喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2020年12月18日 汪文斌的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2020年12月18日外交部發(fā)言人汪文斌主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin’s Regular Press Conference on 18 December, 2020
總臺央視記者:據(jù)報道,中國政府近期同非盟簽署了共建“一帶一路”合作規(guī)劃,可否進一步介紹具體情況?
CCTV: Recently, the Chinese government and the African Union have signed a cooperation plan to promote the Belt and Road Initiative in Africa. Could you give us more details?
汪文斌:近日,中國國家發(fā)展和改革委員會主任何立峰同非盟委員會主席法基共同簽署了《中華人民共和國政府與非洲聯(lián)盟關(guān)于共同推進“一帶一路”建設(shè)的合作規(guī)劃》?!逗献饕?guī)劃》是中方同區(qū)域性國際組織簽署的第一份共建“一帶一路”規(guī)劃類合作文件。根據(jù)安排,中方還將同非盟委員會建立共建“一帶一路”合作工作協(xié)調(diào)機制,推動《合作規(guī)劃》實施落地。
Wang Wenbin: Recently, Director of the National Development and Reform Commission He Lifeng and Chairperson of the African Union Commission Moussa Faki Mahamat signed a cooperation plan between the Government of the People’s Republic of China and the African Union on jointly promoting the building of the Belt and Road Initiative. This is the first cooperation document signed by China and regional international organizations to jointly build the Belt and Road Initiative. As planned, China and the AU Commission will establish a coordination mechanism for the BRI cooperation and advance the implementation of the cooperation plan.
截至目前,中國已與138個國家、31個國際組織簽署了202份共建“一帶一路”合作文件。其中,非洲是參與“一帶一路”合作的重要方向。44個非洲國家和非盟已同中方簽署相關(guān)合作文件,約占簽署此類文件國家和國際組織總數(shù)的1/3。在“一帶一路”合作框架下,肯尼亞內(nèi)馬鐵路一期、莫桑比克馬普托大橋、納米比亞沃爾維斯灣港新集裝箱碼頭等一大批項目相繼建成,有力促進了非洲國家抗擊新冠肺炎疫情和經(jīng)濟社會發(fā)展。中國已連續(xù)11年成為非洲最大貿(mào)易伙伴國,也是對非投資主要來源國之一。中方愿同非方一道,進一步推動“一帶一路”合作倡議同非盟《2063年議程》和非洲各國發(fā)展戰(zhàn)略深度對接,積極深化中非各領(lǐng)域務(wù)實合作,通過優(yōu)勢互補實現(xiàn)共同發(fā)展,為構(gòu)建更加緊密的中非命運共同體作出更大貢獻!
Up to now, China has signed 202 cooperation documents with 138 countries and 31 international organizations on BRI cooperation. Africa is an important part of the BRI cooperation. 44 African countries and the AU have signed relevant cooperation documents with China, accounting for one third of the total. Under the BRI framework, many projects have been completed, including the first phase of the Nairobi-Malaba Railway in Kenya, Mozambique’s Maputo Bridge and the Walvis Bay Port new container terminal in Namibia, which has forcefully enhanced African countries’ efforts to fight COVID-19 and promote socio-economic development. China has been Africa’s biggest trading partner for the 11th consecutive year and one of the main sources of investment for African countries. China stands ready to work with Africa to enhance synergy between the BRI, the AU’s Agenda 2063, and the development strategies of African countries, deepen practical cooperation in various fields, achieve common development by leveraging complementary strengths and build a closer China-Africa community with a shared future.
俄羅斯衛(wèi)星通訊社記者:俄羅斯總統(tǒng)普京17日在年度記者會上表示,俄中兩國在許多領(lǐng)域有著共同利益,兩國領(lǐng)導人保持著高度互信和務(wù)實的良好關(guān)系,中方對此有何評論?
Sputnik News Agency: Russian President Putin told the annual press conference on December 17 that Russia and China share common interests in many areas and the leaders of the two countries maintain high-level mutual trust and practical, good relations. How do you respond to that?
