russia and other countries to firmly uphold the outcomes of the victory of the WWII, the status of the UN and multilateralism, and foster a community with a shared future for mankind.
日本經(jīng)濟(jì)新聞?dòng)浾撸航裉?,中國領(lǐng)導(dǎo)人去抗日戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念館并獻(xiàn)上了花籃,卻沒有發(fā)表演講,這是為什么?是因?yàn)橹蟹狡诖纳浦腥贞P(guān)系嗎?
Nihon Keizai Shimbun: The Chinese leader laid wreaths of flowers at the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression, but he didn’t make a speech there. Can you tell us why? Is it because China expects improvement in China-Japan relations?
華春瑩:今天是世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)勝利和中國抗日戰(zhàn)爭(zhēng)勝利75周年。今天上午,習(xí)近平主席等黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人和首都各界代表一起前往中國人民抗日戰(zhàn)爭(zhēng)紀(jì)念館向抗戰(zhàn)烈士敬獻(xiàn)了花籃。每年中國黨和國家領(lǐng)導(dǎo)人都會(huì)出席有關(guān)活動(dòng),以不同方式紀(jì)念這一重要時(shí)刻。
Hua Chunying: Today marks the 75th anniversary of the victory of the Chinese People’s War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War. This morning, President Xi Jinping and other CPC and state leaders, together with representatives of various sectors in Beijing, laid wreaths of flowers to commemorate the martyrs at the Museum of the War of Chinese People’s Resistance Against Japanese Aggression. Party and state leaders attend relevant events every year to commemorate this important moment in various ways.
關(guān)于中日關(guān)系,中日兩國是不可分隔的鄰居,不斷改善發(fā)展中日關(guān)系,更好惠及兩國人民,是中日兩國人民共同的愿望。這個(gè)愿望始終存在,不應(yīng)憑一次講話或者沒有講話來評(píng)判,你覺得對(duì)不對(duì)?
Since China and Japan are neighbors that cannot be moved away, an improving China-Japan relationship certainly meets the aspiration of the two peoples as it will deliver greater benefits to both sides. This aspiration has been there all the time, which shouldn’t be subject to presumptions based on whether there’s a speech or not. Do you agree?
法新社記者:昨天印度以“國家安全”為由,封禁118個(gè)中國應(yīng)用程序,你有何評(píng)論?
AFP: Do you have any comment on India’s decision yesterday to ban 118 Chinese apps citing national security reasons?
華春瑩:印方宣布封禁一些中國先進(jìn)、好用、廣受歡迎的應(yīng)用程序,首先受損的是印度用戶的權(quán)益,當(dāng)然也會(huì)損害中國企業(yè)的合法權(quán)益,印方所為損人不利己。
Hua Chunying: By banning these hi-tech, easy-to-use and popular apps, the Indian side is sacrificing first and foremost the rights and interests of the Indian users, and damaging those of Chinese companies. Therefore, no one gains from such an action.
我注意到,幾乎是在同天,美國國務(wù)院呼吁其他國家加入印方一起實(shí)行所謂“清潔網(wǎng)絡(luò)”計(jì)劃。我不知道印度和美國在這一問題上是否有什么聯(lián)系或者互動(dòng)?但我想,印度是一個(gè)有著古老文明的國家,印度人民是有智慧的,他們應(yīng)該清楚美國在數(shù)據(jù)網(wǎng)絡(luò)問題上的一些做法,比如“臟盒”、“棱鏡計(jì)劃”、“怒角計(jì)劃”、“強(qiáng)健計(jì)劃”和“深海竊密”,應(yīng)該分得清美方做法和政策到底是清潔的,還是骯臟的。希望印方能堅(jiān)持他們寶貴的獨(dú)立自主,不因?yàn)橐粫r(shí)短視損害兩國和兩國人民的長(zhǎng)遠(yuǎn)利益。
I noticed that almost on the same day, the US State Department called on other countries to join India in carrying out the so-called “Clean Network” program. I wonder if there’s connection or coordination between India and the US on this issue. But India, as a country proudly possessing an ancient civilization, is wise enough to have known about Dirtbox, PRISM, Irritant Horn, Muscular and Undersea Cable Tapping. It knows fully well whether the US is clean or dirty when it comes to US policies and practices. Independence is so precious. We hope that the Indian side will stick to it. No short-sighted decisions shall be made to impede the long-term interests of the two countries and two peoples.
