英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-3-22

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月26日

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-22的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年3月22日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 22, 2021




總臺央視記者:俄羅斯外長拉夫羅夫近日接受采訪稱,美西方仍在國際事務(wù)中奉行霸權(quán)政策,試圖阻撓世界多極化和民主化趨勢,將自己的意志和要求強加給他國。中俄的首要任務(wù)是繼續(xù)加強高水平協(xié)作,共同推動世界多極化發(fā)展和區(qū)域一體化協(xié)作。中方對此有何評論? 

CCTV: Russian Foreign Minister Lavrov said in an interview that the Untied States and Western countries are pursuing policy of hegemony in international affairs, trying to impede the trend toward a multi-polar and democratic world, and imposing its will and requirements on others. The primary task of China and Russia is to strengthen high-level collaboration and jointly advance multipolarity and regional integration and collaboration. What's your comment?

華春瑩:拉夫羅夫外長的話一語中的。世界越是動蕩不寧,中俄合作越要堅定前行。長期以來,美西方動輒打著所謂民主、人權(quán)旗號肆意干涉別國內(nèi)政,在世界上制造了很多麻煩,甚至成為動蕩戰(zhàn)亂的根源。中俄始終肩并肩站在一起,背靠背緊密合作,堅決反對世界上的霸權(quán)霸道霸凌,成為維護世界和平穩(wěn)定的中流砥柱。 Hua Chunying: Foreign Minister Lavrov's remarks are right to the point. The more unstable the world is, the more China and Russia need to advance our cooperation. For a long period, the US and the West wantonly interfered in other country's domestic affairs by using democracy and human rights as an excuse. Such moves created troubles in the world and even became the source of instability and war. China and Russia always stand together in close cooperation, firmly rejects hegemony and bullying practice and have become a pillar for world peace and stability.
過去一年,在習(xí)近平主席和普京總統(tǒng)的共同引領(lǐng)下,中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系取得顯著成果。面對世紀(jì)疫情和百年變局,中俄守望相助,共抗疫情,推動經(jīng)貿(mào)、科技創(chuàng)新等領(lǐng)域務(wù)實合作逆勢前行;雙方在涉及彼此核心利益問題上相互堅定支持,共同捍衛(wèi)國際公平正義。應(yīng)該說中俄關(guān)系經(jīng)受住了考驗,含金量更足,友誼更牢固。 In the past year, under the leadership of President Xi Jinping and President Putin, China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era achieved remarkable outcomes. In the face of once-in-a-century pandemic and changes, China and Russia stand in solidarity to fight the virus together, and advance cooperation in such areas as economy, trade and scientific innovation despite challenges. The two sides firmly support each other on issues concerning each other's core interests and jointly uphold international fairness and justice. It is fair to say that China-Russia relations withstood the test and emerged stronger with our friendship becoming even closer.
拉夫羅夫外長現(xiàn)在正在對中國進行訪問,相信拉夫羅夫外長此訪將進一步鞏固中俄關(guān)系高水平發(fā)展的良好勢頭,密切雙方在國際事務(wù)中的戰(zhàn)略協(xié)作。中方愿與俄方一道,落實好兩國元首共識,以今年共同慶?!吨卸砟类徲押煤献鳁l約》簽署20周年為主線,弘揚條約精神,在更大范圍、更寬領(lǐng)域、更深層次上推進中俄新時代全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系,共同打造戰(zhàn)略互信、互利合作、民心相通、公平正義的國際關(guān)系典范,為維護世界和平穩(wěn)定作出更大貢獻。 We believe Foreign Minister Lavrov's on-going visit will further cement the sound momentum of the high-level bilateral relations and bring the two countries closer in the strategic collaboration on international affairs. China is ready to work with Russia to follow through on the consensus of the two heads of state, and take the 20th anniversary of the signing of the Treaty of Good-neighborliness and Friendly Cooperation as an opportunity to carry forward the spirit of the treaty and advance China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era at greater scope, in wider areas and at deeper levels. The two sides will join hands in building a model of international relations featuring strategic trust, mutually beneficial cooperation, close people-to-people ties, fairness and justice. Together, the two sides can make greater contribution to upholding world peace and stability.