汪文斌:感謝你對中俄關(guān)系的關(guān)注。2020年,身處世紀災(zāi)疫和百年變局,中俄兩國始終堅定不移做國際抗疫合作的踐行者、大國和睦共處的示范者和國際公平正義的守護者。兩國元首多次通話并共同出席了多場重要多邊視頻峰會。得益于兩國元首的密切交往和戰(zhàn)略引領(lǐng),中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系持續(xù)提升,兩國務(wù)實合作呈現(xiàn)出巨大韌性和內(nèi)生動力。中國成為俄羅斯第一大農(nóng)產(chǎn)品出口目的地國、繼續(xù)穩(wěn)居俄羅斯第一大貿(mào)易伙伴國,兩國跨境電商等合作新業(yè)態(tài)方興未艾,中俄科技創(chuàng)新年推出兩國國家級主題年的最長合作清單。新時代中俄關(guān)系的戰(zhàn)略內(nèi)涵日益豐富,社會民意基礎(chǔ)更加牢固。兩國攜手捍衛(wèi)二戰(zhàn)勝利成果,在反干涉、反污名化斗爭中堅定相互支持,成為維護全球戰(zhàn)略格局穩(wěn)定的重要力量。
Wang Wenbin: Thank you for your interest in China-Russia relations. The year 2020 witnessed a pandemic and changes unseen in a century, amid which China and Russia have unswervingly carried out global cooperation against COVID-19, upheld international equity and justice and set an example of harmonious coexistence between major countries. The two heads of state had multiple telephone calls and attended various important multilateral video conferences. Thanks to the close exchanges and strategic guidance of the two leaders, the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has continued to improve and demonstrated strong resilience and endogenous dynamic. China has become the biggest export destination for Russia’s agricultural products and remains its top trading partner, with booming cooperation on new business forms including cross-border e-commerce. Under the framework of the “Year of Scientific and Technological Innovation”, China and Russia rolled out the longest list of cooperation projects. The connotation of the China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era has been enriched and the public support for such relationship in both countries has grown stronger. The two sides have jointly defended the outcome of the victory in WWII and firmly supported each other in rejecting external interference and denigration and have become important forces to uphold global strategic stability.
明年同樣是對中俄兩國具有特殊意義的一年。雙方將共同慶?!吨卸砟类徲押煤献鳁l約》簽署20周年,繼承和弘揚世代友好理念。在兩國元首的戰(zhàn)略引領(lǐng)和兩國人民的共同努力下,我們擁有足夠的信心和定力,維護好中俄兩國關(guān)系來之不易的發(fā)展成果,保持住兩國合作蓬勃向好的發(fā)展勢頭,為后疫情時期的全球治理發(fā)揮更大建設(shè)性作用。
Next year is also of special significance to China and Russia. The two sides will celebrate the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-Neighborliness and Friendly Cooperation to carry forward the friendship from generation to generation. The two sides will continue to conduct the activities of the “Year of Scientific and Technological Innovation” as planned to ensure the successful completion of the event. With the strategic guidance of the two heads of state and the concerted efforts of the two peoples, we have sufficient confidence and persistence to safeguard the hard-won development outcomes of our bilateral relations, maintain the good momentum in our vigorous cooperation and play a more constructive role in post-COVID global governance.
路透社記者:據(jù)路透社報道,美方周五稱將把包括中芯國際在內(nèi)的約80家中國公司列入貿(mào)易黑名單。中方對此有何評論?
Reuters: According to a Reuters report, the United States will add around 80 Chinese companies, including chip maker SMIC to a trade blacklist on Friday. Do you have any comment on this report?
汪文斌:如果你說的這個消息屬實,這將是美國動用國家力量打壓中國企業(yè)的又一例證,中方對此堅決反對。
Wang Wenbin: If this report is true, it will be another proof that the United States has been using its state power to crack down on Chinese companies. China firmly opposes such practices.
美方將經(jīng)貿(mào)問題政治化,違背其一貫標榜的市場經(jīng)濟和公平競爭原則,違反國際貿(mào)易規(guī)則,不僅損害中國企業(yè)的合法權(quán)益,也不符合美國企業(yè)的利益,將嚴重干擾兩國乃至全球正常的科技交流和貿(mào)易往來,對全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈、價值鏈造成破壞。
The U.S. side claims that it champions market economy and fair competition, but its politicization of trade issues goes against its words as well as international trade rules and is detrimental to the interests of both Chinese and American companies, the normal technological exchanges and trade flows between the two countries and even on a global scale, and the stability of global industrial chains, supply chains, and value chains.
