喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021年1月14日 趙立堅的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年1月14日外交部發(fā)言人趙立堅主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian’s Regular Press Conference on January 14, 2021
總臺央視記者:你能否介紹王毅國務委員兼外長訪問印尼的情況?此訪有哪些成果?
CCTV: Could you share with us some information on State Councilor and Foreign Minister Wang Yi’s visit to Indonesia? What outcomes have been achieved through this visit?
趙立堅:王毅國務委員兼外長訪問印尼期間,會見印尼總統(tǒng)佐科,政府對華合作牽頭人、統(tǒng)籌部長盧胡特,同印尼外長蕾特諾會談并共同會見記者。中印尼雙方就攜手抗擊疫情、深化各領(lǐng)域務實合作、推動東亞區(qū)域合作、維護南海和平穩(wěn)定、共同維護和促進多邊主義達成五點共識。雙方還共同簽署了關(guān)于加強兩國外交部合作,發(fā)展網(wǎng)絡安全能力建設和技術(shù)合作,以及中印尼“兩國雙園”項目合作等文件。
Zhao Lijian: During his visit to Indonesia, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi met with President Joko Widodo, Indonesia’s Coordinator for Cooperation with China and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan. He also held talks with Foreign Minister Retno Marsudi, after which they jointly met the press. The two sides reached five-point consensus on strengthening vaccine cooperation, boosting bilateral trade in a healthy and balanced way, advancing regional cooperation in East Asia, upholding peace and stability in the South China Sea, and promoting multilateralism. China and Indonesia also signed documents on cooperation between the Chinese and Indonesian foreign ministries, developing cybersecurity capacity building and technical cooperation and China-Indonesia cooperation on the “Two Countries, Twin Parks”.
中國和印尼同為發(fā)展中大國和重要新興經(jīng)濟體,雙方合作具有戰(zhàn)略意義和全球性影響。中方愿同印尼落實兩國元首共識,以團結(jié)抗疫和發(fā)展合作為主線,推動兩國關(guān)系在后疫情時期取得更大發(fā)展。
China and Indonesia are both major developing countries and important emerging economies, and the cooperation between the two countries are of strategic significance and has global influence. China stands ready to work with Indonesia to follow through on the consensus of the two heads of state, take combating COVID-19 and development cooperation as the main lines and move forward our bilateral relations in a post-COVID era.
彭博社記者:我們注意到美國將禁止新疆棉花及番茄制品入境,請問中方有何回應?
Bloomberg: The US will now bar entry of all cotton products and tomatoes from China’s Xinjiang region. What is your comment?
趙立堅:中方對此予以堅決反對。所謂“強迫勞動”問題完全是美國等個別西方國家機構(gòu)和人員憑空捏造出來的世紀謊言,其目的是限制打壓中國有關(guān)方面和企業(yè)、遏制中國發(fā)展。美方一手炮制謊言,又根據(jù)謊言采取惡劣行動,這不僅違反國際貿(mào)易規(guī)則和市場經(jīng)濟原則,也破壞全球產(chǎn)業(yè)鏈、供應鏈,損害包括美國在內(nèi)的各國企業(yè)和消費者利益,是典型的損人不利己行為。
Zhao Lijian: China is firmly opposed to this. “Forced labor” is the biggest lie of the century made by persons and agencies in some Western countries including the United States, with an aim to restrict and suppress the relevant Chinese authorities and companies and contain China’s development. The United States both creates lies and takes egregious actions based on its lies to violate international trade rules and principles of market economy, undermine global industrial and value chains, and damage the interests of companies and consumers all over the world including those in the United States, bringing no good to anyone.
令人不齒的是,美國自己存在的“強迫勞動”問題不時見諸報端。據(jù)《洛杉磯時報》報道,新冠肺炎疫情暴發(fā)后,美國一些女子監(jiān)獄中的囚犯冒著感染疫情的風險,被迫加班加點生產(chǎn)口罩,每天工作時間長達12小時,但自己卻不能擁有一個口罩。美國國內(nèi)幾十萬無辜生命被新冠病毒奪走,“弗羅伊德們”無法呼吸,連最基本的公民健康、安全權(quán)利都保障不了。我不知道美國個別政客哪里來的勇氣對中國的治疆政策指手畫腳?