我還想多說幾句。近期印度國內(nèi)的確出現(xiàn)了一些對(duì)中國不太友好的聲音,引發(fā)了兩國有識(shí)之士的關(guān)切。中印是近鄰和兩大文明古國,都以各自的璀璨文明為榮,兩國的交流互鑒也延綿了千年。印度偉大詩人泰戈?duì)柕脑娛艿胶芏嘀袊说南矏郏纭拔覀冋`讀了世界,倒說世界欺騙我們”。印度的瑜伽和電影,如《摔跤吧,爸爸》在中國受到很多人歡迎。但我們并不認(rèn)為印度在搞滲透,或者對(duì)中國產(chǎn)生威脅。
I’d like to add a few words. Recently, there have been unfriendly voices in India that raised concern for clear-eyed people in China and India. Both countries are close neighbors and proud of our civilizations. The start of our exchange and mutual learning can date back to over 1,000 years ago. The great Indian poet Tagore is very popular in China. He wrote, “We read the world wrong and say that it deceives us.” Yoga and Indian movies like “Dangal” are also very popular in China. However, it never crossed our mind that India is trying to infiltrate or pose any threat to our country.
希望印方能夠從兩國人民友好和長(zhǎng)遠(yuǎn)利益出發(fā),積極支持雙方各領(lǐng)域交流合作。
We hope that India will attach importance to the two peoples’ friendship and long-term interests, and actively support bilateral exchanges and cooperation in various fields.
日本共同社記者:第一個(gè)問題,據(jù)日本媒體報(bào)道,近日一名日本攝影記者在香港被捕,據(jù)說他有香港居民身份,日本政府也承認(rèn)了這個(gè)事件,中方能否確認(rèn)并介紹更多情況?第二個(gè)問題,臺(tái)灣“總統(tǒng)”蔡英文今天在臺(tái)北會(huì)見捷克參議院主席,中方對(duì)此有何評(píng)論?
Kyodo News: First question, according to Japanese media reports, a Japanese press photographer was recently arrested in Hong Kong. It is said the photographer is a Hong Kong resident, and the Japanese government acknowledged this. Can you confirm it and give us more details? Second question, Taiwan “president” Tsai Ing-wen met with the Czech senate president today in Taipei. Do you have any comment?
華春瑩:關(guān)于第一個(gè)問題,我沒有聽說,也不了解情況。
Hua Chunying: On your first question, I’m not aware of that.
關(guān)于捷克參議院主席訪問臺(tái)灣,我們幾天來已經(jīng)充分表明了中方立場(chǎng)。捷克參議院主席罔顧中國政府和捷克政府的反對(duì),執(zhí)意訪問中國臺(tái)灣地區(qū),公然為“臺(tái)獨(dú)”勢(shì)力張目,這是公開的挑釁。一個(gè)中國原則是中捷建立和發(fā)展外交關(guān)系的重要政治基礎(chǔ)。我們注意到捷克政府同這位參議院主席劃清了界限,他的所作所為不代表捷克政府的政策。希望捷克方面認(rèn)清此事對(duì)中捷關(guān)系造成的嚴(yán)重傷害,立即采取措施消除這一錯(cuò)誤行徑的惡劣影響。
On your second question regarding the Czech senate president’s visit to Taiwan, we have made clear China’s position in the past few days. The Czech senate president, in disregard of opposition from China and the Czech government, insistently visited China’s Taiwan region and outrageously supported the “Taiwan independence” forces, which is an open provocation. The one-China policy is an important political basis of the establishment and development of China-Czech diplomatic ties. We noticed that the Czech government also drew a line between them and the senate president, noting that what he has done doesn’t represent the government’s policy. We hope the Czech side can have a clear understanding of the damage he has caused to bilateral relations, and immediately take measures to eliminate the negative impact.