2 總臺央視記者:中美高層戰(zhàn)略對話上周末結(jié)束。中方如何評價此次對話的成果?是否認(rèn)為對話實現(xiàn)了預(yù)期目標(biāo)? CCTV: The high-level strategic dialogue between China and the United States concluded last weekend. How do you evaluate the outcome of the dialogue? Do you believe the dialogue has achieved desired goals? 華春瑩:此次中方應(yīng)美方邀請,赴安克雷奇同美方舉行中美高層戰(zhàn)略對話,是落實兩國元首除夕通話共識的重要舉措,也是兩國元首親自決策舉行的。中方已經(jīng)發(fā)布了消息稿。對話結(jié)束后,楊潔篪主任和王毅國務(wù)委員接受了媒體采訪,介紹了對話情況。 Hua Chunying: China's attendance at the high-level strategic dialogue at the invitation of the U.S. side in Anchorage is an important step to implement the consensus reached by the two heads of state in their telephone conversation, and the dialogue was decided by the two presidents personally. The Chinese side already issued readouts on that. After the talks concluded, Director Yang Jiechi and State Councilor Wang Yi gave an interview to the press.
此次對話期間,中美雙方圍繞各自內(nèi)外政策、中美關(guān)系以及共同關(guān)心的重大國際地區(qū)問題進行了坦誠、深入、長時間、建設(shè)性的溝通。對話是及時的、有益的,加深了相互理解。 During the dialogue, the two sides conducted candid, in-depth, long and constructive communication on domestic and foreign policies, China-U.S. relations and major international and regional issues of common concern. The dialogue is timely, helpful and deepens mutual understanding.
首先,雙方同意按照兩國元首通話精神,保持對話溝通,開展互利合作,防止誤解誤判,避免沖突對抗,推動中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。雙方都希望繼續(xù)這種高層戰(zhàn)略溝通。 First, the two sides agreed to follow the spirit of the telephone conversation between the two presidents to maintain dialogue and communication, conduct mutually beneficial cooperation, avoid misunderstanding and misjudgment, forestall conflict and confrontation, and promote sound and steady development of China-U.S. relations. Both sides expressed readiness to continue such high-level strategic communication.
其次,中方在涉及自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益的問題上闡明了堅定立場,相信美方對此有了更清晰的認(rèn)識。中方向美方明確指出,主權(quán)和領(lǐng)土完整是重大原則問題,美方不要低估中方捍衛(wèi)國家主權(quán)、安全和發(fā)展利益的決心,不要低估中國人民維護民族尊嚴(yán)和正當(dāng)權(quán)益的意志。希望美方同中方相向而行,特別是要尊重和照顧彼此核心利益與重大關(guān)切。美方重申在臺灣問題上堅持一個中國政策。 Second, China has made clear its firm position on issues concerning its sovereignty, security and development interests, which we believe the U.S. side understands more clearly. The Chinese side has unequivocally stated that sovereignty and territorial integrity are major issues of principle. The United States should never underestimate China's resolve to defend its sovereignty, security and development interests and the Chinese people's determination to uphold national dignity and legitimate rights and interests. We hope that the U.S. side will work with China toward the same direction, and we need to respect and accommodate each other's core interests and major concerns in particular. The United States reiterated its adherence to the one-China policy on the Taiwan question.
此外,雙方就一些具體領(lǐng)域合作及問題進行了討論,并達(dá)成了一些共識,比如說雙方均致力于加強在氣候變化領(lǐng)域?qū)υ捄献?,雙方將建立中美氣候變化聯(lián)合工作組,探討了為各自外交領(lǐng)事人員接種新冠疫苗作出對等安排,同意將本著對等互惠的精神就便利彼此外交領(lǐng)事機構(gòu)和人員活動以及媒體記者相關(guān)問題進行商談,并同意就經(jīng)貿(mào)、兩軍、執(zhí)法、人文、衛(wèi)生、網(wǎng)絡(luò)安全以及氣候變化、伊朗核、阿富汗、朝鮮半島、緬甸等一系列問題保持和加強溝通協(xié)調(diào)。 Besides, the two sides had discussions on cooperation and other issues in specific areas and reached consensuses including stepping up dialogue and cooperation on climate change by establishing a joint working group on climate change. The two sides discussed making reciprocal arrangements for the COVID-19 vaccination of each side's diplomats and consular officials, agreed to hold talks on facilitating activities of each other's diplomatic and consular missions and personnel, as well as on issues related to media reporters, in the spirit of reciprocity and mutual benefit. The two sides also agreed to maintain and enhance communication and coordination on other topics, including economy and trade, military, law enforcement, culture, health, cyber security, climate change, the Iranian nuclear issue, Afghanistan, the Korean Peninsula and Myanmar, etc.
我想強調(diào),中方對發(fā)展中美關(guān)系的態(tài)度是明確、一貫的,中方致力于同美方實現(xiàn)不沖突不對抗、相互尊重、合作共贏,同時堅定捍衛(wèi)自身主權(quán)、安全、發(fā)展利益。希望美方也能相向而行,特別是要尊重和照顧彼此核心利益與重大關(guān)切。在此基礎(chǔ)上,中方對中美繼續(xù)對話的大門始終是敞開的。 I want to stress that China's attitude toward China-U.S. relations remains clear and consistent. China is committed to achieving non-conflict, non-confrontation, mutual respect and win-win cooperation with the United States. At the same time, we are firm in safeguarding our sovereignty, security and development interests. We hope that the United States will work with us toward the same direction, and it's particularly important for us to respect and accommodate each other's core interests and major concerns. On this basis, China's door is always open for continued dialogue with the U.S. side.



3

《中國日報》記者:在這次中美高層戰(zhàn)略對話中,美方多次提到中方對美國盟友進行經(jīng)濟和軍事“脅迫”。澳大利亞貿(mào)易、旅游和投資部長提恩稱,感謝美方站出來支持澳方,美不會讓澳孤立無援。與此同時我們也看到有報道稱,地區(qū)國家謹(jǐn)慎對待美組建“反華同盟”,稱一味迎合美戰(zhàn)略目標(biāo),不顧中方關(guān)切,有失平衡。比如,韓方表示,韓國不僅不會視中國為威脅,還會進一步同中國加強務(wù)實合作。中方對此有何評論?