It is despicable that the issue of “forced labor” in the United States has been reported from time to time. According to the Los Angeles Times, after the outbreak of COVID-19, some women prisoners in the United States were forced to work overtime to produce masks at the risk of contracting the virus. They worked up to 12 hours a day, but they were unable to wear one. In the United States hundreds of thousands of innocent people died of COVID-19, people like George Floyd cannot even breathe freely. Why on earth do some U.S. politicians think they can lecture China on its Xinjiang policy while their country cannot even guarantee the citizens’ most basic rights to health and security?
新疆事務純屬中國內(nèi)政,任何國家沒有權(quán)利和資格橫加干涉。美方應該尊重基本事實,立即撤銷錯誤決定,停止借涉疆問題干涉中國內(nèi)政。中方將采取一切必要舉措,捍衛(wèi)國家利益和尊嚴,堅定維護自身主權(quán)、安全和發(fā)展利益。
Xinjiang affairs are China’s internal affairs that no other country has the right or privilege to interfere with. The United States should respect basic facts, immediately withdraw its erroneous decision and stop interfering in China’s internal affairs while taking Xinjiang as an excuse. China will take all essential measures to uphold national interests and dignity, and safeguard sovereignty, security and development interests.
新華社記者:13日上午,印度尼西亞媒體直播佐科總統(tǒng)接種中國科興公司新冠疫苗,稱他是印尼接種新冠疫苗第一人。在會見王毅國務委員兼外長時,佐科總統(tǒng)感謝中方提供疫苗,并高度評價疫情期間兩國衛(wèi)生健康領(lǐng)域合作成果。中方對此有何評論?
Xinhua News Agency: On the morning of January 13, Indonesian media broadcast live President Joko Widodo’s inoculation with Sinovac’s CoronaVac, calling him the first in the country to get a vaccine for COVID-19. When meeting with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, President Joko Widodo thanked China for providing the vaccines and noted the especially fruitful bilateral cooperation in the health sector against the pandemic background. Do you have a comment?
趙立堅:我注意到有關(guān)報道。中國和印尼互為重要戰(zhàn)略合作伙伴,雙方疫苗合作富有成效,顯示了兩國高度的政治互信,也打造了務實合作的新亮點。中方愿繼續(xù)推進同印尼在疫苗研發(fā)、生產(chǎn)和采購方面的合作,支持印尼打造區(qū)域疫苗生產(chǎn)中心,深化醫(yī)藥衛(wèi)生合作,推動共建人類衛(wèi)生健康共同體。
Zhao Lijian: China is firmly opposed to this. “Forced labor” is the biggest lie of the century made by persons and agencies in some Western countries including the United States, with an aim to restrict and suppress the relevant Chinese authorities and companies and contain China’s development. The United States both creates lies and takes egregious actions based on its lies to violate international trade rules and principles of market economy, undermine global industrial and value chains, and damage the interests of companies and consumers all over the world including those in the United States, bringing no good to anyone.
深圳衛(wèi)視記者:據(jù)報道,美國常駐聯(lián)合國代表克拉夫特取消訪臺后于1月14日與臺灣地區(qū)領(lǐng)導人蔡英文舉行視頻通話??死蛱鼐团c蔡英文通話發(fā)布推特并稱,由于中國阻撓,臺灣不能通過聯(lián)合國、世衛(wèi)大會等平臺分享抗疫成功經(jīng)驗。中方對此有何評論?
Shenzhen TV: According to reports, the U.S. ambassador to the United Nations Kelly Craft had a video call with leader of the Taiwan region Tsai Ing-wen on January 14 after a planned visit was canceled. After the call, Craft tweeted that “Taiwan is unable to share those successes in UN venues, including the World Health Assembly, as a result of PRC obstruction”, referring to its success in fighting COVID-19. Do you have any comment on this?
趙立堅:中方堅決反對任何形式的美臺官方往來??死蛱厣鲜鲅孕袊乐馗缮嬷袊鴥?nèi)政,嚴重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,嚴重違背美方在臺灣問題上的政治承諾,中方對此堅決反對。
Zhao Lijian: China is firmly opposed to official exchanges between the United States and Taiwan. Craft’s words and deeds constitute grave interference in China’s domestic affairs in serious violation of the one-China principle, the three China-U.S. joint communiqués and the political commitment made by the U.S. side on Taiwan. China is firmly opposed to them.
