喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021年1月8日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年1月8日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on January 8, 2021
總臺(tái)央視記者:王毅國務(wù)委員兼外長(zhǎng)剛結(jié)束訪問博茨瓦納,你認(rèn)為此訪取得的最重要成果或亮點(diǎn)是什么?
CCTV: State Councilor Wang Yi has just concluded his visit to Botswana. What do you think is the most important achievement or the highlight of this visit?
華春瑩:王毅國務(wù)委員兼外長(zhǎng)此次訪問非洲,每一站都有亮點(diǎn)。在剛剛結(jié)束的對(duì)博茨瓦納的成功訪問中,王毅國委會(huì)見了馬西西總統(tǒng),同夸佩外長(zhǎng)舉行了會(huì)談。雙方都高度評(píng)價(jià)了中博雙邊關(guān)系。
Hua Chunying: Every stop of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Africa comes with its own highlight. He has just concluded a successful visit to Botswana. President Masisi met with State Councilor Wang Yi, and State Councilor Wang Yi held talks with Foreign Minister Unity Dow. The two sides all spoke highly of bilateral relations.
今年是中博建交46周年,王毅國務(wù)委員訪問期間,雙方共同簽署了中博兩國政府關(guān)于推進(jìn)“一帶一路”建設(shè)的諒解備忘錄等合作文件,這標(biāo)志著博茨瓦納成為非洲第46個(gè)同中方共建“一帶一路”的伙伴國。這是一個(gè)很好的亮點(diǎn),也是一個(gè)美好的象征,將為中博兩國深化互利合作提供新機(jī)遇、拓展新領(lǐng)域、開辟新前景。
This important visit to Botswana came as the two sides celebrate the occasion of the 46th anniversary of the establishment of diplomatic relations. As the two foreign ministers singed a MoU on BRI cooperation on behalf of the two governments, Botswana has become the 46th African country inking BRI cooperation documents with China. This is a highlight and a good symbol, which will bring out new opportunities, break new grounds, and open up new prospects for our mutually beneficial cooperation.
中方愿同博方一道,進(jìn)一步落實(shí)兩國元首重要共識(shí)和中非合作論壇北京峰會(huì)、中非團(tuán)結(jié)抗疫特別峰會(huì)成果,進(jìn)一步增進(jìn)政治互信、加強(qiáng)務(wù)實(shí)合作,推動(dòng)中博關(guān)系邁上更高水平。
China is willing to work with Botswana to further implement the important consensus reached between the heads of state of the two countries and the outcomes of the FOCAC Beijing Summit and the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID19, enhance political mutual trust, strengthen practical cooperation, and promote China-Botswana relations to a higher level.
澎湃新聞?dòng)浾撸簱?jù)報(bào)道,美國電動(dòng)車生產(chǎn)商特斯拉CEO馬斯克日前接受美國媒體專訪時(shí)稱,中國政府很關(guān)心人民福祉,可能比美國政府對(duì)人民福祉“更有責(zé)任感”。你對(duì)此有何評(píng)論?
The Paper: Elon Musk, CEO of electric vehicle producer Tesla, said in an interview with an American news outlet that the Chinese government cares a lot about the well-being of the people and is possibly more responsible to people’s happiness than the U.S. government. Do you have a comment?
華春瑩:我也看到了有關(guān)報(bào)道。特斯拉CEO馬斯克說中國政府關(guān)心人民福祉,我想這個(gè)評(píng)價(jià)是客觀的。的確,中國共產(chǎn)黨從成立第一天起,就把為人民服務(wù)作為自身的宗旨。讓老百姓過上更好的生活,滿足人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要是我們一切工作的出發(fā)點(diǎn)和落腳點(diǎn)。來自人民、為了人民、依靠人民是中國共產(chǎn)黨執(zhí)政最大的底氣和戰(zhàn)勝一切艱難險(xiǎn)阻的法寶。
Hua Chunying: I have also taken note of the report. I believe Mr. Musk made an objective statement when he said that the Chinese government cares a lot about the well-being of the people. Since its founding, the CPC has dedicated itself to the mission of serving the people. To improve people’s living standards and to meet their increasing needs for a better life is the motivation and purpose of all our work. The CPC is a party of the people, for the people and by the people. In this lies the source of its invincible confidence in overcoming all difficulties as the ruling party.