China Daily: During the China-US high-level strategic dialogue, the United States mentioned multiple times China's economic and military coercion against US allies. Australian Minister for Trade, Tourism and Investment Dan Tehan thanked the US for having come out and said that it has got Australia's back and the US won't leave it alone on the playing field. In the meantime, we also see reports saying that regional countries should be prudent about US attempt to form an "anti-China coalition", adding that catering to the US strategic goals while ignoring China's concerns is not a balanced approach. For example, Republic of Korea said that it will not see China as a threat, but will step up practical cooperation with the country. What's your comment?

華春瑩:關(guān)于所謂“盟友”和“脅迫”問題,楊潔篪主任和王毅國務(wù)委員兼外長在中美高層戰(zhàn)略對話開場白部分已作出了有力回應(yīng)。我只想再說幾句:

Hua Chunying: Director Yang Jiechi and State Councilor and Foreign Minister Wang Yi made strong responses to the so-called issues of "allies" and "coercion" in their opening remarks at the high-level strategic dialogue. Here, I would like to add a few things:


第一,美國及其幾個所謂盟友代表不了國際社會。實際上,世界上絕大部分國家不承認(rèn)美國就是國際社會,不承認(rèn)美國的價值就是國際價值,不承認(rèn)美國說的就是國際輿論,不承認(rèn)少數(shù)國家制定的規(guī)則就是國際規(guī)則。

First, the US and some so-called allies of it cannot represent the international community. The fact is, the overwhelming majority of countries don't take the US as the international community, its values as international values, or its opinion as international opinion. They don't recognize rules made by a small number of countries as international rules.


第二,中國同美國及澳大利亞等幾個美國盟友之間各有各的問題和立場,是非曲直十分清楚。試圖拉幫結(jié)派,搞“小圈子”向中國施壓訛詐,甚至狐假虎威來嚇唬中國,是行不通的。澳大利亞和中國之間有直航,繞道美國舍近求遠(yuǎn),得不償失。

Second, there are problems and different positions between China and the US and its allies including Australia respectively, and the ins and outs of those problems are crystal clear. The attempt to form a clique to pressure and blackmail China, even intimidate China by virtue of someone else won't work. There are direct flights between Australia and China. Taking a detour via the US is only counterproductive.


第三,至于脅迫,這個世界上究竟是誰動輒揮舞制裁大棒、搞“長臂管轄”,“脅迫”他國,國際社會看得清清楚楚。中國從不發(fā)動貿(mào)易戰(zhàn)、不非法抓捕他國公民、不無端打壓他國企業(yè)。“脅迫外交”這頂帽子顯然美國最適合戴,而絕不是中國。

Third, the international community know too well who is wielding the sticks of sanctions, pursing long-arm jurisdiction and coercing other countries. China doesn't seek a trade war, illegal detention of foreign citizens or wanton suppression against foreign enterprises. The label of "diplomacy of coercion" is more suitable for the US, not China.


最后我想說,無論是中美兩國人民還是世界上絕大多數(shù)國家,包括美國一些盟友國家的人民,都希望中美兩國和平共處,中美完全可以有共同的“朋友圈”。希望美方展現(xiàn)作為大國應(yīng)有的自信和風(fēng)度,不要再脅迫其他國家選邊站隊、不要再脅迫其他國家追隨美國干涉中國內(nèi)政、損害中國利益。

In conclusion, both the two peoples and the overwhelming majority of countries, including people in US ally countries, hope to see peaceful co-existence of China and the US. The two countries can have more mutual friends. We hope the US can show the confidence and demeanor of a major country, and stop coercing other countries into choosing sides and into interfering in China's internal affairs and undermining China's interests.





4

塔斯社記者:關(guān)于拉夫羅夫外長訪華的問題,你能否介紹具體日程安排? 

TASS: A follow-up question on Russian Foreign Minister Sergey Lavrov's visit to China, can you give any details on the agenda?

華春瑩:目前,我能夠告訴你的是,拉夫羅夫外長已經(jīng)抵達(dá)中國。這一次王毅國務(wù)委員兼外長同拉夫羅夫外長的會談將在中國廣西桂林舉行。雙方將就中俄關(guān)系、雙方在國際和地區(qū)問題上的協(xié)作、雙方高層交往等一系列廣泛重要議題進行深入溝通。相信這次拉夫羅夫外長訪華一定會促進中俄關(guān)系進一步發(fā)展。

Hua Chunying: What I can tell you at this moment is that Foreign Minister Lavrov has arrived in China. His talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will be held in Guilin, Guangxi. The two sides will have in-depth communication on a wide range of important topics including bilateral relations, coordination in international and regional issues and high-level exchanges between China and Russia. It is believed that the visit of Foreign Minister Lavrov will surely promote further development of China-Russia relations.