我們敦促美方停止無理打壓外國企業(yè)的錯誤行為。中方將繼續(xù)采取必要措施維護中國企業(yè)的正當權(quán)益。
We urge the U.S. side to stop its wrong behavior of oppression of foreign companies. China will continue to take necessary measures to safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.
澎湃新聞記者:據(jù)路透社報道,世衛(wèi)組織地區(qū)緊急事務(wù)主任巴巴通德·歐樂沃庫爾17日在記者會上表示,世衛(wèi)組織持續(xù)同中國聯(lián)絡(luò)討論國際專家組及其訪問地點等事宜。他說,中國歡迎國際小組及其訪問,預(yù)計可以在一月初成行。中方可否證實相關(guān)消息?
The Paper: Babatunde Olowokure, the WHO’s regional emergencies director in the Western Pacific, told a news conference on Thursday that WHO continues to contact China and to discuss the international team and the places they visit. He said that, “Our understanding at this time is that China is welcoming the international team and their visit... This is anticipated, as far as we are aware, to happen in early January.” Do you have any comment?
汪文斌:我昨天已經(jīng)回答了有關(guān)問題。疫情發(fā)生以來,中方本著開放、透明和負責任態(tài)度,率先同世衛(wèi)組織開展溯源合作。世衛(wèi)組織專家兩次來華考察,中方專家同世衛(wèi)組織及國際專家組舉行了多次視頻交流,積極分享中國溯源成果和抗疫經(jīng)驗。世衛(wèi)組織也向中方提供了全球溯源研究進展。雙方合作穩(wěn)步推進。雙方正就下步溯源合作及工作安排保持密切溝通。
Wang Wenbin: I took a similar question yesterday. Since the outbreak of COVID-19, China has taken the lead in working together with WHO on origin-tracing in an open, transparent and responsible attitude. WHO experts have visited China twice. Chinese experts and WHO and international expert teams have held many virtual exchange sessions to share progress in origin-tracing and experience in combating the virus. WHO has also updated China on progress in global origin-tracing research. The two sides are steadily advancing cooperation and in close communication on the cooperation and work plan related to origin-tracing going forward.
同時我要指出的是,溯源是一個持續(xù)發(fā)展的過程,可能涉及多國多地。一段時間以來,我們看到很多關(guān)于新冠肺炎疫情去年在世界多地多點暴發(fā)的報道。這也再次說明,新冠病毒溯源是一項科學工作,必須本著非常嚴謹?shù)膽B(tài)度,由科學家在世界范圍內(nèi)開展調(diào)查和研究。
At the same time, I would like to point out that origin-tracing is an evolving process which may involve many countries and places. We’ve recently read many reports on the virus breaking out in multiple places worldwide last year. It proves again that tracing the origin of the novel coronavirus is a scientific task that must be taken very seriously. It calls for scientists to carry out investigation and research worldwide.
中國愿繼續(xù)同世衛(wèi)組織加強合作,推進全球溯源工作。也希望其他國家能和中國一樣,秉持積極態(tài)度同世衛(wèi)組織開展合作,為防范并更好應(yīng)對今后可能出現(xiàn)的類似公共衛(wèi)生危機做好充分準備。
China stands ready to continue to strengthen cooperation with the WHO to advance the global origin-tracing. We hope that relevant countries will do the same as China does and actively cooperate with the WHO so that we can better prevent similar public health crises from occurring, and be better prepared to deal with a similar crisis when it does occur.
法新社記者:美國軍方昨天發(fā)表聲明稱,中國是最緊迫的長期戰(zhàn)略威脅,未來美國海軍將對違反國際法的行為采取更加堅決的行動。中方對此有何回應(yīng)?
AFP: The US military said in a statement yesterday that China was the most pressing long-term strategic threat and said the US Navy would be more assertive in the future in response to violations of international law. Does China have any response to this statement?