正如大家看到,在這次抗擊疫情期間,中國共產(chǎn)黨堅(jiān)持人民至上、生命至上,堅(jiān)持把人民生命安全和身體健康放在第一位,全力護(hù)佑每一個(gè)人的生命安全、健康和尊嚴(yán)。我們還實(shí)施了人類歷史上規(guī)模最大、力度最強(qiáng)的脫貧攻堅(jiān)戰(zhàn),成功實(shí)現(xiàn)8.5億人擺脫貧困。今年我們開啟全面建設(shè)社會(huì)主義現(xiàn)代化國家新征程,中國人民日益增長(zhǎng)的美好生活需要將進(jìn)一步得到滿足。國際權(quán)威機(jī)構(gòu)民調(diào)顯示,中國民眾對(duì)中國政府的滿意度連年超過90%。
As you’ve all seen, in the fight against COVID-19, the CPC puts people and life front and center and makes the best effort possible to protect every citizen’s safety, health and dignity. We waged the largest and most vigorous battle in human history against poverty, lifting 850 million out of poverty. This year we will begin a new journey toward fully building a modern socialist country, which will help meet people’s increasing needs for a better life. According to authoritative international research, the Chinese people’s overall satisfaction toward the Central Government exceeds 90 percent for many years.
我想,任何不帶偏見、希望客觀了解中國的外國朋友,都可以從過去100年的中國發(fā)展歷史和以及目前在中華大地上正在發(fā)生的日新月異的變化當(dāng)中得出自己的結(jié)論。我們歡迎越來越多的外國朋友到中國來旅游、學(xué)習(xí)、工作、參觀、訪問,希望他們能夠通過和中國人民的近距離接觸,增加對(duì)中國真實(shí)、立體和全面、正確的了解。
Foreign friends free from bias and wishing to get an objective understanding of China will surely arrive at their own conclusion from the history of China’s development in the past century and the changes taking place now. We welcome more foreign friends to come to China for tourism, study, work, sightseeing and visit so as to get a first-hand experience of the real China through their interactions with the Chinese people.
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:美國國務(wù)卿蓬佩奧連續(xù)發(fā)出多條推特稱,美國本屆政府發(fā)布的關(guān)于中國共產(chǎn)黨對(duì)美人民和美企業(yè)構(gòu)成威脅的信息比以往任何一屆政府都多。請(qǐng)問中方對(duì)此有何評(píng)論?
Global Times: U.S. Secretary of State Mike Pompeo tweeted that “We’ve released more information about the CCP threat to the American people and U.S. businesses than any other administration.” Do you have any comment?
華春瑩:蓬佩奧國務(wù)卿在其任內(nèi),以其“謊言外交”對(duì)美國同其他國家關(guān)系、對(duì)美國國家形象和聲譽(yù)所造成的損害比以往任何一屆政府都多,可謂登峰造極,無可企及。這是國際社會(huì),包括美國國內(nèi)各界有識(shí)之士的普遍共識(shí)。
Hua Chunying: During his tenure of office, Secretary of State Pompeo makes “l(fā)ying diplomacy” a byword for U.S. foreign policy, when this U.S. administration has dented U.S. image and reputation as well its relations with other countries more than ever. This is a consensus shared by the international community, including those clear-eyed Americans.
近年來,美方大搞單邊主義,破壞多邊合作,肆意毀約退群,動(dòng)輒制裁威脅,這幾年已經(jīng)退出十多個(gè)國際條約和國際組織。我之前也介紹過,在氣變領(lǐng)域,美方拒絕批準(zhǔn)《京都議定書》并退出《巴黎協(xié)定》。在軍控和防擴(kuò)散領(lǐng)域,美方先后退出伊朗核問題全面協(xié)議、《中導(dǎo)條約》,撤銷簽署《武器貿(mào)易條約》,宣布退出《開放天空條約》,消極對(duì)待《新削減戰(zhàn)略武器條約》延期。在國際社會(huì)最需要團(tuán)結(jié)抗疫的關(guān)鍵時(shí)期,宣布退出世衛(wèi)組織。事實(shí)一再證明,美國才是威脅全球和平與安全的最大不穩(wěn)定因素。多份國際民調(diào)顯示,45%的受訪者都認(rèn)為美國是世界的重大威脅,包括美一些盟友在內(nèi)的10多個(gè)國家民調(diào)顯示,有一半甚至更多的人認(rèn)為美國對(duì)他們的國家安全構(gòu)成威脅。美國國內(nèi)也有很多人認(rèn)為,對(duì)美國構(gòu)成最大威脅的不是別人,恰恰是美國自己。
In recent year, the United States has been pursuing unilateralism, undermining multilateral cooperation, wantonly pulling out of treaties and organizations, and arbitrarily resorting to use or threat of sanctions. To date, it has withdrawn from a dozen international treaties and organizations. On climate change, it refuses to ratify the Kyoto Protocol and has withdrawn from the Paris Agreement. On arms control and non-proliferation, it pulled out of the JCPOA and the INF Treaty, unsigned the Arms Trade Treaty, announced its withdrawal from the Open Skies Treaty, and has been dragging its feet towards extending the New START. At the crucial juncture when members of the international community joined hands to fight COVID-19, the United States pulled out of WHO. Facts have proven time and again that the United States is the biggest destabilizing factor for global peace and security. Polls surveying people in over 10 countries including Germany, Japan and the ROK show that half or more interviewees believe the United States poses major threats to their national security. Many Americans believe that the biggest threat to the United States is no other but itself.
