英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021年1月6日 華春瑩(上)

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021年1月6日 華春瑩(上)的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

202116日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on 6 January, 2021

總臺央視記者:我們注意到,王毅國務(wù)委員兼外長剛剛結(jié)束對尼日利亞的訪問。尼當(dāng)?shù)孛襟w刊文稱,中國已成為尼日利亞發(fā)展和現(xiàn)代化不可或缺的一部分,現(xiàn)在應(yīng)利用王毅國務(wù)委員兼外長訪問的大好時機(jī),推動中尼關(guān)系朝著更加光明的方向發(fā)展。中方對王毅國務(wù)委員兼外長訪尼的成果和意義有何評論?

CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi just wrapped up his visit to Nigeria. Local media in Nigeria said that China has become an indispensable part of Nigeria’s modernization drive, and we should make full use of this visit to advance China-Nigeria relationship for brighter prospects. How do you comment on the outcome and significance of State Councilor and Foreign Minister Wang’s visit to that country?

 

華春瑩:王毅國務(wù)委員兼外長正在非洲訪問,尼日利亞是今年王毅國務(wù)委員訪問非洲之行的首站。1月5日,王毅國務(wù)委員在尼日利亞會見了布哈里總統(tǒng),同奧尼亞馬外長舉行會談。兩國外長還在會談后共同會見了記者。

Hua Chunying: Nigeria is the first stop of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s on-going visit to Africa. On January 5, State Councilor and Foreign Minister Wang met with President Muhammadu Buhari and held talks with Foreign Affairs Minister Geoffrey Onyeama. They also jointly met the press after the talks.

 

今年是中尼建交50周年。此訪期間,雙方一致同意要傳承并弘揚(yáng)中尼友好傳統(tǒng),開啟兩國合作更加輝煌的下一個50年。雙方就全面深化中尼關(guān)系達(dá)成七點(diǎn)重要共識,一致認(rèn)為要加強(qiáng)抗疫合作,相互堅定支持;將建立由兩國外長牽頭的政府間委員會,統(tǒng)籌推進(jìn)兩國各領(lǐng)域互利合作;推動中國構(gòu)建新發(fā)展格局和尼日利亞新國家發(fā)展計劃更緊密結(jié)合,深化雙方共建“一帶一路”合作;大力推進(jìn)重點(diǎn)項目建設(shè),助力尼工業(yè)化發(fā)展進(jìn)程;不斷拓展合作空間,打造數(shù)字經(jīng)濟(jì)、綠色經(jīng)濟(jì)新亮點(diǎn);深入開展軍事安全合作,提高尼日利亞維護(hù)國家安全能力;密切國際地區(qū)事務(wù)協(xié)作,踐行多邊主義理念,維護(hù)發(fā)展中國家共同利益。

This year marks the 50th anniversary of the establishment of diplomatic ties between China and Nigeria. During the visit, the two sides agreed to carry forward traditional friendship and usher in a more splendid 50 years for bilateral cooperation. The two countries reached a seven-point important consensus on deepening bilateral relations as follows: continue to strengthen cooperation in the fight against the COVID-19 pandemic and firmly support each other until the pandemic is completely overcome; establish an intergovernmental committee to be led by the two countries’ foreign ministers that will coordinate and advance mutually beneficial cooperation in various fields; deepen BRI cooperation by closely aligning China’s new development paradigm with Nigeria’s new national development plan; promote the construction of key projects in Nigeria so as to help Nigeria accelerate industrialization; continue to expand cooperation areas and build new highlights in digital and green economy; deepen military and security cooperation in efforts to enhance Nigeria’s capacity in safeguarding national security; closely coordinate international and regional affairs, practice multilateralism, and safeguard the common interests of developing countries.