汪文斌:中國始終不渝走和平發(fā)展道路,堅定奉行防御性國防政策,是世界和平的建設(shè)者、全球發(fā)展的貢獻者、國際秩序的維護者。中國發(fā)展國防力量完全是為了維護國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益,維護國際和地區(qū)和平,無意也不會對任何國家構(gòu)成威脅。中國的發(fā)展是世界和平力量的增長。
Wang Wenbin: China is committed to peaceful development and a defense policy that is defensive in nature. We are a builder of world peace, a contributor to global development, and an upholder of international order. China’s national defense development is entirely aimed to safeguard national sovereignty, security and development interests, as well as regional and international peace. We don’t intend to and will not pose any threat to other countries. China’s development means a growing force for world peace.
中方一貫致力于發(fā)展不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏的中美關(guān)系,同時堅定捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。我們希望美方理性客觀看待中國的國防和軍隊建設(shè),同中方相向而行,聚焦合作、管控分歧,推動中美關(guān)系重回正軌,更好造福兩國和世界人民。
China is committed to developing China-U.S. relations featuring non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation, while firmly safeguarding its sovereignty, security and development interests. We hope that the U.S. side will take a rational and objective view of China’s national defense and military development, work with China to meet each other half way, focus on cooperation to manage differences, and bring China-U.S. relations back to the right track so as to bring more benefits to the people of both countries and the world.
路透社記者:據(jù)《南華早報》報道,中國計劃在春運高峰期到來之前為大約5000萬中國民眾接種新冠疫苗。你能否證實?
Reuters: According to a report from the South China Morning Post, China is planning to vaccinate 50 million people against the coronavirus before the start of the peak lunar new year travel season. Can you confirm this story is true?
汪文斌:新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國政府堅持人民至上、生命至上,科學防治,精準施策,率先控制住了疫情,疫情防控取得重大戰(zhàn)略成果。在疫苗問題上,中方一直高度重視疫苗安全性和有效性。中國疫苗研發(fā)企業(yè)嚴格依據(jù)科學規(guī)律和監(jiān)管要求,依法合規(guī)推進疫苗研發(fā),并嚴格遵循國際規(guī)范和有關(guān)法律法規(guī)開展相關(guān)國際合作。
Wang Wenbin: Since the COVID-19 broke out, the Chinese government has put people first, given top priority to saving lives, made scientific and targeted efforts to prevent and control the pandemic, and become the first one that effectively contained the virus, a major strategic outcome in this fight. On vaccines, China attaches high importance to vaccine safety and efficacy. Chinese vaccine companies conduct research and development in strict accordance with scientific rules and regulatory requirements and pursue international cooperation in compliance with international norms and relevant laws and regulations.
關(guān)于你提到的中國國內(nèi)疫苗接種問題,建議你向有關(guān)主管部門詢問。
As to the vaccination plan you mentioned, I refer you to competent authorities.
法新社記者:昨天,多個美國穆斯林組織呼吁伊斯蘭合作組織反對中方對待新疆維吾爾族人的行為。中方對此有何評論?
AFP: A group of US Muslim organizations called yesterday on the International Organization of Islamic Cooperation to speak against China’s treatment of Uyghurs. What’s China’s view on this?
汪文斌:近期我們已經(jīng)多次介紹了中方在涉疆問題上的立場。前兩天我在這里也介紹過,有關(guān)人士在涉疆問題上散播虛假消息。我們多次闡明,新疆各族人民的人權(quán)依法得到充分保障,新疆經(jīng)濟社會發(fā)展取得了積極成就。有關(guān)組織在涉疆問題上對中方的偏見和抹黑沒有任何事實依據(jù)。
Wang Wenbin: Recently we’ve stated China’s position on issues relating to Xinjiang many times. As I said here before, some individuals have been spreading false information about Xinjiang-related issues. As we’ve made clear, the human rights of residents of all ethnic groups in Xinjiang are protected and the region has achieved positive progress in economic and social development. The biases and smears of certain organizations have no factual basis.
