喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021年1月11日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年1月11日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on 11 January, 2021
總臺央視記者:王毅國務委員兼外長已經順利完成對非洲五國的訪問。中方如何評價此次訪非成果?對未來中非關系發(fā)展有何重要影響?
CCTV: State Councilor and Foreign Minister Wang Yi has successfully completed his visits to five African countries. How does China evaluate the outcomes? What’s the significance of the trip on the future development of China-Africa relations?
趙立堅:1月4日至9日,王毅國務委員兼外長延續(xù)中國外長連續(xù)31年每年首訪非洲的優(yōu)良傳統,出訪尼日利亞、剛果(金)、博茨瓦納、坦桑尼亞和塞舌爾五國,分別同五國領導人和外長會見會談,取得一系列務實成果,受到非方熱烈歡迎。此訪體現中國對非洲的高度重視,體現中國與非洲的傳統友誼,體現中國對非洲發(fā)展振興的堅定支持,體現中國永遠站在發(fā)展中國家一邊,達到了深化友誼、增進互信、促進合作、凝聚共識的目的。
Zhao Lijian: From January 4 to 9, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visited Nigeria, the Democratic Republic of the Congo (DRC), Botswana, Tanzania and Seychelles in continuation of Chinese foreign ministers’ 31-year tradition of choosing Africa for their first overseas visit every year. During the visits, he held meetings and talks with foreign ministers and leaders of the five countries, delivering a series of practical outcomes and receiving warm welcome from the African side. This trip demonstrates the great importance China attaches to Africa, the traditional friendship between China and Africa, China’s firm support for Africa’s development and revitalization, and China’s unwavering solidarity with developing countries. It has achieved the purpose of deepening friendship, enhancing mutual trust, promoting cooperation and building consensus.
中非雙方將致力于深化團結抗疫。中方將積極落實團結抗疫特別峰會成果,繼續(xù)向非洲國家提供緊缺抗疫物資,派遣醫(yī)療專家組,建成對口醫(yī)院合作機制,加快建設非洲疾控中心總部,履行推動新冠疫苗成為全球公共產品的莊重承諾,同G20成員一道做好對非緩債工作。非方高度評價中國率先控制疫情,贊賞中非團結抗疫成果,對雙方攜手戰(zhàn)勝疫情充滿信心。
China and Africa will deepen solidarity in fighting COVID-19. China will actively implement the outcomes of the Extraordinary China-Africa Summit on Solidarity against COVID-19, continue to provide African countries with much-needed anti-epidemic supplies, send medical experts, establish a cooperation mechanism for Chinese hospitals to pair up with those in Africa, accelerate the building of the Africa CDC headquarters, honor the pledge to turn COVID-19 vaccines a global public good, and work together with other G20 members on debt service suspension for Africa. The African side spoke highly of China’s success in first bringing the epidemic under control, applauded the outcomes in the joint China-Africa fight against COVID-19, and expressed confidence in the final victory.
中非雙方將致力于加強共建“一帶一路”合作。剛果(金)和博茨瓦納在此訪期間分別同中方簽署共建“一帶一路”諒解備忘錄。我們愿克服疫情影響和外部干擾,與非方聚焦基礎設施建設,支持非洲自貿區(qū)建設,優(yōu)化產能投資布局,加強科技創(chuàng)新合作,助力非洲實現互聯互通、工業(yè)化和跨越式發(fā)展,培育中非大市場。
China and Africa will strengthen BRI cooperation. The DRC and Botswana signed MOUs on BRI cooperation with China during the visits. We will strive to rise above the fallout of COVID-19 and external disruptions, work together with Africa to focus on infrastructure building, support the development of the African Continental Free Trade Area (AfCFTA), improve layout of investment in production capacity and enhance cooperation in scientific innovation to help Africa realize connectivity, industrialization and leapfrog development and foster a China-Africa market.
中非雙方將致力于辦好新一屆中非合作論壇會議。非方高度評價2018年論壇北京峰會成果落實進展,就論壇建設和新一屆論壇會議提出意見建議。我們將持續(xù)做強論壇這塊“金字招牌”,共同打造“健康非洲”、“制造非洲”、“聯通非洲”、“豐收非洲”、“數字非洲”、“綠色非洲”、“安全非洲”和“人才非洲”,引領中非合作不斷提質升級。
China and Africa will work together for another successful FOCAC summit. The African side spoke highly of progress in implementing outcomes reached at the Beijing Summit in 2018 and offered recommendations for forum-building and the next summit. We will continue to reinforce this golden brand, join hands in building a healthy, connected, digital, green and secure Africa who is also a strong manufacturer and enjoys a bumper harvest, and work to upgrade China-Africa cooperation.