世界上只有一個中國,臺灣是中國領(lǐng)土不可分割的一部分,中華人民共和國政府是代表全中國的唯一合法政府,這是國際社會公認的基本事實,也是國際關(guān)系基本準則。
There is but one China in the world. The Taiwan region is an inalienable part of the Chinese territory. The People’s Republic of China is the sole legal government representing the whole of China. This is a fact recognized by the international community and a basic norm of international relations.
聯(lián)合國是由主權(quán)國家組成的。中國臺灣地區(qū)參與國際組織、包括世衛(wèi)組織活動問題,必須按照一個中國原則來處理。這也是聯(lián)合國大會2758號決議和世衛(wèi)大會25.1號決議確認的重要原則。
The United Nations consists of sovereign states. Taiwan’s participation in the activities of international organizations including WHO must follow the one-China principle. This is an important principle affirmed by the UNGA Resolution 2758 and Resolution 25.1 of the World Health Assembly.
中國中央政府高度重視臺灣同胞的健康福祉。新冠肺炎疫情發(fā)生以來,我們多次、及時向臺灣地區(qū)通報疫情防控最新消息,對臺灣地區(qū)參與全球衛(wèi)生事務作出妥善安排。臺灣地區(qū)設有《國際衛(wèi)生條例》聯(lián)絡點,同世衛(wèi)組織和各國的信息交流是暢通的。
The Chinese Central Government always attaches great importance to the health and well-being of our compatriots in the Taiwan region. Since the outbreak of COVID-19, we have been updating the Taiwan region in a timely manner of the latest information. We’ve made proper arrangement for Taiwan’s participation in global health affairs. There is an International Health Regulations Contact Point in the Taiwan region. So channels of information flow are unimpeded.
美方應該恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,停止干涉中國內(nèi)政、破壞中美關(guān)系的言行。中方將繼續(xù)采取一切必要措施堅決維護自身主權(quán)、安全利益。美方一些政客必將為其錯誤言行付出沉重代價。
The U.S. side should abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués and stop meddling in China’s domestic affairs or undermining China-U.S. relations. We will continue to take all necessary measures to safeguard sovereignty and security interests. Certain U.S. politicians will pay a heavy price for their mistakes.
香港中評社記者:1月13日,美副國務卿克拉奇發(fā)推特稱,蓬佩奧國務卿宣布放開自我設置的美政府與臺灣交往限制,給予臺灣“自由國家”地位。中方對此有何評論?
China Review News: U.S. Under Secretary of State Keith Krach tweeted on January 13 that Secretary Pompeo orders lifting of self-imposed restrictions with Taiwan by US Govt giving it Free Country status”. Do you have any comment?
趙立堅:克拉奇上述言論嚴重違背國際關(guān)系基本準則,嚴重違反一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,嚴重違背美方在臺灣問題上的政治承諾,中方對此堅決反對、予以強烈譴責。
Zhao Lijian: Krach’s remarks are a grave breach of basic norms of international relations, the one-China principle and the three China-U.S. joint communiqués, and the political commitment made by the U.S. side on Taiwan. China rejects and condemns them.
中方敦促美方恪守一個中國原則和中美三個聯(lián)合公報規(guī)定,立即停止借臺灣問題進行政治操弄,停止美臺官方交往和提升實質(zhì)關(guān)系。
We urge the U.S. side to abide by the one-China principle and the three China-US joint communiqués, immediately stop the political manipulation of the Taiwan question, stop official exchange with Taiwan, and stop elevating relations with it in essence.
路透社記者:一名美國商務部高官稱,有跡象顯示中方高級別代表團將在拜登就職初期訪美,中方能否證實?
Reuters: A top official of the US Chamber of Commerce said on Wednesday that he sees every indication that a high-ranking delegation of Chinese officials will visit Washington early in the administration of President-elect Joe Biden. Can you confirm that?
趙立堅:這方面我沒有可以向你提供的消息。
Zhao Lijian: I have no information to offer in this regard.
《環(huán)球郵報》記者:加拿大政府表示,加方已與中方達成協(xié)議,允許康明凱、邁克爾獲得更多領(lǐng)事和家屬探視,請問具體是哪些額外安排,何時開始?
The Globe and Mail: The Canadian government has said Canada has obtained to get increased family and consular access for Michael Kovrig and Michael Spavor. What increased family and consular access has China agreed to provide and when will that begin?