我們也要正告臺(tái)灣當(dāng)局以及操弄維斯特奇爾背后的反華勢(shì)力,他們的所作所為絲毫不能改變臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割一部分這一事實(shí)。這類政治操弄、制造“臺(tái)獨(dú)”分裂活動(dòng)的企圖,不會(huì)有任何結(jié)果。
We solemnly inform the Taiwan authorities and the anti-China forces behind Vystrcil: your acts cannot alter the fact that Taiwan is an inalienable part of China, and your attempts of political manipulation and “Taiwan independence” separatist activities will never succeed.
同時(shí)我還要糾正你一下,今后提到蔡英文的時(shí)候請(qǐng)不要稱其為臺(tái)灣“總統(tǒng)”,她是中國臺(tái)灣地區(qū)的一個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人而已。
I also want to correct you that when you mention Tsai Ing-wen in the future, please don’t refer to her as the Taiwan “president”. She’s merely a leader in China’s Taiwan region.
印度廣播公司記者:在明天的金磚國家外長(zhǎng)視頻會(huì)晤上,中印兩國外長(zhǎng)會(huì)有互動(dòng)嗎?如有,他們是否會(huì)就中印問題進(jìn)行單獨(dú)交流?
Prasar Bharati: Regarding the BRICS Foreign Ministers’ virtual meeting, is there any interaction between the foreign ministers of India and China? If there will be any separate conversation between them, will they talk about the ongoing India-China issues?
華春瑩:中印同為金磚國家成員,兩國外長(zhǎng)明天共同參加拉夫羅夫外長(zhǎng)主持的金磚國家外長(zhǎng)視頻會(huì)晤。明天的會(huì)議將聚焦當(dāng)前國際形勢(shì)以及金磚合作,我沒有聽說中印外長(zhǎng)會(huì)有單獨(dú)會(huì)見活動(dòng)。
Hua Chunying: China and India are both members of BRICS, and tomorrow they will both attend the BRICS foreign ministers’ virtual meeting hosted by Russian Foreign Minister Lavrov. Tomorrow’s meeting will focus on the current international situation and BRICS cooperation. I haven’t heard of any separate meeting between Chinese and Indian foreign ministers.
彭博社記者:據(jù)報(bào)道,特朗普政府正在討論WeChat和TikTok禁令的適用范圍和生效時(shí)間,有關(guān)決定可能于9月20日宣布。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: The Trump administration is debating the scope and effective date of its bans on Chinese social media apps WeChat and TikTok and will likely make the decisions known around September 20. We are wondering if the foreign ministry has any comment on this?
華春瑩:大家其實(shí)都知道在Tiktok和Wechat問題上,美方有關(guān)政策和試圖采取的舉措與國家安全沒有任何關(guān)系,而是對(duì)中國企業(yè)的宰割、霸凌和強(qiáng)取豪奪,本質(zhì)是政府脅迫交易,是對(duì)美方一貫標(biāo)榜的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)原則和公平競(jìng)爭(zhēng)原則的公然否定。我們注意到,Tiktok等一些公司已經(jīng)發(fā)表了聲明。我們敦促美方糾正錯(cuò)誤,停止無理打壓中國企業(yè)。
Hua Chunying: It is an open secret that the policies and actions taken and may be taken by the US side on TikTok and WeChat have nothing to do with national security. They simply aim to cut open, bully and rob Chinese companies. Deep down, it is coerced transaction by government and public negation of the principles of market economy and fair competition that the US always flaunts. We have noted that TikTok and others have issued statements. We urge the US to correct its mistakes and stop unjustified suppression of Chinese companies.
事實(shí)上,一段時(shí)間以來,美方在拿不出任何真憑實(shí)據(jù)的情況下,泛化國家安全概念,濫用國家力量,對(duì)特定中國企業(yè)進(jìn)行各種不光彩的打壓,向世人展示了什么叫赤裸裸的霸凌行徑。美國國內(nèi)也有人把美方行為叫做“數(shù)字炮艦”政策。但時(shí)代不同了,現(xiàn)在的中國有能力采取一切必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國企業(yè)的合法正當(dāng)權(quán)益。
For a long time, the US has been cracking down in unspeakable ways on specific Chinese companies by overstretching the concept of national security and abusing state power, while presenting no factual evidence to justify its actions. It gives us a good lesson on undisguised bullying. I know some people in the US call this a digital gunboat policy. But we are in a different era now, and China is capable of taking all necessary measures to firmly safeguard the legitimate and lawful rights and interests of Chinese companies.