中非雙方也將致力于加強國際和地區(qū)事務協調配合。支持非洲發(fā)展是國際社會的共同責任。非洲應成為國際合作大舞臺,絕不是大國博弈競技場。在百年變局和世紀疫情疊加共振背景下,面對單邊主義、保護主義和強權政治逆流,中非雙方將堅定相互支持,共同維護國家主權和民族尊嚴,捍衛(wèi)正當發(fā)展權利,倡導真正的多邊主義、反對任何外部干涉。
China and Africa will strengthen coordination on international and regional affairs. It is the international community’s shared responsibility to support Africa’s development. The African continent should become a stage for international cooperation, not an arena for major power rivalry. Against the background of major changes and a global pandemic unseen in a century and in the face of the counter currents of unilateralism, protectionism and power politics, China and Africa will stand firmly with each other, jointly safeguard national sovereignty and dignity, defend legitimate rights to development, advocate real multilateralism and oppose external interference.
展望未來,中非雙方將共同努力,進一步加強戰(zhàn)略協作,深化各領域互利合作,密切人文交流,加強多邊事務協調,攜手鑄就更加緊密的中非命運共同體。
Looking ahead, China and Africa will work together to strengthen strategic coordination, deepen mutually-beneficial cooperation in all fields, enhance people-to-people and cultural exchange, step up coordination in multilateral affairs, and build a closer China-Africa community with a shared future.
《環(huán)球時報》記者:8日,美國國務卿蓬佩奧連發(fā)推特,批評中國共產黨在宗教、人權、涉藏、涉疆等事務上的政策和立場,并稱針對中方的有關行為是其任內“遺產”。中方有何評論?
Global Times: On January 8, U.S. Secretary of State Mike Pompeo wrote several twitters to lash on at the CPC’s policy and position on religious, human rights, Tibet and Xinjiang-related issues, calling what the U.S. side did against China is the legacy of his tenure of office. Do you have any comment?
趙立堅:“遺產”?蓬佩奧留下的不是所謂“遺產”,而是遺毒吧?他的最大所謂“遺產”就是“謊言外交”。他不僅策劃實施“謊言外交”,還惡意制造傳播“政治病毒”,并為“麥卡錫主義”復辟招魂。蓬佩奧對美國同其他國家關系、對美國國家形象和聲譽所造成的損害比美國歷史上任何一屆政府都要多。
Zhao Lijian: Legacy? If we have to call it a legacy, it’s a poisonous one. Perhaps the greatest one is “l(fā)ying diplomacy”, which he has masterminded and practiced. Pompeo also creates and spreads political virus and stages a come-back of McCarthyism. During his tenure of office, Pompeo has dented U.S. image and reputation as well as its relations with other countries more than ever. He will be convicted by history.
中國的發(fā)展,關鍵在于中國人民在中國共產黨領導下,走出了一條適合中國國情的發(fā)展道路。這是一條從中國國情出發(fā)確立的道路,一條把人民利益放在首位的道路,一條改革創(chuàng)新的道路,也是一條在開放中謀求共同發(fā)展的道路。中國共產黨因此得到了中國人民的衷心擁護。根據國際權威機構多年調查,中國民眾對中國共產黨領導的中國政府滿意度連年超過90%。蓬佩奧對中國共產黨的惡毒政治攻擊,就等于對14億中國人民的攻擊。不論蓬佩奧是“日常撒謊”,還是“末日瘋狂”,他都挑撥不了中國共產黨和中國人民的血肉聯系,更阻擋不了14億中國人民追求美好生活、謀求國家發(fā)展的前進步伐。任何把對華政策定位為改造甚至顛覆中國的企圖都是“不可能完成的任務”,注定失??!
China has come this far because the Chinese people have, under the leadership of the Communist Party of China, blazed a development path that suits China’s actual conditions. This is a path based on China’s realities, a path that puts people’s interests first, a path of pursuing reform and innovation, a path of achieving common development through opening-up. According to surveys conducted by international authoritative institutions, the Chinese people’s satisfaction toward the CPC-led Chinese government’s exceeds 90 percent for years in a row. Pompeo’s malicious politically-charged attacks against the CPC are attacks on the 1.4 billion Chinese people. Neither his habitual lying nor final madness will drive a wedge between the CPC and the Chinese people, still less stop the Chinese people in their pursuit of a better life and national progress. Any attempt to pivot China-policy on remolding or subverting China is a mission impossible and doomed to fail.
鳳凰衛(wèi)視記者:我們關注到美國國務卿蓬佩奧稱將解除美臺交往限制。拜登過渡團隊的一位官員也表示,一旦拜登就任,將會繼續(xù)支持以符合臺灣人民愿望和最大利益的方式和平解決兩岸問題。中方對此有何評論?
Phoenix TV: U.S. Secretary of State Pompeo announced the lifting of “self-imposed restrictions on the U.S.-Taiwan relationship”. An official with Biden’s transition team also said that once inaugurated, Biden will continue to support a peaceful resolution of the Taiwan question in keeping with the wishes and best interests of the Taiwanese people. What’s China’s response?
趙立堅:中方對美方上述舉動堅