中方在涉疆問題上的立場得到了國際社會有識之士和大多數(shù)國家的理解和支持。我給你舉一個例子,在今年聯(lián)合國大會第三委員會一般性辯論中,約50個國家聯(lián)名作共同發(fā)言,支持中國政府在涉疆問題上的立場。這是對那些在涉疆問題上對中方心存偏見、惡意抹黑之流的有力回應(yīng)。
China’s position on issues concerning Xinjiang has received the understanding and backing of many people and countries in the world. For example, about 50 countries spoke out in support of China’s positions on Xinjiang during the General Debate of the Third Committee of the UN General Assembly. This, I believe, serves as strong refutation to those who have biases against and China on issues related to Xinjiang.
《環(huán)球時報》記者:昨天,美國國務(wù)院連發(fā)多條推特,援引美國國務(wù)卿蓬佩奧言論稱,中共想要美國擁有的東西,為此不惜一切代價。中共在多方面對美國和世界構(gòu)成威脅,希望中國能依照美國對其他國家的要求參與國際事務(wù)。中方對此有何回應(yīng)?
Global Times: The U.S. Department of State sent several tweets yesterday, citing Secretary of State Pompeo as saying “The Chinese Communist Party wants what we have, and it’ll do whatever it takes to get it. The Chinese Communist Party poses a real threat. We want China to engage on the world stage the way we ask every other nation to.” Do you have any comment?
汪文斌:蓬佩奧的有關(guān)言論沒有任何事實依據(jù),卻充滿了傲慢與偏見。
Wang Wenbin: Pompeo’s remarks have no factual basis and are fraught with arrogance and prejudice.
中國人懂得一個簡單的道理:幸福都是奮斗出來的。新中國從一窮二白發(fā)展成為世界第二大經(jīng)濟體,這是全體中國人民辛勤奮斗的結(jié)果。我們致力于在平等互利的基礎(chǔ)上同其他國家開展友好合作,但從不指望依靠別人的“施舍”或“恩賜”發(fā)家致富,更不會像某些人那樣以“撒謊、欺騙、偷竊”為榮。
Happiness is achieved through hard work, this is a simple truth to every Chinese. China has grown from a poor country to the world’s second-largest economy, as a result of the hard work of all Chinese people. We are committed to conducting friendly cooperation with other countries on the basis of equality and mutual benefit, but never count on others’ alms-giving or charity to prosper, still less take pride in lying, cheating and stealing as someone does.
世界是多元的,應(yīng)當講民主、講法治。國與國之間交往,應(yīng)當遵守《聯(lián)合國憲章》等公認的國際關(guān)系基本準則,而不是按照一個國家的標準行事。美方有關(guān)人士要求其他國家按照美國的要求行事,這種以“老大”自居、隨意對他國發(fā)號施令的做法,同有關(guān)人士常常掛在嘴邊的“民主”、“自由”等說辭形成鮮明反差。
The world is diverse, where democracy and the rule of law should be upheld. Exchanges between countries shall abide by the UN Charter and other basic norms of international relations, rather than follow the standards of a certain country. The relevant person on the U.S. side asked other countries to act in the way as it demanded. Such practice of dictating to other countries in a bossy manner stands in sharp contrast to the so-called democracy and freedom as often professed by him.
對于蓬佩奧聲稱的所謂“中國威脅”,我愿給大家列舉幾個事實:一是美國建國240多年歷史上只有16年沒打過仗,而新中國成立以來沒有主動發(fā)起過一場戰(zhàn)爭;二是美國一貫隨意對他國施加單邊霸凌,肆意干涉他國內(nèi)政,而中國歷來堅持不干涉內(nèi)政原則,反對動輒對他國實施單邊制裁和長臂管轄;三是美國大搞“棱鏡門”等大規(guī)模監(jiān)聽,而中國從未有過類似記錄;四是美國沒有承諾無條件不對無核武器國家或無核地區(qū)使用或威脅使用核武器,而中國是唯一作出這種承諾的核武器國家。
Here are some facts you need to know about the so-called “China threat” alleged by Pompeo. First, in the 240-plus years since the founding of the United States, only 16 years have passed without a war. By contrast, China has not waged a single war since the founding of the new China. Second, the United States has been wantonly bullying other countries and willfully interfering in their internal affairs. China has always adhered to the principle of non-interference in other countries’ internal affairs and opposed unilateral sanctions and long-arm jurisdiction. Third, the United States is engaged in massive surveillance such as PRISM, while China has never had such record. Fourth, the United States has yet to unconditionally commit itself not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states or nuclear-weapon-free zones, while China is the only nuclear-weapon state that has made such a commitment.