蓬佩奧為一己私利不擇手段打壓中國,變本加厲搞“末日瘋狂”,蓄意破壞中美關(guān)系。他這樣做只會(huì)使自己站在歷史錯(cuò)誤一邊,違背中美兩國人民友好民意,必將遭到歷史的審判。
For his own benefit, Pompeo unscrupulously suppressed China, and put on stage his “final madness” as his term is coming to an end, and frantically sabotage bilateral relations. His actions will only put him on the wrong side of history and in odds with the friendly sentiment cherished by the Chinese and American peoples. He will be convicted by history.
法新社記者:歐盟方面呼吁中方立即釋放在香港被逮捕的50余人,敦促特區(qū)政府尊重香港法治、民主自由。聯(lián)合國人權(quán)高專辦公室也對(duì)逮捕行動(dòng)表示關(guān)切,呼吁立即釋放被捕的“在參與政治和公共生活中行使合法權(quán)利”的人員。外交部對(duì)此有何評(píng)論?
AFP: The European Union has called for the immediate release of over 50 people arrested in Hong Kong and urged authorities to respect Hong Kong’s rule of law, democracy and freedom. The Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has also said it was deeply concerned over the arrests, calling for the release of the arrested people who were “exercising legitimate rights to participate in political and public life”. What is the foreign ministry’s response?
華春瑩:首先,你提到的個(gè)別人對(duì)香港警方正當(dāng)執(zhí)法行動(dòng)妄加評(píng)論,嚴(yán)重干涉中國主權(quán)和內(nèi)政,中方堅(jiān)決反對(duì)。香港警方依法拘捕的人涉嫌違反香港國安法顛覆國家政權(quán)罪。香港國安法對(duì)危害國家安全罪行有明確定義,并依法保護(hù)香港居民根據(jù)基本法和兩個(gè)國際人權(quán)公約適用于香港的有關(guān)規(guī)定所享有的各項(xiàng)權(quán)利和自由。我們多次強(qiáng)調(diào),香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政,不容外部干涉。他們沒有任何權(quán)力要求中方釋放被依法拘捕的犯罪分子。
Hua Chunying: First, the wanton criticism by the few people you mentioned of the Hong Kong Police Force’s law enforcement constitutes grave interference in China’s sovereignty and domestic affairs. China is firmly against it. Those arrested are suspected of subverting state power as set out in the Law on Safeguarding National Security in Hong Kong. They were by no means “exercising legitimate rights to participate in political and public life”. The national security law provides clear definitions of crimes threatening national security. It also stipulates that the rights and freedoms which the residents of Hong Kong enjoy under the Basic Law and the provisions of the International Covenant on Civil and Political Rights and the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights as applied to Hong Kong, shall be protected in accordance with the law. As we’ve stressed repeatedly, Hong Kong affairs are entirely China’s domestic affairs that brook no external interference. No one has any right to demand that China release lawfully-arrested criminals.
我昨天回答你問題時(shí)也說了,在美國和香港發(fā)生的是相似的場(chǎng)景,為什么有些人作出不同的反應(yīng)?為什么同樣是抗議者,在美國就是“暴徒”,在香港就是“民主英雄”?為什么在美國就是“捍衛(wèi)民主自由”,在香港就成了“壓制民主自由”?
As I said while answering your question yesterday, although the scenes in the United States and Hong Kong were similar, the descriptions or reactions by some are entirely different. Why is it that protesters of the same nature are branded “rioters” in the United States, but eulogized as “heroes of democracy” in Hong Kong? Why is it that the same thing is called two different names, defense of democracy and freedom in the United States, but suppression of democracy and freedom in Hong Kong?
