英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2021-3-30

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年05月27日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會 2021-3-30的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年3月30日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on March 30, 2021



應(yīng)國務(wù)委員兼外長王毅邀請,新加坡外長維文、馬來西亞外長希沙慕丁、印度尼西亞外長蕾特諾、菲律賓外長洛欽將于3月31日至4月2日對中國進(jìn)行訪問。 

At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, Malaysian Foreign Minister Hishammuddin bin Tun Hussein, Indonesian Foreign Minister Retno L. P. Marsudi and Philippine Foreign Minister Teodoro Locsin will pay visits to China from March 31 to April 2. 



總臺央視記者:我們注意到,王毅國務(wù)委員兼外長今年年初首次出訪就訪問了東南亞國家,此次又邀請4位東南亞國家外長訪華,能否介紹中方考慮?中方對此有何期待?

CCTV: We noted that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi traveled to Southeast Asian countries in his first visit at the beginning of this year, and he invited four foreign ministers from countries in Southeast Asia to visit China this time. Could you tell us your considerations for this arrangement? Does China have any expectations for this? 

華春瑩:東南亞國家是中國陸海相連的友好鄰邦,也是共建“一帶一路”重要合作伙伴。中方高度重視發(fā)展同東南亞國家關(guān)系,始終視東南亞為周邊外交優(yōu)先方向。去年新冠肺炎疫情發(fā)生以來,中國同東南亞各國一直以靈活方式保持密切高層溝通,雙方抗疫和發(fā)展合作不斷取得積極進(jìn)展。王毅國務(wù)委員兼外長幾乎遍訪東南亞國家,多位東南亞國家外長和重要內(nèi)閣成員先后訪華。此次四國外長來訪,再次體現(xiàn)了中方同東南亞鄰國常來常往、越走越親的深情厚誼。 

Hua Chunying: Southeast Asian countries are China's friendly neighbors connected by land and sea and important partners for BRI cooperation. China attaches high importance to relations with Southeast Asian nations and makes them a priority in neighborhood diplomacy. Since COVID-19 broke out last year, China and Southeast Asian countries have maintained close high-level communication in a flexible way, witnessing positive progress in anti-epidemic and development cooperation. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi have paid visits to almost all Southeast Asian countries, and foreign ministers and key cabinet members of countries in Southeast Asia have visited China. The visit of the four foreign ministers this time again demonstrates the profound friendship and growing affinity through closer interactions between China and its neighbors in Southeast Asia. 


今年是中國—東盟建立對話關(guān)系30周年,雙方友好交往邁入“而立之年”。中方期待通過此訪,同東盟國家就當(dāng)前地區(qū)和國際形勢加強(qiáng)溝通,進(jìn)一步落實高層重要共識,增強(qiáng)戰(zhàn)略互信,深化抗疫和發(fā)展合作,高質(zhì)量共建“一帶一路”,推動中國—東盟關(guān)系以及中國同相關(guān)國家的雙邊關(guān)系邁上新高度,更好維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定與發(fā)展。

This year marks the 30th anniversary of the dialogue relations between China and ASEAN, and our friendly exchanges will move toward greater maturity. Through this visit, China hopes to step up communication with ASEAN countries on regional and international situation, implement important consensus of the leadership, strengthen strategic mutual trust, deepen anti-epidemic and development cooperation, boost quality BRI cooperation, scale new heights in bilateral relations and China-ASEAN relationship, and better safeguard regional peace, stability and development. 