5 《新蘇黎世報》記者:瑞士聯(lián)邦政府上周發(fā)布了“中國戰(zhàn)略”文件。中方對此有何評論? Neue Zuercher Zeitung: Last week the Federal Council in Switzerland adopted a new China strategy. What is your opinion on that? 華春瑩:我們注意到瑞士聯(lián)邦政府發(fā)布了“中國戰(zhàn)略”文件,中國駐瑞士使館發(fā)言人已就此表明態(tài)度。這份文件肯定了中國經(jīng)濟發(fā)展的巨大成就,對中瑞合作總體作出積極評價,把中國視為外交重點國家之一,這符合中瑞兩國人民的共同利益和期待。 Hua Chunying: We noted that the government of the Swiss Confederation released a strategy on China, and the spokesman for the Chinese embassy in Switzerland already made clear our attitude. The document affirms the great achievements of China's economic development, gives a positive evaluation of China-Switzerland cooperation on the whole, and takes China as one of its priority countries in foreign affairs. I think this serves the common interests and meets the shared aspirations of the Chinese and Swiss people.
但這份文件中對中國政治制度、少數(shù)民族政策和人權(quán)發(fā)展?fàn)顩r進行的無端指責(zé)背離基本事實,毫無依據(jù),中方對此表示堅決反對。中方反對搞“麥克風(fēng)外交”,更不接受“人權(quán)教師爺”。在這些方面做文章,無助于中瑞關(guān)系健康發(fā)展。
However, the document makes groundless accusations against China's political system, ethnic minority policy and human rights situation, which is the exact opposite of basic facts. China is firmly opposed to that. We reject "megaphone diplomacy", and never will we accept remarks by any self-styled lecturer on human rights. Making an issue out of all this will not help the sound development of China-Switzerland relations.
中瑞兩國建交70多年來,雙邊關(guān)系不斷取得積極發(fā)展,最根本的經(jīng)驗就是堅持互尊互信、平等相待、合作共贏。我們希望瑞方能夠客觀、公正看待中國發(fā)展,珍惜中瑞關(guān)系的良好發(fā)展局面,維護中瑞關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。 Over the past 70-plus years since the establishment of our diplomatic ties, bilateral relations between China and Switzerland have made continuous positive progress. The most fundamental experience we've learned is adherence to mutual respect and mutual trust, treating each other as equals and win-win cooperation. We hope the Swiss side can view China's development in an objective and fair way, cherish the sound development of China-Switzerland relations and maintain the sound and steady development of bilateral relations.



6

美國全國公共廣播電臺記者:加拿大公民康明凱今天接受了庭審。中方不允許包括加拿大駐華使館外交官在內(nèi)的一些外交官旁聽。中方對此有何評論?中方曾經(jīng)暗示兩名加拿大公民案件與孟晚舟案存在關(guān)聯(lián),即加方停止引渡孟晚舟可能給解決加公民個案提供空間。你對此有何評論?

National Public Radio: The trial of Canadian Michael Kovrig is being held today. Diplomats, including those from the Canadian embassy, were not allowed to attend the trial. Do you have a comment? And the second question, the Chinese side has suggested that the case of Huawei executive Meng Wanzhou and the two Canadians, Michael Spavor and Michael Kovrig are somehow connected and that a halt in the extradition processes for Ms. Meng would give some space to the resolution of the situation of the two Canadians. Do you have comment on that potential leakage?

華春瑩:加方糾集一些國家駐華使館人員,對中方依法處理加在華公民個案指手畫腳、說三道四,是對中國司法主權(quán)的粗暴干涉。中方對此強烈不滿、堅決反對,也絕不接受。 Hua Chunying: The Canadian side, by ganging up on China with a few individuals from some embassies in China to point fingers at China's lawful handling of relevant cases involving Canadian citizens, has grossly interfered in China's judicial sovereignty. We deplore and reject that.
康明凱、邁克爾涉嫌危害中國國家安全犯罪,中國法院嚴(yán)格依法審理案件,并充分保障二人各項訴訟權(quán)利。因案件涉及國家秘密,有關(guān)法院依法不公開開庭進行審理,無可指責(zé)。加拿大《刑法》明確規(guī)定,出于維護國家安全需要,加法官有權(quán)決定對有關(guān)案件不公開審理。加方一方面自我標(biāo)榜為法治國家,另一方面又對中國司法機關(guān)依法辦案妄加評論,在法律問題上搞“雙重標(biāo)準(zhǔn)”。這不僅虛偽之至,而且十分無理。 Michael Kovrig and Michael Spavor are suspected of crimes endangering China's national security. The Chinese judicial authorities try cases in strict accordance with law and fully protect the two individual's litigation rights. As relevant cases involve state secrets, relevant courts didn't hear them in open court, which is in compliance with law and thus beyond reproach. The Criminal Law of Canada also has clear provisions that Canadian judges have the right to decide if cases should be heard in private for the purpose of safeguarding national security. It is hypocritical and unjustifiable for Canada, a self-styled champion of the rule of law, to make wanton comments on China's judicial authorities' lawful handling of cases and practice "double standards" on legal issues.
我們奉勸加方,搞“麥克風(fēng)外交”、拉幫結(jié)派對中國施壓的做法絕不會得逞,到頭來只會是枉費心機。我們敦促有關(guān)國家駐華外交人員切實遵守《維也納外交關(guān)系公約》和中國法律法規(guī),停止干涉中國司法主權(quán),不要做與身份不符的事。 Here is a piece of advice: it is a fool's errand that serves no purpose at all to resort to "megaphone diplomacy" or to gang up on China. We urge those diplomatic personnel involved to earnestly abide by the Vienna Convention on Diplomatic Relations and Chinese laws and regulations, stop interfering in China's judicial sovereignty and refrain from engaging in activities inconsistent with their capacities.
至于孟晚舟案,中方的立場十分清楚。這是一起徹頭徹尾的政治事件,加拿大扮演了非常不光彩的幫兇角色。我們要求加方立即釋放被其任意拘押、無理扣留的孟晚舟女士,讓她盡快平安回到中國。 China's position on the Meng Wanzhou case is very clear. This is nothing short of a political incident in which Canada played a very disgraceful role as an accomplice. We urge the Canadian side to immediately release Ms. Meng Wanzhou, who has been arbitrarily and unreasonably detained by the Canadian side, and ensure her early and safe return to China.