我今天上午看到美國白宮發(fā)言人在電視聲明中說,美憲法第一修正案保障和平集會(huì)自由,但昨天在華盛頓看到的不是和平集會(huì)。他們破壞了第一修正案的權(quán)利。她以最強(qiáng)烈的措辭譴責(zé)暴力行為,表示觸犯法律者應(yīng)受到法律最嚴(yán)厲的懲罰。你也知道,美國有些社交媒體對(duì)美國領(lǐng)導(dǎo)人也采取了限制措施。這說明,即便在美國,言論自由也是有界限的,濫用所謂的自由是要付出沉重代價(jià)的。為什么在美國不可接受的事情,香港就必須接受?為什么在美國都不允許的“自由”,要求香港必須允許?
I saw on TV this morning a statement by the White House press secretary. She said that the First Amendment guarantees the right of the people to peaceably assemble, but what they saw yesterday in Washington was not that, and the rioters were undermining the legitimate First Amendment rights. She also said they condemn the violence in the strongest possible terms and those that broke the law should be prosecuted to the fullest extent of the law. As you know, some social media platforms have imposed restrictive measures on the U.S. leadership. This shows that even in the United States, freedom of speech is not limitless. Those that abuse this freedom will pay dearly for it. Why must something unacceptable in the Unites States be acceptable in Hong Kong? Why must freedoms off limits in the Unites States be within reach in Hong Kong?
在香港發(fā)生的事情,事實(shí)經(jīng)緯是清清楚楚的。香港特區(qū)政府和警方已詳細(xì)介紹了有關(guān)情況并闡明立場(chǎng),香港媒體也進(jìn)行了大量報(bào)道。有關(guān)人員的行為涉嫌違反香港國安法,目的是要癱瘓、顛覆特區(qū)政府。危害國家安全行為與民主自由無關(guān),所謂政見不同與企圖嚴(yán)重破壞政府依法履行職能之間是存在清晰界限的。任何法治國家和法治社會(huì)都不會(huì)允許危害國家安全和嚴(yán)重破壞政府依法履行職能的行為。
What happened in Hong Kong is plain and clear. You may have noted the detailed information released by the SAR government and police force and their position. There have also been a large amount of reporting by Hong Kong media. Those arrested are suspected of breaking the national security law with a view to paralyzing and subverting the SAR government. Undermining national security has nothing to do with democracy or freedom. There is a distinct difference between political dissent and seriously disrupting the normal functioning of the government. No country or society with rule of law will allow activities that undermine national security or seriously disrupt the normal functioning of the government.
至于民主自由,我昨天也說了,英國對(duì)香港統(tǒng)治期間,香港民眾有什么民主和自由?1976年英國政府批準(zhǔn)《公民權(quán)利和政治權(quán)利國際公約》時(shí),通過保留方式明確指出,公約所規(guī)定的定期選舉的規(guī)定在香港不適用,并通過《公安條例》和《社團(tuán)條例》對(duì)香港民眾集會(huì)、游行和結(jié)社作出了嚴(yán)格限制。香港正是在回歸祖國以后,才真正建立和發(fā)展起了民主制度。中國中央政府和香港特區(qū)政府根據(jù)香港基本法和全國人大常委會(huì)有關(guān)決定,為推進(jìn)香港民主發(fā)展作出巨大努力,這是不容任何人否定和抹黑的。
As to democracy and freedoms, as I said yesterday, during the British colonial rule over Hong Kong, were the people granted any rights or freedoms? When ratifying the International Covenant on Civil and Political Rights in 1976, the British government made a reservation not to apply to Hong Kong the periodic elections provisions. Both the Public Order Ordinance and the Societies Ordinance during the British rule imposed draconian restrictions on assembly, procession and association in Hong Kong. It was only after Hong Kong’s return that a democratic institution was truly established and developed. The tremendous efforts made by the Chinese government and the Hong Kong SAR government to promote democratic progress in Hong Kong in accordance with the Basic Law and decisions by the NPC Standing Committee shall not be denigrated.