2 《中國日報》記者:我們注意到,近日中國同阿拉伯國家聯(lián)盟舉辦中阿數(shù)據(jù)安全合作視頻會議,并共同發(fā)表了《中阿數(shù)據(jù)安全合作倡議》,請問中方對此有何評論?  China Daily: China and the League of Arab States (LAS) jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security after a virtual meeting on the subject. I wonder if you have any comment?  華春瑩:3月29日,中國同阿拉伯國家聯(lián)盟秘書處召開中阿數(shù)據(jù)安全視頻會議,中國外交部副部長馬朝旭和阿盟秘書長辦公室主任兼第一助理秘書長扎齊、經(jīng)濟(jì)社會事務(wù)助理秘書長阿里與會,各成員國駐阿盟代表參加。中阿雙方共同發(fā)表《中阿數(shù)據(jù)安全合作倡議》,阿拉伯國家成為全球首個與中國共同發(fā)表數(shù)據(jù)安全倡議的地區(qū)。 

Hua Chunying: On March 29, China and the General Secretariat of the LAS held a video conference on data security. Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu, Hossam Zaki, Assistant Secretary-General of the LAS and Chief of staff, and Kamal Hassan Ali, Assistant Secretary-General for Economic and Social Affairs, attended the meeting along with member states' representatives to the LAS. The two sides jointly released the China-LAS Cooperation Initiative on Data Security, making Arab countries the first region to have launched a data security initiative with China. 


去年9月,中方發(fā)起《全球數(shù)據(jù)安全倡議》,為全球數(shù)字治理規(guī)則制定貢獻(xiàn)了中國方案,得到世界多國積極評價。作為有重要影響力的地區(qū)性國際組織,阿拉伯國家集體主動支持并同中國共同發(fā)表倡議,充分證明這一倡議順應(yīng)時代潮流,符合國際社會共同愿望。

In September 2020, China put forward the Global Initiative on Data Security, offering a Chinese solution to the formulation of global data governance rules and getting positive feedback from many countries. Members of the LAS, a regional organization with major influence, have collectively decided to support China's proposal and jointly released the initiative. This fully attests to the fact that the initiative is in keeping with the trend of the times and the shared aspiration of the international community. 


該倡議的發(fā)表不僅是中阿命運(yùn)與共的生動寫照,也體現(xiàn)了中阿戰(zhàn)略合作的高水平,同時也有利于推動雙方數(shù)字合作取得更大成果,為全球數(shù)字治理注入了發(fā)展中國家智慧和力量,有利于促進(jìn)數(shù)字經(jīng)濟(jì)健康發(fā)展,推動全球共建網(wǎng)絡(luò)空間命運(yùn)共同體。

The release of the initiative demonstrates the height of the strategic cooperation between China and the LAS always standing together with a shared future. It will not only bring about more fruitful data cooperation between the two sides, but will also promote the sound development of digital economy and the building of a community with a shared future in cyberspace by injecting the wisdom and strength of developing countries into global digital governance. 





3

《北京青年報》記者:據(jù)報道,世衛(wèi)組織總干事譚德塞29日稱,富裕國家支配的新冠疫苗數(shù)量與貧窮國家通過COVAX機(jī)制獲取的疫苗數(shù)量間的差距每天都在拉大。目前仍有36個國家尚未收到任何疫苗。不公平的疫苗分配不僅有違道德,對經(jīng)濟(jì)也有破壞性。中方對此有何評論? 

Beijing Youth Daily: WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus said on March 29: "The gap between the number of vaccines administered in rich countries, and the number of vaccines administered through Covax is growing every single day". To date, 36 countries are still to receive a single dose. "The inequitable distribution of vaccines is not just a moral outrage, it's also economically ... self-defeating", he added. Does China have a comment? 

華春瑩:的確,疫苗分配問題大家都非常關(guān)注。我們看到有關(guān)報道,根據(jù)相關(guān)機(jī)構(gòu)統(tǒng)計,占世界人口16%的富裕國家擁有全球60%的疫苗。幾個發(fā)達(dá)國家訂購的疫苗數(shù)量是其人口的兩到三倍,而貧困的發(fā)展中國家則無力或沒有渠道獲得西方疫苗。 

Hua Chunying: Indeed vaccine distribution is an issue receiving much attention. We've seen reports that according to statistics, the wealthy countries, whose population accounts for 16% of the global total, have in their possession 60% of all vaccine doses in the world. While the number of doses ordered by a few developed countries is twice or three times the need of their population, impoverished developing countries have no ability or access to get Western vaccines. 