7 法新社記者:第一個問題,關(guān)于俄羅斯外長訪華,你剛才表示王毅外長將與他會談,你能否證實會談將于明天舉行?中方對會談有何期待?一些觀察人士認(rèn)為,俄外長在中美高層戰(zhàn)略對話結(jié)束后訪華,表明中俄正在聯(lián)手對美。對此你有何評論?第二個問題,上周日,菲律賓稱在南海牛軛礁附近發(fā)現(xiàn)200艘中國漁船。菲方要求中方召回船只,并稱中方侵犯了菲方的海洋權(quán)益。中方對此有何回應(yīng)?  AFP: First, a follow-up on Russian foreign minister's visit and you mentioned that he will be meeting with China's Foreign Minister Wang Yi. Can you confirm that the visit is taking place tomorrow and does China have any expectations on specific talks between the two sides? Is this a way to show that China and Russia are united against the US after the Alaska meetings as some observers have suggested? The second question, the Philippines on Sunday accused China after more than 200 boats were spotted near the disputed Whitsun Reef in the South China Sea. It called on China to recall the boats and said this was a violation of its maritime rights. Does the foreign ministry have any response on that? 華春瑩:關(guān)于第一個問題,我剛才已經(jīng)說了,拉夫羅夫外長今天已經(jīng)抵達(dá)中國,將在廣西桂林同王毅國務(wù)委員兼外長舉行會談。今天他們將會見,明天還將繼續(xù)會談。雙方有一系列重要和廣泛議題要深入地進行溝通。相信此次拉夫羅夫外長的訪問將進一步促進中俄全面戰(zhàn)略協(xié)作伙伴關(guān)系發(fā)展。 Hua Chunying: On your first question, as I just said, Foreign Minister Lavrov has arrived in China today and will have talks with State Councilor and Foreign Minister Wang Yi in Guilin, Guangxi. They will meet today and continue the talks tomorrow. The two sides will have a series of in-depth discussions on important and a wide range of issues. We believe that Foreign Minister Lavrov's visit will further advance China-Russia comprehensive strategic partnership of coordination for a new era. 
至于你提到有人說,拉夫羅夫外長此時訪華是安克雷奇中美高層戰(zhàn)略對話之后的有意安排。你知道,每一次外交活動和訪問都需要雙方事先商定。中俄本來就是非常親密的伙伴,雙方一直在各個層級保持著密切交往。中國、俄羅斯和美國都是聯(lián)合國安理會常任理事國,對世界和平與安全都負(fù)有特殊重要責(zé)任。中俄關(guān)系發(fā)展不針對任何特定國家,我們的關(guān)系坦坦蕩蕩,光明磊落,不像個別國家拉幫結(jié)派,有著不可告人的陰謀甚至陽謀。
You mentioned that some said the timing of this visit after the China-US high-level strategic dialogue is a deliberate arrangement. You know, every diplomatic activity and visit is decided by the two sides through discussion beforehand. China and Russia are very close partners that maintain close exchanges at all levels. As permanent members of the UN Security Council, China, Russia and the US shoulder special and important responsibility for world peace and security. The growth of bilateral ties between China and Russia does not target any specific country. Our relationship is above-board, in contrast to certain countries that seek small clique with hidden or even obvious agenda. 
關(guān)于第二個問題,牛軛礁是南沙群島的一部分。長期以來,中方漁船一直在該礁附近海域捕魚。近期由于海況原因,中方一些漁船在牛軛礁附近避風(fēng),這很正常,希望有關(guān)方面理性看待。 On your second question, Niu'e Jiao is part of the Nansha Islands. Chinese fishing boats have been fishing in the waters near the reef all along. Recently, due to maritime situation, some fishing boats have been taking shelter from the wind near Niu'e Jiao, which is quite normal. We hope relevant sides can view this in an rational light.



8

埃及中東通訊社記者:沙特方面上周五表示,也門胡塞武裝的一架無人機襲擊了沙特首都利雅得阿美石油公司的一家煉油廠,引發(fā)了火災(zāi)。阿盟和一些國家已就此表示譴責(zé),并表達(dá)了對沙特政府維護安全穩(wěn)定、打擊恐怖主義的支持。中方有何評論?