 

尼日利亞是非洲最大經(jīng)濟(jì)體和人口最多的國家,有著重要的國際和地區(qū)影響。中國和尼日利亞加強(qiáng)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,符合兩國和兩國人民共同利益。王毅國務(wù)委員兼外長此次訪尼,將有力推動中尼戰(zhàn)略伙伴關(guān)系向前發(fā)展,并為深化中非友好合作注入新的動力。

Nigeria is the largest economy and the most populous country in Africa, which has important international and regional influences. China is the largest developing country. Practical cooperation between the two sides serves the common interests of both countries and peoples. State Councilor and Foreign Minister Wang’s visit this time will give strong boost to China-Nigeria strategic partnership and inject new impetus into deepening China-Africa friendly cooperation.

 

新華社記者:我們注意到個別外國專家和媒體日前稱,中國主要城市實(shí)行了停電限電措施,但外界無法了解實(shí)情,這種不透明將影響外界對中國發(fā)展的信心。對于相關(guān)說法,你有何回應(yīng)?

Xinhua News Agency: We’ve noticed that some foreign experts and media talked about power outages and electricity use restrictions in major Chinese cities, claiming that the outside world couldn’t get to know the real situation and such lack of transparency would affect confidence in China’s development. Do you have any response?

 

華春瑩:這不是外交問題,但我注意到的確有個別國外專家和媒體關(guān)注這個問題。事實(shí)上,中方主管部門已經(jīng)多次介紹相關(guān)情況,強(qiáng)調(diào)目前中國能源供需形勢總體平穩(wěn),總體電力供應(yīng)能力是有保障的。中國媒體對此也進(jìn)行了廣泛報道。

Hua Chunying: This question doesn’t fall under the purview of the foreign ministry, but I have noticed much attention on this matter. China’s competent authorities already offered information on the relevant issue, stressing that China’s energy supply and demand is generally stable with adequate power supply capability. It has been widely covered by Chinese media.

 

根據(jù)中方主管部門的介紹,一段時間以來中國用電增長,主要有兩大原因:一是經(jīng)濟(jì)增長帶來用電增長。自11月份以來,中國經(jīng)濟(jì)增速加快,工業(yè)生產(chǎn)增速創(chuàng)年內(nèi)新高,規(guī)模以上工業(yè)增加值增速已經(jīng)超過疫情前正常水平。外需持續(xù)旺盛,出口增速創(chuàng)近年來新高。經(jīng)濟(jì)增長帶來用電增長快速回升,恰恰印證了中國率先復(fù)工復(fù)產(chǎn)的事實(shí)。二是電采暖需求大幅上升導(dǎo)致用電增長。入冬以來,中國多地出現(xiàn)大范圍大風(fēng)降溫和雨雪天氣,氣溫低于常年同期,電采暖需求也大幅上升,也導(dǎo)致了南方部分地區(qū)用電負(fù)荷快速攀升。

The relevant authorities told us there are two major reasons behind the increase in electricity use. First, economic growth. Since November, China’s economic activities have been gathering pace, with industrial production growing at record high rates and added value of industries above designated size expanding more than during pre-COVID times. External demand remains robust with export growth at record high in recent years. Economic growth has resulted in a rapid rebound in electricity use. This is an illustration that as the world economy plunges into severe recession, China first managed to bring the epidemic under control, resume work and production and turn the economy around, contributing to the global economy. Second, dramatic increase in electric heating. This winter has brought wide-spread temperature drops with wind, rain and snow in many places across the country. As temperature fell lower than in normal years, there has been a significant rise in the use of electric heating, which has rapidly driven up power demand in some of the southern parts.

 

針對上述情況,中方有關(guān)部門已經(jīng)加強(qiáng)了電力供需形勢監(jiān)測預(yù)警,健全完善有序用電方案,保障居民、公共服務(wù)等民生用電不受影響。相關(guān)部門已多次及時將電力供需形勢和采取的措施向公眾發(fā)布。

In light of these circumstances, relevant departments have stepped up monitoring and early warning on power supply and demand dynamics and worked to optimize solutions for orderly power use to ensure households and public services are not affected. Currently China’s energy supply and demand are generally stable with adequate supply. Competent departments have made public several times the power supply and demand situation as well as the measures adopted.