疫苗是抗擊病毒的利器,也是拯救生命的希望,它是應(yīng)當(dāng)服務(wù)全世界、造福全人類的。中方率先承諾將疫苗作為全球公共產(chǎn)品,努力提高疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性。中國已經(jīng)加入了世衛(wèi)組織“新冠疫苗實施計劃”,明確承諾首批提供1000萬劑疫苗,用于發(fā)展中國家急需。目前我們正向80個國家和3個國際組織提供疫苗援助,同時向40多個國家出口疫苗,同10多個國家開展疫苗研發(fā)和生產(chǎn)合作。我們還響應(yīng)聯(lián)合國號召,向各國維和人員捐贈疫苗,我們也愿與國際奧委會合作,向準(zhǔn)備參加奧運(yùn)會的運(yùn)動員們提供疫苗。我們希望中國的這些努力,能為全球抗疫帶來更多信心和希望。 

Vaccines are powerful weapons in our fight against COVID-19 and bring the hope for saving lives. They should be at the service of humanity all over the world. China was the first to pledge to turn vaccines into a global public good and has been striving to promote the accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We have joined the WHO-initiated COVAX and pledged a first batch of 10 million doses to meet the urgent need of developing countries. We are providing vaccine assistance to 80 countries and 3 international organizations, exporting to 40-plus countries, and have entered into vaccine R D and production cooperation with more than 10 countries. We've also donated vaccines to peacekeepers at the call of the UN, and stand ready to work with the International Olympic Committee to provide vaccines to athletes getting ready to enter the games. We hope these sincere efforts will bring more confidence and hope to the global fight against the virus. 

目前,全球已有多款疫苗上市。我們反對搞“疫苗民族主義”、制造“免疫鴻溝”的不道德、不負(fù)責(zé)任的行為。我們呼吁所有具備能力的國家都能盡力向有需要的國家特別是發(fā)展中國家提供疫苗,讓各國人民用得起、用得上。 

Currently several vaccines are available globally. We oppose immoral and irresponsible behavior including "vaccine nationalism" and "vaccine divide". We call on all capable countries to do their best to provide doses to countries in need, especially the developing world, and to make them accessible and affordable to people in all places. 




4

中阿衛(wèi)視記者:王毅國務(wù)委員兼外長訪問阿拉伯國家時提出實現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的五點倡議,還談到了人權(quán)方面的問題。這是不是表示中國將增加在中東地區(qū)的影響力? 

China Arab TV: During his visit to Arab countries, Foreign Minister Wang Yi put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. He also talked about the issue of human rights. Does this mean that China will build up its influence in the Middle East? 

華春瑩:中阿關(guān)系傳統(tǒng)友好。雙方在政治上是信得過的好兄弟,一直在涉及彼此核心利益和重大關(guān)切問題上相互給予堅定有力支持。前不久,在聯(lián)合國人權(quán)理事會第46屆會議上,21個阿拉伯國家共同發(fā)出了聲援中國的正義之聲,支持中方在涉疆、涉港問題上的立場。中阿也是并肩抗擊疫情的好戰(zhàn)友。目前中阿抗疫合作已實現(xiàn)“全覆蓋”,下階段雙方將重點深化疫苗合作,地區(qū)國家對此予以積極支持。中阿還是發(fā)展道路上的好伙伴。面對全球經(jīng)濟(jì)下行壓力,中阿大力推進(jìn)務(wù)實合作,中國保持阿拉伯國家第一大貿(mào)易伙伴國地位,“一帶一路”重點項目有序推進(jìn),高新技術(shù)合作亮點紛呈。 