Middle East News Agency: Saudi Arabia announced on Friday that drones attack by Yemen's Houthi militia caused a fire in an Aramco oil facility in its capital Riyadh. The Arab League and other countries condemned the attack, and expressed their support for Saudi Arabia's measures to maintain its security and stability and fight terrorism. Do you have any comment on this?

華春瑩:中方譴責(zé)針對沙特?zé)捰蛷S的襲擊。我們一貫反對針對平民及油田等民用設(shè)施的襲擊,支持沙特維護自身安全穩(wěn)定的努力,呼吁有關(guān)方面避免采取導(dǎo)致地區(qū)局勢緊張升級的行動。 Hua Chunying: China condemns the attack targeting the oil refinery in Saudi Arabia. We stand against all attacks against civilians and civil facilities including oil field, and supports Saudi Arabia's efforts to safeguard its safety and stability. We call on relevant sides to refrain from taking actions that will escalate regional tensions.



9

中新社記者:3月19日,坦桑尼亞新任總統(tǒng)哈桑宣誓就職。中方對此有何評論?對中坦關(guān)系發(fā)展有何期待?

China News Service: Tanzania's new President Samia Suluhu Hassan was sworn in on March 19. Do you have any comment? Do you have any expectations for China-Tanzania relations going forward?

華春瑩:我們對哈桑女士就任坦桑尼亞總統(tǒng)表示祝賀。相信在哈??偨y(tǒng)領(lǐng)導(dǎo)下,坦桑尼亞將在實現(xiàn)國家發(fā)展和民族振興的道路上取得新成就。

Hua Chunying: We congratulate Ms. Samia Suluhu Hassan on her appointment as Tanzania's President. We believe that under the leadership of President Hassan, Tanzania will make new achievements in national development and rejuvenation.


中國和坦桑尼亞傳統(tǒng)友誼深厚,是好朋友。兩國務(wù)實合作成果豐碩。中方高度重視中坦關(guān)系,愿與坦方一道,深化各領(lǐng)域交流合作,推動中坦全面合作伙伴關(guān)系邁上新臺階,達(dá)到更高水平。

China and Tanzania are good friends that boast profound traditional friendship and enjoy fruitful outcomes of practical cooperation. China attaches high importance to its relations with Tanzania and stands ready to work with it to deepen exchanges and cooperation in various fields and scale new heights in China-Tanzania comprehensive cooperative partnership.




10 《環(huán)球時報》記者:3月16日,美國佐治亞州亞特蘭大市發(fā)生連續(xù)槍擊案件,8名死者中6人為亞裔。美國副總統(tǒng)哈里斯針對此次案件表示,種族主義、仇外心理、性別歧視在美國一直真實存在?!?·11”事件后美國的穆斯林民眾了解這種滋味。去年,手握巨大權(quán)力的人們諉過于亞裔群體,掌握最大話語權(quán)的人們散播這種仇恨。21日,美國總統(tǒng)拜登發(fā)表聲明稱,系統(tǒng)性種族主義和白人至上主義是長期困擾美國的丑陋毒藥,必須做出改變。聲明同時也提到,中國對維吾爾族人進行了“虐待”。中方對此有何評論? Global Times: Six of the eight people killed in a shooting spree in Atlanta, Georgia, US, on March 16 were of Asian origin. Vice President Harris said "Racism is real in America and it has always been. Xenophobia is real in America and always has been. Sexism too." "People who are perceived as Muslim know what it was like to live in our country after 9/11". Last year, "we've had people in positions of incredible power, scapegoating Asian Americans. People with the biggest pulpits spreading this kind of hate". US President Joe Biden issued a statement on March 21, which acknowledges that "systemic racism and white supremacy are ugly poisons that have long plagued the United States... We must change our hearts". The statement also referred to "mistreatment of the Uyghurs in China". What is China's comment?

華春瑩:在3月16日亞特蘭大市發(fā)生的連續(xù)槍擊案中,有一名遇難者是中國公民,我們對此感到痛心。中方要求美方盡快依法嚴(yán)懲兇手,還死者及其家人公道。同時,采取切實有效措施,保障在美中國公民的安全和正當(dāng)權(quán)益。中國駐美大使館正密切關(guān)注案件處置進展,并為死者家屬提供積極協(xié)助。

Hua Chunying: We were saddened to learn that a Chinese citizen died in the shootings in Atlanta on March 16. China urges the US side to punish the perpetrator according to law at an early date and do justice to those killed and their beloved ones. In the meantime, the US should take concrete measures to protect the safety and legitimate rights and interests of Chinese citizens in the US. Chinese embassy in the United States is following closely the handling of the case and providing assistance to family members of the deceased.