 

法新社記者:第一個問題,香港警方依據(jù)《香港國安法》逮捕了50多人,請問是出于什么原因?第二個問題,美國一名律師John Clancey也因涉嫌犯下“顛覆國家政權(quán)罪”被捕,你能否證實(shí)?此次抓捕對于香港作為國際港的地位有何影響?第三個問題,美候任國務(wù)卿稱香港警方的抓捕行為是對那些爭取普世權(quán)利人士的打壓,外交部對此有何評價?

AFP: I have a few questions regarding the arrests in Hong Kong today. The first issue is, can the foreign ministry comment on the reasons behind the arrest of more than 50 people in Hong Kong under the National Security Law? The second issue is about the American lawyer John Clancey who was also arrested by national security police on suspicion of subversion. Can you confirm this? And do you expect such an arrest to have an impact on Hong Kong’s status as an international hub? And the third question is that U.S. President-elect Joe Biden’s pick for Secretary of State also called police action in Hong Kong “an assault on those bravely advocating for universal rights.” What is the ministry’s comment?

 

華春瑩:你說是3個問題,其實(shí)就是1個問題。我也看到了港媒報道,香港特區(qū)保安局已對媒體發(fā)表聲明。香港警方逮捕了一些涉嫌違反香港國安法的人,表示香港警方行動是必要和必需的,特區(qū)政府絕不容忍顛覆國家政權(quán)的罪行。

Hua Chunying: Your three questions can be answered together. I also saw relevant reports. The Secretary for Security of the Hong Kong SAR and the Hong Kong Police Force have both put up press releases, stating that the police force arrested some individuals suspected of violating the national security law and that the actions were necessary and essential. The SAR government shall not tolerate crimes subverting the state.

 

中國是法治國家,香港是法治社會,我們支持香港警方正常履職。至于你提到這會不會影響香港的國際地位,我想大家都看得很清楚,香港居民享有的正常權(quán)利和自由沒有受到任何影響,受影響的只是個別外部勢力和香港個別人相互勾結(jié)企圖破壞香港穩(wěn)定和安全的“自由”而已。

China is a country with rule of law and Hong Kong is a society with law and order. We support the HKPF in fulfilling their duties in accordance with law. You mentioned whether Hong Kong’s position will be affected, I believe all can see clearly that the normal rights and freedoms the Hong Kong people enjoy are not affected at all. If anything is affected, it is the freedom of some external forces who were colluding with certain individuals in Hong Kong to undermine China’s stability and security.

 

美國專題新聞社記者:世衛(wèi)組織總干事稱,此前世衛(wèi)組織已就其十位專家來華的細(xì)節(jié)與中方達(dá)成了一致,但目前有關(guān)專家即將抵華,中方卻仍未批準(zhǔn)其入境許可,總干事對此表示失望。這一事件的原因是什么?世衛(wèi)專家組什么時候能成行?

FSN: The head of the WHO said the details for a visit by its ten-man team to China had been previously agreed upon by China and the WHO but China did not grant access to its members upon arrival, and he has expressed disappointment. Can you tell us what the reason was for that and when this visit by the WHO will go ahead finally?

 

華春瑩:在新冠病毒溯源問題上,中方始終本著開放、透明、負(fù)責(zé)任的態(tài)度,從推動國際溯源研究的角度出發(fā),率先同世衛(wèi)組織開展溯源科學(xué)合作。去年2月和7月,在國內(nèi)疫情防控任務(wù)十分繁重的情況下,中方兩次邀請世衛(wèi)組織專家來華開展溯源合作,制定了全球新冠病毒科學(xué)合作計劃中國部分。去年10月,中方同世衛(wèi)組織就國際專家組成員達(dá)成一致。此后雙方專家保持頻繁互動,并分別于10月30日、12月3日、12月10日、12月18日舉行了四次視頻交流會。中方專家本著科學(xué)態(tài)度坦誠介紹和分享了中方溯源成果。雙方合作取得積極進(jìn)展。