Hua Chunying: China and Arab countries enjoy long-standing friendship. The two sides are politically trustworthy brothers, and have always given each other strong support on issues concerning each other's core interests and major concerns. Not long ago, at the 46th session of the UN Human Rights Council, 21 Arab countries made a voice of justice in support of China's position on Xinjiang- and Hong Kong-related issues. China and Arab countries are also good comrades-in-arms in the fight against the COVID-19 epidemic. China has carried out anti-epidemic cooperation with each and every Arab country. Going forward, the two sides will focus on deepening vaccine cooperation, of which countries in the region have been highly supportive. China and Arab countries are good partners on the path of development. In the face of downward risks to the global economy, China and Arab countries have vigorously promoted practical cooperation. China remains the largest trading partner of Arab countries, with BRI cooperation projects making steady progress, and many highlights emerging in high-tech cooperation. 


你剛才提到中方在中東地區(qū)的影響力問題。我想強(qiáng)調(diào),中國在中東地區(qū)從不謀求任何私利,不劃分勢力范圍,不參與地緣爭奪。我們認(rèn)為,中東是中東人的中東,中東問題最終還是要通過中東人民友好協(xié)商來找到解決之道。這么多年來中東地區(qū)遭受了太多強(qiáng)權(quán)政治的介入和大國地緣爭奪的影響。中方期望中東國家能夠以獨立自主精神,積極探索符合地區(qū)實際的發(fā)展道路,共同維護(hù)地區(qū)的和平穩(wěn)定。王毅國務(wù)委員此次訪問中東期間提出了實現(xiàn)中東安全穩(wěn)定的五點倡議,反映了中方為實現(xiàn)地區(qū)安全穩(wěn)定進(jìn)行的深入思考,體現(xiàn)了中國促進(jìn)地區(qū)和平安寧的誠意和作為安理會常任理事國的責(zé)任擔(dān)當(dāng)。

You just mentioned China's influence in the Middle East. I would like to stress that China has never sought any selfish interests in the Middle East. It neither seeks spheres of influence nor engages in geopolitical rivalry. We believe the Middle East belongs to the people of the Middle East. In the end, a solution to the Middle East issue will have to be found through friendly consultation among the people of the Middle East. Over the years, the Middle East has been plagued by power politics and geopolitical rivalry. China hopes that Middle East countries will actively explore a development path suited to the region's realities in a spirit of independence and self-reliance and jointly safeguard regional peace and stability. Foreign Minister Wang's five-point initiative on security and stability in the Middle East demonstrates China's in-depth thoughts for realizing regional security and stability, its sincerity in promoting regional peace and tranquility and responsibility as permanent member of the Security Council. 

中方愿就“五點倡議”同各方多溝通、多探討,支持地區(qū)國家實現(xiàn)長治久安和發(fā)展繁榮。 

China stands ready to enhance communication and discussions on the five-point initiative and support regional countries in their efforts to achieve lasting peace, stability, development and prosperity. 





5 法新社記者:有一個關(guān)于新冠疫情的問題。外交部一位發(fā)言人去年發(fā)推特稱可能是美軍把疫情帶到了武漢。但據(jù)我們了解,世衛(wèi)組織今天將發(fā)布的赴華考察報告中沒有提到這一說法的可能性。請問中方還認(rèn)為可能是美軍把疫情帶到了武漢嗎?  AFP: I have a question about the novel coronavirus. A Chinese foreign ministry spokesman tweeted last year that the US military might have brought the virus to Wuhan, but the WHO's report on its mission to China that is supposed to be released today has made no mention of this possibility. Does China still believe that the US military brought the virus to Wuhan? 