我注意到個(gè)別媒體稱,在香港發(fā)生的沖擊立法會(huì)事件和在美國會(huì)發(fā)生的事情是不同的,不應(yīng)該作比較。如果非說兩者不同的話,我想至少有兩點(diǎn)不同:第一,2019年7月沖擊香港立法會(huì)的那些暴徒,打砸破壞立法機(jī)構(gòu),追殺無辜民眾,用汽油彈和匕首攻擊警察。這樣的罪行比在美國爬上國會(huì)外墻、沖進(jìn)國會(huì)更嚴(yán)重、更惡劣,更應(yīng)該被定義為“暴徒”、“恐怖分子”,更應(yīng)該受到法律嚴(yán)懲。第二,在美國國會(huì)發(fā)生的事情是美國人自己組織的,而在香港發(fā)生的事情是有外部勢(shì)力煽動(dòng)、策劃、組織、指揮和實(shí)施的,而美國有些人在其中扮演了極不光彩的角色。
I also noticed that some media claim what happened in the United States should not be compared with the storming of the Legislative Council of Hong Kong. Speaking of where they differ, I can think of at least two points. First, the riot was much worse in Hong Kong. The mob that stormed the Hong Kong Legislative Council back in July 2019 vandalized the facility, harassed innocent civilians and attacked police officers with petrol bombs and daggers while in the US, it’s just climbing over exterior walls of the Capitol and storming into Congress. The mob in Hong Kong more justly deserve to be called rioters and terrorists and be punished by law. Second, what happened on Capitol Hill was organized by Americans, but what happened in Hong Kong was instigated, orchestrated and implemented by external forces, with some in the United States playing a dishonorable role.
一些人認(rèn)為美國發(fā)生的事和香港的不同。這是一種雙標(biāo)行為,反映的是其心中西方至上的優(yōu)越感和意識(shí)形態(tài)偏見,這也涉及到怎么定義民主和自由的問題。你在中國工作,可能聽過中國老百姓有句話叫“金杯銀杯,不如口碑”。一個(gè)國家到底有沒有民主、有沒有自由,關(guān)鍵要看老百姓滿不滿意,有沒有幸福感、安全感和獲得感,是全體社會(huì)成員還是極少數(shù)人在真正享受自由和發(fā)展。同一些國際學(xué)者說“美國政府屬于1%,依靠1%,為了1%”不同,中國政府代表、反映和維護(hù)的是絕大多數(shù)人的利益,致力于確保每一個(gè)中國人的生命、價(jià)值和尊嚴(yán)。我們的民主是廣泛、真實(shí)和管用的。新中國成立以來,中國人民生存和發(fā)展的基本自由得到了有效保障,人民的政治、經(jīng)濟(jì)、文化權(quán)利也取得了明顯進(jìn)步,人民的自由事業(yè)實(shí)現(xiàn)了歷史性的跨越。我們成功使8億多人擺脫貧困,有國際學(xué)者還表示,中國人民經(jīng)歷了過去3000年歷史上生活水平提高最快的30年。每年有1.2億左右中國人自由出境旅游,然后又自由地回到了中國。如果中國真的像個(gè)別政客或媒體說的“中國人民被壓迫、沒有自由”,那么這些人為什么會(huì)高高興興地又回到中國呢?我剛才也提到,國際民調(diào)連年指出,中國政府享有的滿意度和支持率都超過90%,這難道還不能說明問題嗎?在民主、自由問題上,對(duì)中國作出種種指責(zé)的人,要么是不了解中國,要么就是太過妄自尊大。我們希望相關(guān)人士能努力放下身段去了解真實(shí)的中國。我們?cè)敢庀蛩麄兘榻B中國的真實(shí)情況,同時(shí)也堅(jiān)決反對(duì)他們以所謂的民主自由為名干涉中國內(nèi)政。
Those saying what happened in the United States is different from what happened in Hong Kong. This double-standard reaction reveals their deep-seated sense of western supremacy and ideological bias. It bears on the question of how to define democracy and freedoms. During your post here, you might have heard a popular Chinese saying which can be translated as “trophies or prizes, nothing is worth more than good word of mouth”. The ultimate yardstick for measuring a country’s democracy and freedom is people’s sense of satisfaction, happiness, security and gain. We should see if it is the whole society or just a small minority that enjoys freedoms and progress. Unlike the American government, which, according to international academics, is of, by and for the one percent, the Chinese government represents and safeguards the interests of the vast majority and is committed to defending the value and dignity of every life. Our democracy is broad-based, real and it works. As you’ve witnessed, since the founding the New China, the Chinese people’s freedoms and rights to subsistence and development have been effectively guaranteed; political, economic and cultural rights made visible progress; and historic leaps have been made in the cause of freedom; over 800 million people have got out of poverty. As a foreign academic puts it, the Chinese people have experienced 30 years of the fastest improvement in living standards throughout the past 3,000 years. I’m not sure if you know that an average of 120 million Chinese tourists travel abroad every year. After a pleasant trip in foreign parts, what do they do? They get back home! If what the politicians and media said were true, that the Chinese people are oppressed and stripped of their freedoms, why, then, would the 120 million tourists choose to come back? The international research I mentioned just now also shows that the Chinese government’s satisfaction and support rate exceeds 90 percent. Isn’t this enough to prove the point? I think those criticizing China on democracy and freedoms either don’t know the real situation in China or are just too full of themselves. We hope they will get off their high horse and try to understand the real China. We are more than ready to show them the real conditions. That being said, we are firmly against their interference in our domestic affairs in the name of democracy and freedom.