Hua Chunying: As you know, on the issue of COVID-19 origin-tracing, China has always been open, transparent and responsible and taken the lead in carrying out scientific cooperation in tracing the origin with WHO with the purpose of promoting international research on origin-tracing. In February and July last year, when China was faced with daunting domestic epidemic prevention and control tasks, China invited WHO experts to China twice to carry out cooperation on origin-tracing and formulate the China part of a global scientific cooperation plan on origin-tracing. In October last year, the Chinese side reached agreement on the members of the international expert group. Since then, the experts of the two sides have maintained frequent interactions. Four video meetings were held on October 30, December 3, December 10 and December 18 respectively. With a scientific attitude, Chinese experts shared the outcomes of China’s origin-tracing efforts in a science-based and candid manner, and the cooperation between the two sides has made positive progress.

 

近期,中方本著積極建設(shè)性態(tài)度,同世衛(wèi)組織就國際專家組來華開展新冠病毒溯源合作保持著密切溝通。當(dāng)前,全球疫情形勢仍十分嚴(yán)峻,中國國內(nèi)也正在全力開展疫情防控,衛(wèi)生防疫部門和專家都在全身心投入緊張的抗疫工作。盡管如此,從支持國際抗疫合作出發(fā),中方仍克服困難,加快推進(jìn)內(nèi)部籌備工作,盡力為國際專家組來華開展溯源合作創(chuàng)造良好條件。世衛(wèi)組織方面對此是清楚的。

Recently, in a positive and constructive attitude, China has maintained close communication with WHO on the expert panel’s trip to China for cooperation on origin-tracing. At present, the global pandemic situation remains very serious, and China is also making all-out efforts to prevent and control the epidemic. Chinese health and epidemic prevention departments and experts are devoting themselves to intense anti-epidemic work. Having all this said, in order to support international COVID-19 cooperation, China has overcome difficulties, accelerated preparatory work at home and tried its best to create favorable conditions for the international expert team’s visit to China. WHO knows that clearly.

 

溯源問題非常復(fù)雜。為確保國際專家組來華工作順利進(jìn)行,需要履行必要程序并做出相關(guān)具體安排。目前,雙方還正在就此進(jìn)行著協(xié)商。

The issue of origin-tracing is very complicated. In order to ensure the smooth progress of the work of the international expert group in China, necessary procedures need to be fulfilled and relevant specific arrangements need to be made. At present, the two sides are still in discussions.

 

彭博社記者:由于美國財長姆努欽的反對,紐約證券交易所正在重新考慮停止將三家中國大型電信企業(yè)摘牌的決定。外交部對此有何評論?

Bloomberg: Regarding fresh reports that suggest that the New York Stock Exchange is reconsidering its decision to halt the de-listing of three major Chinese telecom firms after opposition from the US Treasury Secretary Steven Mnuchin. I’d like to ask your comment on this and what do you make of this flip-flop on the decision whether to de-list these three major Chinese companies?

 

華春瑩:關(guān)于這個問題,我昨天和前天已經(jīng)連續(xù)兩次應(yīng)詢表明中方原則立場。我可以再次強(qiáng)調(diào),美國的國際金融中心地位,有賴于全球企業(yè)和投資者對其規(guī)則制度包容性和確定性的信任。近期美國一些政治勢力持續(xù)無端打壓在美上市外國公司,反映出其規(guī)則制度的隨意性、任意性、不確定性。美方打壓行為對中國相關(guān)公司的直接影響相當(dāng)有限,最終損害的將是美國國家利益和形象,以及美國資本市場的全球地位。希望美方尊重法治、尊重市場,多做維護(hù)全球金融市場秩序、保護(hù)投資者合法權(quán)益和有益于全球經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定發(fā)展的事情。我想,不僅中國,其他國家也都在看美國怎么做,美國的行為將決定它在世界人民心目中的形象可不可信、可不可靠、值不值得合作。

Hua Chunying: I already stated our position on this issue twice during the past couple of days. I’d like to stress once again that the position of the United States as an international financial hub hinges on global companies and investors trusting the inclusiveness and certainty of its rules and mechanisms. Lately some political forces in the United States have been wantonly suppressing foreign companies listed in the country, exposing an arbitrary and capricious uncertainty in its rules and mechanisms. The suppression against Chinese companies will have very limited direct impact on them, but at the end of the day, the national interests and image of the United States and the global standing of the American capital market will suffer. We hope the United States will respect rule of law and market principles and do things conducive to upholding order in the global financial market, protecting investors’ lawful rights and interests, and promoting the steady development of the global economy. I’m sure all countries, not just China, are watching what the United States plans to do, which will determine whether it can be seen as a reliable and trustworthy partner for cooperation.