華春瑩:我理解現(xiàn)在大家都非常關(guān)心世衛(wèi)組織即將要發(fā)表的溯源聯(lián)合研究報告。中方也收到了世衛(wèi)組織散發(fā)的溯源聯(lián)合研究報告,相關(guān)部門正在研究。我想再次強(qiáng)調(diào)的是,溯源問題是科學(xué)問題,應(yīng)該交由科學(xué)家們?nèi)ラ_展研究。 

Hua Chunying: I understand that people are very interested in the upcoming WHO joint mission report on origin-tracing. The Chinese side has received a copy circulated by the WHO, and competent authorities are looking into it. I'd like to emphasize once again that the issue of origin-tracing is a scientific one that should be left to scientists. 


至于你提到去年我的一個同事在他的個人賬號上發(fā)表的一則推文,我注意到有一些西方國家的人老是糾結(jié)或者糾纏這個問題,我覺得這大可不必。 

As for the tweet posted by one of my colleagues on his personal account last year, I have noticed that some individuals from Western countries keep coming back to this issue. There really is no need for doing so.


請你回想一下,疫情發(fā)生以來,美歐等國一些政客和領(lǐng)導(dǎo)人、議員,他們發(fā)表了多少針對中國的謠言謊言?發(fā)表了多少關(guān)于所謂實驗室泄露、實驗室制造等各種各樣的謠言謊言?你們追究了多少呢?而且關(guān)于德特里克堡生物基地問題,始終有一個大大的問號。 

If you think about it, since the outbreak of COVID-19, how many lies and rumors and lies against China have been told by certain politicians, leaders and lawmakers in the US and Europe, including those about China's lab leak and making of the virus? I wonder how many of those lies you have checked? Besides, there is still a big question mark over the the lab at Fort Detrick. 


請你仔細(xì)回想一下,從前年6月份開始,美國媒體對此有很多報道,對不對?然后也有很多關(guān)于這方面的猜測懷疑,但是美方出來澄清了嗎?關(guān)于美方有人指責(zé)武漢病毒實驗室,我們大大方方地邀請世衛(wèi)組織專家去考察研究,提供了充分合作。我們還應(yīng)請求安排了一些外國媒體去參訪,那么美方是不是可以同樣坦坦蕩蕩、光明磊落、大大方方地邀請國際專家和媒體去美國進(jìn)行考察研究呢? 

Again, if you think about it, there have been a lot of media reports and many questions raised since June 2019 about this, but has anyone got any clarification from the US side? When some on the US side pointed fingers at our laboratory in Wuhan, we openly invited the WHO mission for a visit and provided full cooperation. We have also given media access to foreign journalists. But can the US side do the same, and invite international experts and media for a visit in an open and aboveboard manner? 


所以我想這一切的疑問都應(yīng)該交給科學(xué)家和衛(wèi)生疾控專家去研究,得出能夠經(jīng)得起事實、歷史和時間檢驗的結(jié)論。希望其他國家也能像中方一樣對世衛(wèi)組織專家有關(guān)工作提供充分的、全面的配合和支持。

At the end of day, all these questions should be left to scientists and experts of health and disease control, to draw a conclusion that can stand the test of fact and time. We also hope that other countries will follow China's example, and provide WHO experts with full and comprehensive cooperation and support. 




6

路透社記者:據(jù)《金融時報》報道,美國方面準(zhǔn)備出臺一份新的指南,為美外交人員會見臺灣官員提供便利。中方對此有何評論? 

Reuters: According to a report from the Financial Times, the US is preparing to issue guidelines that would make it easier for US diplomats to meet Taiwanese officials. Do you have any comment on this? 

華春瑩:關(guān)于美臺交往問題,中方的立場是非常明確和一貫的。中方堅決反對美臺之間進(jìn)行任何形式的官方往來。希望美方務(wù)必高度重視中方關(guān)切,慎重、妥善處理涉臺問題,以免進(jìn)一步損害中美關(guān)系。 


Hua Chunying: With regard to US-Taiwan interactions, China's position is clear and consistent. We firmly oppose any form of official exchange between the US and China's Taiwan region. We hope the US side will attach high importance to China's concerns and prudently and properly handle Taiwan-related issues to avoid further harming China-US relations. 