彭博社記者:我的問題是關(guān)于:美國明晟(MSCI)公司將在星期五從相關(guān)指數(shù)中移除中國三大電信公司的數(shù)據(jù),外交部對(duì)此有何評(píng)論?
Bloomberg: I’d like to ask a question about the MSCI Inc. who will remove three Chinese telecom companies from its indexes on Friday. I’d just like to ask what the foreign ministry’s comment is?
華春瑩:我這幾天已多次回答有關(guān)問題。中國有關(guān)公司一直遵守美方規(guī)則和監(jiān)管要求,也受到了全球投資者的普遍認(rèn)可。相信你提到的三家公司能夠妥善應(yīng)對(duì)當(dāng)前局面造成的不利影響。中方也會(huì)采取必要措施維護(hù)中國企業(yè)的合法權(quán)益。我要重申,中方堅(jiān)決反對(duì)美方濫用國家力量、泛化國家安全概念、無端打壓中國企業(yè)的行為。美方行為是短視的,它不僅違背了美方標(biāo)榜的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)原則和國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,違背時(shí)代發(fā)展的潮流,而且損害各國投資者利益,損害美國國家利益和自身形象聲譽(yù)。
Hua Chunying: I have been responding to questions similar to this these days. The relevant Chinese companies have always abided by the rules and regulatory requirements of the United States, which is widely recognized by global investors. For the three companies you mentioned, we believe that they can properly deal with the negative impacts caused by the current situation. I also said earlier that China will take necessary measures to protect the legitimate rights and interests of Chinese companies. Since you asked again, I’d like to reiterate that China firmly opposes the U.S. side abusing state power, stretching national security concepts, and oppressing Chinese companies. We also believe that the U.S. actions are short-sighted. The United States not only violates the market competition principles and international economic and trade rules it brags about, but also goes against the trend of the times. By doing so, it harms the interests of investors from all countries and its own national interests, image and reputation.
俄新社記者:昨晚美國常駐聯(lián)合國代表團(tuán)宣布,美常駐聯(lián)合國代表克拉夫特將于1月13日至1月15日訪問臺(tái)灣。中方對(duì)此有何評(píng)論?
RIA Novosti: The U.S. Mission to the United Nations announced last night that U.S. ambassador to the United Nations Kelly Craft will visit Taiwan from January 13 to 15. Do you have any response?
華春瑩:我昨天已表明了中方原則立場(chǎng)。美方行為嚴(yán)重違反“一個(gè)中國”原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),中方堅(jiān)決反對(duì)。
Hua Chunying: We stated China’s principled position yesterday. China’s position on the issue of U.S.-Taiwan exchanges is clear and consistent. The actions of the U.S. side seriously violate the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués. China firmly opposes it.
世界上只有一個(gè)中國,臺(tái)灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表中國的唯一合法政府,這是國際社會(huì)公認(rèn)的事實(shí)。美方在中美《建交公報(bào)》中就此作出明確的承諾。中方堅(jiān)決反對(duì)任何形式的美臺(tái)官方往來,這一立場(chǎng)是一貫和明確的。我們注意到一段時(shí)間以來,特朗普政府內(nèi)少數(shù)反華政客,明確地說,就是蓬佩奧之流在不斷上演“最后瘋狂”,不擇手段利用所剩任期蓄意破壞中美關(guān)系,服務(wù)其個(gè)人政治私利。這種伎倆逆歷史潮流而動(dòng),違背兩國人民友好民意,必將遭到歷史的懲罰。
There is only one China in the world. Taiwan is an inalienable part of Chinese territory, and the government of the People’s Republic of China is the sole legal government representing China. This is a fact recognized by the international community. The United States made a clear commitment on this in the Communiqué on the Establishment of Diplomatic Relations Between China and the United States. China
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思貴陽市天泰花園(紅石街39號(hào))英語學(xué)習(xí)交流群