你剛才提到哈里斯副總統(tǒng)關(guān)于美國種族主義的有關(guān)表態(tài),我認(rèn)為哈里斯副總統(tǒng)的確說出了美國國內(nèi)的現(xiàn)實。近幾年,美國針對亞裔的仇恨犯罪和種族主義不斷上升,發(fā)生了很多悲劇。馬丁·路德·金博士發(fā)表“I have a dream”的演講已過去近58年,但弗洛伊德們依然“不能呼吸”;“9·11”事件已過去近20年,但美國穆斯林依然遭受著歧視性、污名化對待;疫情發(fā)生以來,美國上屆政府散播虛假信息和種族歧視的仇恨言論,直接導(dǎo)致的惡果就是在美亞裔飽受系統(tǒng)性種族歧視和仇恨犯罪。

Vice President Harris was telling the truth about the United States. In recent years, hate crimes and racism against Asians have been on the rise in the United States, and many tragedies have taken place. It's been 58 years since Dr Martin Luther King Jr. delivered his iconic "I Have a Dream" speech, however, George Floyd still "can't breathe". Nearly 20 years has passed since the September 11 attacks, Muslim Americans still face discrimination and stigmatization. Since the outbreak of the epidemic, the former US administration has spread false information and racist remarks, leading to systematic racial discrimination and hate crimes against Asian-Americans.


美方既要有直面問題的勇氣,更要有解決問題的決心。希望美方言出必行、說到做到,以實際行動真正保護包括亞裔在內(nèi)的少數(shù)族裔的合法權(quán)益,不要再讓他們遭受歧視、攻擊、仇恨,甚至付出生命的代價。美方應(yīng)切實履行其根據(jù)《消除一切形式種族歧視國際公約》應(yīng)承擔(dān)的義務(wù),維護和保障少數(shù)族裔的合法權(quán)利,以實際行動回應(yīng)國際社會的關(guān)切。

Now that the US side has the courage to face up to the problems, it will need determination to solve them. We hope that the US side will match its words with deeds, and take concrete actions to truly protect the legitimate rights and interests of ethnic minorities, including the Asian community, and prevent them from being discriminated, attacked, hated or even killed. The United States should earnestly fulfill its obligations under the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination, safeguard and protect the legitimate rights of ethnic minorities, and respond to the concerns of the international community with concrete actions.


白宮聲明中提到了中國新疆維吾爾族。我想現(xiàn)在的問題不是維吾爾族人的境遇問題,而是謊言與真相的問題。美方基于謊言謠言對中國進行無端指責(zé),荒謬之至。如果美國政府能像中國政府對待包括新疆維吾爾族人民在內(nèi)的各少數(shù)民族一樣,去真正關(guān)心和維護美方少數(shù)族裔的合法權(quán)益,那美國國內(nèi)的種族歧視問題早就得到較好解決了。建議美方去認(rèn)真地看一看新華社發(fā)布的《關(guān)于涉疆問題的謊言與事實真相》和中方發(fā)布的系列涉疆白皮書,去仔細(xì)聽一聽新疆自治區(qū)舉行的30場專題新聞發(fā)布會,也可以讀一讀美國獨立網(wǎng)站“灰色地帶”的相關(guān)報道以及法國作家維瓦斯名為《維吾爾假新聞的終結(jié)》的書籍。

The White House statement mentioned Uyghurs in Xinjiang. I think Xinjiang-related issues are not about the treatment of the Uyghurs, but about lies and truth. It's nothing short of absurdity that the US side bases its accusations against China on lies and rumors. If the US government could truly care for and safeguard the lawful rights of ethnic minorities as China does with the Uyghur and other ethnic groups in Xinjiang, the problem of racial discrimination in the US would have been solved long ago. I suggest the US side read the following: the Lies on Xinjiang-related Issues Versus the Truth released by Xinhua News Agency, China's white papers on Xinjiang-related issues, the 30 plus press briefings by the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, reports by the US independent website The Grayzone and the book Uyghurs: To Put an End to Fake News by French author Maxime Vivas.


新疆的大門是敞開的,我們歡迎真正希望了解新疆發(fā)展情況的人士,包括美國人士去新疆參訪,但堅決反對任何居高臨下的有罪推定。

The door to Xinjiang is always open. We welcome all, including US personnel, who really want to know Xinjiang's development to visit the region, but we firmly oppose any condescending presumption of guilt.





11 路透社記者:中方不允許加外交官旁聽康明凱和邁克爾案的庭審,這是否表明中方認(rèn)為國內(nèi)法凌駕于《維也納領(lǐng)事公約》這樣的國際法之上? Reuters: With regard to China not allowing Canadian diplomats to attend the trials of Michael Kovrig and Michael Spavor, can you clarify that China is trying to say that its domestic law supersedes international agreement like the Vienna Convention in this case?

華春瑩:你提這個問題本身有點胡攪蠻纏。我剛才已經(jīng)說了,邁克爾、康明凱的案子涉嫌危害中國國家安全犯罪,中國法院嚴(yán)格依法審理。因為案件涉及國家秘密,有關(guān)法院依法不公開進行審理。即便是加拿大《刑法》也有明確規(guī)定,出于維護國家安全需要,加法官有權(quán)決定對有關(guān)案件不公開審理。這是中國的司法主權(quán)。加方試圖糾結(jié)幾個國家外交官聯(lián)合施壓,這是對中國司法主權(quán)的干涉,是非常無禮的,也不是外交人員應(yīng)當(dāng)做的事情。任何外交官都必須遵守駐在國的法律法規(guī),這是一個基本常識。

Hua Chunying: What a fallacious argument! As I said just now, Michael Spavor and Michael Kovrig are suspected of endangering China's national security. The Chinese judicial authorities handle the cases in strict accordance with the law. Given that relevant cases involves state secrets, relevant courts didn't hear them in open court in accordance with the law. The Criminal Law of Canada has similar clear stipulation that Canadian judges have the right to decide not to hear cases in open court for the need of safeguarding national security. It's China's judicial sovereignty. The Canadian side attempts to work with diplomats from a few countries to mount pressure on China, this is an interference in China's judicial sovereignty. It is very disrespectful, and a diplomat should know better. It is common sense that all diplomats must abide by the laws and regulations of the host country.