我注意到近期美國民調(diào)顯示,多數(shù)美國民眾支持中美合作而不是對抗。我們再次奉勸美方有關(guān)人士走出所謂“中國威脅論”的虛幻世界,傾聽美國民眾的理性聲音,認清當今世界的時代潮流,多做有利于中美兩國、有利于世界的實事。
I have noticed that a recent poll in the United States shows that the majority of the American people support China-U.S. cooperation rather than confrontation. Once again, we urge relevant people on the U.S. side to get rid of the illusion of the so-called “China threat theory”, listen to the rational voice of the American people, recognize the trend of the times, and do more practical things that are beneficial to China, the United States and the world.
路透社記者:中方可否介紹中歐投資協(xié)定談判最新進展?是否仍將按計劃于2020年底簽署?
Reuters: Can the foreign ministry give any update on progress on negotiations for the EU-China investment agreement? And is it still on track to be signed by the end of 2020?
汪文斌:今年以來,中歐雙方克服疫情影響,共舉行了10輪中歐投資協(xié)定談判,取得重要進展。目前談判已進入最后階段。相信只要雙方照顧好彼此關(guān)切,堅持相向而行,就能實現(xiàn)雙方領(lǐng)導人確定的談判目標。
Wang Wenbin: Despite difficulties caused by COVID-19, China and the EU have held 10 rounds of negotiations on the investment agreement since the start of this year, making important progress. These negotiations have yielded important outcomes. Now, the negotiations have reached the final stretch. We believe that as long as the two sides continue to take good care of each other’s concerns and work towards the same goal, we can realize the goal set by the leaders of the two sides.
印度廣播公司記者:據(jù)報道,印度和中國今天舉行中印邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào)工作機制第二十次會議。上一次會議于今年9月舉行,間隔時間比較長。中方對此次會議有何期待?能否介紹更多細節(jié)?
Prasar Bharati: According to reports, India and China are holding the 20th round of the WMCC talks today. And the last round of talks was held in September. This is happening after a very long time. I was wondering whether you have any comments or any expectations or provide some more details on it?
汪文斌:正如你提到的,中印邊境事務(wù)磋商和協(xié)調(diào)工作機制第二十次會議正在舉行。有關(guān)情況我們將及時發(fā)布,請你保持關(guān)注。
Wang Wenbin: As you speak, the 20th meeting of the Working Mechanism for Consultation & Coordination on India-China Border Affairs (WMCC) is underway. We will release more information in due course, please stay tuned.
路透社記者:美國能源部長簽署了一項命令,禁止關(guān)鍵國防設(shè)施供應(yīng)商從中國進口部分零部件,以保護美國國家安全免受網(wǎng)絡(luò)攻擊。你對此有何評論?
Reuters: the US Energy Secretary signed an order prohibiting utilities which supply critical defense facilities from importing certain items from China in an effort to protect U.S. security from cyber attacks. Do you have any comment on this order prohibiting these imports?
汪文斌:中方堅決反對美方在拿不出任何真憑實據(jù)的情況下,以所謂國家安全為借口,無端污蔑抹黑中國,公然打壓中國企業(yè)。美方有關(guān)做法嚴重違背其一貫標榜的市場競爭原則和國際貿(mào)易規(guī)則,破壞全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應(yīng)鏈,將會損害美國自身利益和形象。
Wang Wenbin: Without presenting any solid evidence, the U.S. side has been smearing China and oppressing Chinese companies under the pretext of national security. China firmly opposes such practice which violates market competition and international trade rules, jeopardizes global industrial and supply chains, and will eventually damage the U.S. interests and image.
我們敦促美方停止將經(jīng)貿(mào)問題政治化,停止泛化國家安全概念打壓外國企業(yè)的錯誤行為,為中美經(jīng)貿(mào)合作提供開放、公平、非歧視性的環(huán)境。
We urge the U.S. side to stop politicizing trade issues and abusing national security concept to crack down on foreign companies. It needs to create an open, fair and non-discriminatory environment for China-U.S. economic and trade cooperation.