趙立堅:中方已多次就康明凱、邁克爾案闡明立場。中國辦案機關(guān)依法辦案,并充分保障二人合法權(quán)利。新冠肺炎疫情發(fā)生后,中方辦案部門及時采取相關(guān)舉措,切實保障包括康明凱、邁克爾在內(nèi)的在押人員安全與健康,并在疫情防控條件允許的情況下,安排加拿大駐華使館對二人進行探視。近日,應加方請求,中方辦案部門從人道主義考慮,在中國法律允許范圍內(nèi),同意康、邁圣誕期間分別同家人進行了通話。二人及其家屬均對此深表感謝。
Zhao Lijian: We have repeatedly stated China’s position on the cases of Michael Kovrig and Michael Spavor. The Chinese competent authorities handle the cases in accordance with law and fully protect their legitimate rights. After the COVID-19 outbreak, the Chinese competent authorities took timely measures to ensure the health and safety of all detainees including Kovrig and Spavor, and arranged for officials from the Canadian embassy in China to have meetings with them as epidemic prevention and control conditions allow. Recently, at the request of the Canadian side, the Chinese authorities, in a humanitarian spirit and on a lawful basis, have allowed Kovrig and Spavor to talk over the phone with their family respectively during Christmas time. Both Kovrig and Spavor thanked our authorities for the above-mentioned arrangements.
追問:你剛才提到的通話時間有多長?加拿大政府特別許可孟晚舟家人前往溫哥華探視,中國政府是否會允許康明凱、邁克爾的家人來華探視?
Follow-up: How long were those phone calls? The Canadian government says that it gives special permission to Meng Wanzhou’s family to come to Canada to visit her in Vancouver. Will the Chinese government give permission to the families of Michael Kovrig and Michael Spavor to come and visit them here?
趙立堅:關(guān)于你提到的具體情況,我沒有更多的細節(jié)向你提供。
Zhao Lijian: As for the situation you mentioned, I have no more details to offer you.
關(guān)于孟晚舟丈夫孩子先后獲批赴溫哥華同孟晚舟團聚事,加拿大外交部對此好像有個表態(tài)。世界各國政府在相互尊重和對等的基礎上處理涉及彼此公民的事宜,這很正常。
It appears that the Canadian foreign ministry has made a statement on Meng’s husband and children coming to meet her in Vancouver after they were granted permission. It is normal for governments around the world to deal with matters involving each other’s citizens on the basis of mutual respect and reciprocity.
共同社記者:美國總統(tǒng)特朗普今天被彈劾了,中方對此有何評論?
Kyodo News Agency: Do you have any comment on the impeachment of U.S. President Trump today?
趙立堅:你提到的事情是美國內(nèi)政,對此我們不予置評。
Zhao Lijian: What you mentioned is an internal affair of the United States and we usually don’t comment on that.
中新社記者:我們注意到有報道稱,中國多個駐外使領(lǐng)館近期將向有需要的海外留學人員、中資企業(yè)員工和僑胞等發(fā)放“春節(jié)包”,內(nèi)含防疫和春節(jié)物資。你能否介紹具體情況?
China News Service: We have noted reports that many Chinese embassies and consulates are planning to distribute anti-epidemic and Spring Festival supplies among local Chinese students, employees of Chinese enterprises and resident Chinese nationals in need. Could you tell us a bit more about these Spring Festival kits?
趙立堅:春節(jié)是中國人最珍視的傳統(tǒng)節(jié)日。今年,由于疫情原因,許多在外的同胞響應“非必要、非緊急、不旅行”的倡議,留在國外過年。遙遠的距離阻斷不了親情,也阻斷不了祖國的關(guān)愛。中國政府時刻牽掛著廣大海外中國公民的健康與平安,為了讓他們和祖國人民一起感受春節(jié)的氛圍,中國駐外使領(lǐng)館將結(jié)合駐在國實際情況,在春節(jié)前陸續(xù)向留學生等群體發(fā)放“春節(jié)包”,并繼續(xù)調(diào)動各方資源,著力解決海外同胞遇到的實際困難,切實維護他們的健康安全和正當權(quán)益。
Zhao Lijian: The Spring Festival is a traditional festival most dear to the Chinese people’s hearts. This year, due to the pandemic, many compatriots overseas are deciding to stay put for the festival in answer to the suggestion of “essential and emergency travel only”. However, the distance cannot dilute the solicitude of loved ones at home or the care of the motherland. The health and safety of overseas Chinese citizens is always close to the heart of the Chinese government. Chinese diplomatic and consular missions will distribute Spring Festival kits to groups including students before the festival in light of the actual situation to bring the nation-wide festivity to them wherever they are. At the same time, the missions will continue to mobilize all available resources to help address the immediate difficulties of our fellow countrymen overseas and safeguard their health, safety and legitimate rights and interests.