環(huán)球時(shí)報(bào)記者:據(jù)報(bào)道,2日,美軍印太司令部司令戴維森稱,中共尋求建立一個(gè)中國國力比國際法更重要的世界。同日,美國務(wù)卿蓬佩奧再次指責(zé)中國違反《聯(lián)合國海洋法公約》。我們同時(shí)注意到,蓬佩奧當(dāng)日宣布對(duì)國際刑事法院(ICC)首席檢察官等官員實(shí)施制裁,原因是其繼續(xù)調(diào)查美軍在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中罪行。美政府還表示,不會(huì)向世衛(wèi)組織支付約6200萬美元的2020年未繳會(huì)費(fèi)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: Commander of United States Indo-Pacific Command Phil Davidson said on September 2 that “An emboldened Communist Party of China seeks to change the world to one in which Chinese national power is more important than international law.” On the same day, US Secretary of State Pompeo once again accused China of violating the UNCLOS. We also noted that he announced sanctions against the International Criminal Court’s chief prosecutor and others investigating US war crimes in Afghanistan. The US government also said that it will not pay some $62 million it owes the World Health Organization in assessed contribution. Do you have any comment?
華春瑩:全世界都看得非常清楚,恰恰是美國將自身國力凌駕于國際法之上。美國在國際法有關(guān)問題上的所作所為完美地展示了什么是虛偽,什么是霸道,什么是雙重標(biāo)準(zhǔn)。
Hua Chunying: The world has seen so clearly that it is the US that seeks to change the world to one in which its national power is above the international law. What the US has done is hypocrisy, hegemony and double standards at full display.
美國為了維護(hù)其海洋霸權(quán),迄今沒有加入《聯(lián)合國海洋法公約》,卻不斷指責(zé)中國違反《公約》。美國為阻止國際刑事法院調(diào)查美軍在阿富汗戰(zhàn)爭(zhēng)中犯下的戰(zhàn)爭(zhēng)罪和反人類罪行,對(duì)國際刑事法院相關(guān)人員實(shí)施制裁,國際刑事法院表示,美方這些脅迫行徑是對(duì)《羅馬規(guī)約》國際刑事司法制度及法治的空前嚴(yán)重攻擊。美國動(dòng)輒退群毀約,迄今已經(jīng)退出十多個(gè)國際條約,最新的例子就是美國宣布退出世衛(wèi)組織,卻拒絕繳付拖欠的會(huì)費(fèi)。此外,大家不要忘了,美國至今還拖欠了聯(lián)合國會(huì)費(fèi)及維和攤款超過20億美元。
To uphold its maritime hegemony, the US hasn’t joined the UNCLOS so far, but it keeps accusing China of violating the UNCLOS. In order to prevent the ICC from probing into the US war crimes and crimes against humanity in Afghanistan, the US is now sanctioning the personnel of the ICC. The ICC dismissed these coercive measures as unprecedented, serious attacks against the Rome Statute system of international criminal justice, and the rule of law more generally. The US has wantonly walked away from international treaties and organizations. As of today, it has pulled out of over 10 international agreements. The latest example is the US announcement of withdrawal from the WHO and refusal to pay assessed contribution. It also owes more than two billion dollars in its share of the UN budget and peacekeeping funds.
大家不禁要問,美方的所作所為哪里還有一點(diǎn)點(diǎn)負(fù)責(zé)任的、正常大國的樣子?正如大家一致認(rèn)為的,美國現(xiàn)在已經(jīng)成為世界和平與穩(wěn)定的最大不穩(wěn)定因素,以及對(duì)國際法治和國際秩序的最大威脅。然而諷刺的是,美國那些政策制定者和實(shí)施者卻莫名地自我感覺良好。我們希望美方那些人盡快清醒過來。
People couldn’t help but wonder if the US in any way behaves like a responsible, normal major country. It is widely believed that the US has become the biggest destabilizing element to world peace and stability, and the biggest threat to international order and international rule of law. Ironically, however, policy makers and implementers in the US are feeling so good about themselves. We hope they can come to their senses as soon as possible.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市樹蓓街42號(hào)院英語學(xué)習(xí)交流群