12 今日俄羅斯記者:還是關(guān)于俄羅斯外長訪華的問題。拉夫羅夫外長出訪前接受中方媒體采訪表示,中俄應(yīng)加強協(xié)作共同應(yīng)對西方制裁,比如增強自主科技創(chuàng)新,推進本幣結(jié)算和可替代美元的其他國際貨幣結(jié)算以逐步擺脫西方控制的國際支付體系。他還表示,美方正在設(shè)法遏制中俄科技發(fā)展,因此中俄兩國應(yīng)增強自身的科技獨立自主。中方對拉夫羅夫外長的表態(tài)有何回應(yīng)? RIA Novosti: I have a follow-up question about Russian Foreign Minister Lavrov's visit to China. Before his visit, he said in an interview with the Chinese media that China and Russia should reduce sanctions raised by strengthening their technological independence and by switching to payment in national currencies and in world currency alternative to the dollar. He also said that the US is aiming to limit technological development of Russia and China. So the two countries need to strengthen their independence. I wonder how China can comment on his proposals and remarks?

華春瑩:我剛才已經(jīng)回答了這個問題。的確,中國和俄羅斯一直堅決反對美國動輒對其他國家實施單邊非法制裁,實施所謂“長臂管轄”。美西方動輒打著所謂民主、人權(quán)的旗號,肆意干涉別國內(nèi)政,制造了很多麻煩。在這個問題上,中俄的立場是完全一致的。所以中俄加強戰(zhàn)略協(xié)作,確保各自發(fā)展,共同維護公平正義,堅決反對各種霸權(quán)霸凌霸道行徑。中俄將繼續(xù)在這方面加強密切溝通協(xié)作。

Hua Chunying: I just answered a relevant question. Indeed, China and Russia are firmly opposed to the arbitrary move of the US to impose unilateral sanctions on others and conduct long-arm jurisdiction. The US and the West wantonly interfere in other's domestic affairs and make trouble by citing democracy and human rights. On this issues, China and Russia share the same position. This is the reason why our two countries strengthen strategic coordination, ensure our respective development, jointly uphold fairness and justice, and firmly oppose hegemony and bullying practice. China and Russia will continue to step up close communication and coordination on this.




13 路透社記者:你剛才介紹,中美雙方在阿拉斯加會談后,雙方同意建立氣候變化聯(lián)合工作組。但美國國務(wù)院發(fā)言人稱,盡管雙方談及了氣變問題,但并未正式建立工作組。雙方表態(tài)似乎有一些差異。中方是否能夠明確中美有沒有設(shè)立氣候變化聯(lián)合工作組?還是說美方的理解和中方不一致? Reuters: You said that China and the US agreed to set up a joint working group on climate change at the Alaska talks, but a US State Department spokesman has said that although the two sides discussed climate change, they did not set up a formal working group. So there seemed to be some discrepancy here. Could you clarify if the two sides definitely did or if the US might have a different understanding on this?

華春瑩:根據(jù)中美高層戰(zhàn)略對話共識,中美雙方致力于加強在氣候變化領(lǐng)域的對話合作,將建立中美氣候變化聯(lián)合工作組。

Hua Chunying: In accordance with the consensus reached at the high-level strategic dialogue between China and the United States, China and the United States are committed to strengthening dialogue and cooperation in the field of climate change and will establish a joint working group on climate change.


我也想指出,氣候變化是人類面臨的共同挑戰(zhàn),中美兩國應(yīng)當(dāng)相互信任、相互理解、相互合作,在應(yīng)對氣候變化等當(dāng)前國際社會緊迫的任務(wù)上開展合作。

I also want to point out that climate change is a common challenge facing mankind. China and the United States should trust, understand and cooperate with each other to tackle climate change and other pressing tasks for the international community.




14 今日俄羅斯記者:上周,烏克蘭國家安全與國防委員會對兩家持有一家名叫Donetskoblgaz PJSC公司的近50%股份的香港公司實施了制裁。烏克蘭安全部門認(rèn)為,這兩家公司的有關(guān)行為導(dǎo)致了頓涅茨克地區(qū)58個鍋爐房關(guān)閉,對當(dāng)?shù)鼐用裆徒】翟斐闪宋:ΑV蟹綄Υ擞泻卧u論? RIA Novosti: National Security and Defense Council of Ukraine last week imposed sanctions against two Hong Kong-based companies owning almost 50% shares of Donetskoblgaz, which is engaged in distribution of gas in Ukraine. Security Service of Ukraine said that actions of these two companies, which led to the shutdown of 58 boiler houses in Donetsk region, jeopardized lives and health of local residents. Does China have any comment on this?

華春瑩:我不了解你提到的情況。

Hua Chunying: I am not aware of the situation you mentioned.





以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-22的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市奇正佳苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