路透社記者:中方此前曾表示,歡迎世衛(wèi)專家組到武漢考察,他們的簽證有效期是多久?如果他們希望延長停留時間,中方歡迎嗎?
Reuters: China previously said that it welcomes the WHO team of experts to Wuhan to conduct investigations. How long will the visas last for these expert? If, come the end of their scheduled visit, they feel they like to stay a bit longer, will China welcome them to stay a bit longer?
趙立堅:據(jù)我所知,他們的簽證期限足夠滿足他們在華工作需要。
Zhao Lijian: As I understand, their visas are long enough to meet their working needs in China.
路透社記者:目前世衛(wèi)專家組已抵達武漢。他們是否會一直待在武漢?會不會去中國其他城市考察?
Reuters: They’ve arrived in Wuhan. As far as you know, will they be staying in Wuhan for the duration of their mission or will they be invited to go to other locations in China?
趙立堅:有關(guān)具體情況請向負責接待的主管部門詢問。據(jù)我了解,專家組一行到達武漢后,會先進行相應的隔離。在這期間,中方科學家和醫(yī)學專家將同國際專家組通過視頻形式進行深入交流。
Zhao Lijian: I would refer you to the competent authority if you are interested in the specifics. As I understand, the WHO experts will undergo quarantine after they arrive in Wuhan. During this period, Chinese scientists and medical experts will have exchanges with them via video link.
彭博社記者:你可以明確一下世衛(wèi)專家組在武漢的隔離時長嗎?
Bloomberg: Could you please clarify how long the quarantine period will be for the WHO experts team?
趙立堅:關(guān)于有關(guān)具體細節(jié),請向主管部門詢問。
Zhao Lijian: You may ask the competent authority if you are interested in this question.
路透社記者:中方是否仍與特朗普政府保持接觸?雙方最近一次溝通是何時?
Reuters: Is China still engaging in communication with the Trump administration now? When was the last time that China was in communication with the Trump administration?
趙立堅:我恐怕沒有具體的信息向你提供。雙方一直保持著溝通。
Zhao Lijian: I’m afraid I have no updates to offer at this moment. The two sides stay in communication through our embassies, consulates and other diplomatic channels.
彭博社記者:彭博社和《華爾街日報》報道,美國官員經(jīng)深思熟慮,最終決定不禁止美國投資阿里巴巴集團和騰訊控股有限公司。請問外交部對此有何評論?
Bloomerg: U.S. Officials have deliberated but ultimately decided against banning investment in Alibaba and Tencent, as Bloomberg and Wall Street Journal reported. Does the ministry have a comment?
趙立堅:中方在有關(guān)問題上的立場是一貫的、明確的。中國政府一貫鼓勵中國企業(yè)按照市場原則和國際規(guī)則、依法依規(guī)開展對外經(jīng)濟合作。我們反對的是將經(jīng)貿(mào)問題政治化,濫用國家力量、泛化國家安全概念,無端打壓外國企業(yè)。美方應該切實尊重市場經(jīng)濟和公平競爭原則,遵守國際經(jīng)貿(mào)規(guī)則,為包括中國企業(yè)在內(nèi)的各國企業(yè)在美投資經(jīng)營提供開放、公平、公正、非歧視的營商環(huán)境。
Zhao Lijian: China’s position on the issue is consistent and clear. The Chinese government encourages Chinese enterprises to carry out foreign investment cooperation on the basis of complying with market principles and international rules as well as laws and regulations. What we stand against is politicizing economic and trade issue and abusing state power and the concept of national security to oppress foreign companies. The U.S. side should respect the principles of market economy and fair competition, abide by international economic and trade rules, and provide an open, fair, just and non-discriminatory business environment for foreign companies operating in the United States, including Chinese ones.