 

總臺國廣記者:5日,在沙特歐拉召開的海灣阿拉伯國家合作委員會第41屆首腦會議期間,海合會六國和埃及與會代表共同簽署《歐拉宣言》,強(qiáng)調(diào)海合會致力于實(shí)現(xiàn)各成員國間全面合作、團(tuán)結(jié)與融合,將推動海合會各國重回合作軌道。此前,沙卡兩國已宣布彼此恢復(fù)開放領(lǐng)空和海陸邊境。中方對此有何評論?

CRI: During the 41st session of the Supreme Council of the Cooperation Council for the Arab States of the Gulf (GCC) held on January 5 in Al Ula, the six GCC states and Egypt signed a declaration affirming GCC commitment to all-round cooperation, solidarity and integration among members and to bringing all members back to the track of cooperation. Earlier Saudi Arabia and Qatar have announced the opening of air, sea and land borders to each other. Do you have a comment?

 

華春瑩:中方對海合會首腦會議成功召開并發(fā)表《歐拉宣言》表示歡迎,支持海合會國家加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作。我們一貫主張通過對話協(xié)商解決彼此分歧,希望并支持海合會國家繼續(xù)加強(qiáng)團(tuán)結(jié)合作,共同促進(jìn)地區(qū)的和平、穩(wěn)定與發(fā)展。

Hua Chunying: China welcomes the successful GCC summit and the Al Ula Declaration. We support stronger solidarity and cooperation among GCC members and always advocate that differences should be resolved through dialogue and consultation. We hope GCC states will continue to strengthen solidarity and cooperation to jointly promote regional peace, stability and development, to which China will offer its support.

 

《南華早報》記者:今天香港警方的行動中抓捕了一名美國律師John Clancey。有評論指出,這可能會給中美關(guān)系帶來一些不確定性。中方對此有何評論?是否擔(dān)心?

South China Morning Post: Today the police in Hong Kong arrested an American lawyer John Clancey. Some say this might add some uncertainty to China-US relations. Do you have a comment? Are you concerned about this?

 

華春瑩:我剛才已經(jīng)說了,香港是法治社會,香港警方已就此發(fā)表聲明,我們支持香港警方依法履職,維護(hù)香港的安全和穩(wěn)定。

Hua Chunying: As I said just now, Hong Kong is a society with rule of law. The HKPF has already issued a statement. We support it in fulfilling its duties in accordance with law to safeguard Hong Kong’s security and stability.

 

我想現(xiàn)在中美關(guān)系中出現(xiàn)的問題或者不確定性,它的根源大家看得非常清楚。希望美方正確、理性看待中國發(fā)展,看待中美關(guān)系,停止炮制各種各樣的理由對中國進(jìn)行無端政治打壓遏制。中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展是中美兩國人民和世界的期待。希望美方能夠重拾理性,同中方共同努力推動中美關(guān)系重回正軌。

You asked if we are concerned that this incident might add uncertainty between China and the United States. I believe the root cause for the current difficulties or uncertainties in bilateral relations is clear to all. We hope certain people in the United States will look at China’s development and bilateral relations in a correct and rational light and stop fabricating all sorts of pretexts for wanton political suppression and containment against China. I believe people in both countries and beyond all hope to see a China-US relationship enjoying sound and steady development. We hope the United States can regain its sense of reason and work together with China to bring bilateral relations back onto the track of sound development.

 

彭博社記者:美國候任國務(wù)卿布林肯發(fā)推特稱,對于支持民主的示威者的大規(guī)模逮

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思徐州市中煤建安六處小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