7 彭博社記者:我有兩個問題。第一,這兩天,中國公眾針對H M的憤怒似乎有所減輕,這是否是因為中國政府決定緩和對相關(guān)公司的批評?第二個問題,中國全國人大常委會審議通過了香港基本法附件一和附件二修訂案,你能否提供更多細(xì)節(jié)?有何評論?  Bloomberg: I have two questions. First, the anger directed at H M from the Chinese public seems to have subsided just a bit. We're wondering if that is because the government has decided to sort of pull back on the criticism? Second, the NPC Standing Committee has approved the overhaul of Hong Kong's election system. We're wondering if you have any details to add?  華春瑩:首先關(guān)于第一個問題,我認(rèn)為你提這個問題,包括前幾天你們一些同事提出類似的問題,其實是對中國存在的嚴(yán)重誤解和偏見。你們認(rèn)為,人們在網(wǎng)上表達(dá)對某一件事情的憤怒,包括對H M涉新疆棉花問題的憤怒,就認(rèn)為是中國政府要求的。中國有14億人,每個人都有自己的腦袋,每個人都有自己的思想,每個人也都有在網(wǎng)上表達(dá)自己想法和感受的權(quán)利。你不能一看到網(wǎng)上有一些你不喜歡和不愿意聽到的言論,就認(rèn)為一定是中國政府要求的。這本身就是對中國存在的嚴(yán)重誤解和偏見。

Hua Chunying: On your first question, by raising this question and similar ones during the past couple of days, you and your colleagues are showing your misunderstanding and prejudice on China. When Chinese netizens express indignation for example over H M's statement on Xinjiang cotton, you presume they are following government orders. There are about 1.4 billion people in China, each with his or her own mind, and each entitled to the freedom to voice his or her views and thoughts online. You cannot resort to your state-manipulation theory every time you see or hear some comments you don't like. That would be grave misunderstanding and bias against China. 


關(guān)于H M和新疆棉花這個問題,這幾天中國人民的感情、想法和立場表達(dá)得非常清楚了,我不再重復(fù)。我們也注意到有不少企業(yè)做出了澄清,包括BCI上海代表處也發(fā)表了聲明。這件事情的是非曲直非常清楚。你在中國,應(yīng)該認(rèn)識到中國消費者有權(quán)利做出自己的選擇。 

As to the H M statement on Xinjiang cotton, the Chinese people have made their position crystal clear over the past days. I see no need to repeat it here. We've also noted the statements made by many retailers. The BCI representative office in Shanghai also released a statement. So the merits of the issue are very clear. As a journalist based in China, I'm sure you know that Chinese consumers have a right to make their own choices. 


關(guān)于第二個問題,全國人大常委會審議通過香港基本法附件一和附件二修訂案的消息已經(jīng)發(fā)布。全國人大常委會審議通過香港基本法附件一和附件二修訂案,對香港特區(qū)行政長官和立法會產(chǎn)生辦法做出系統(tǒng)修改和完善,將為全面準(zhǔn)確貫徹“一國兩制”方針、落實“愛國者治港”原則、確保香港長治久安提供堅實的制度保障,充分反映了包括香港同胞在內(nèi)的全體中國人民的共同意愿。 

On your second question, the Standing Committee of the National People's Congress deliberated on and adopted the amendments to Annexes I and II to the Basic Law of the Hong Kong SAR. This is a move to systemically revise and improve the methods for the selection of the Chief Executive of the Hong Kong SAR and for the formation of the Legislative Council of the Hong Kong SAR. It will provide strong institutional safeguards for the full and faithful implementation of the policy of One Country, Two Systems and the principle of "patriots administering Hong Kong", and ensure the stability of Hong Kong in the long run. It embodies the common aspiration of the Chinese people, including the Hong Kong compatriots. 


此次完善香港特區(qū)選舉制度,旨在循序漸進(jìn)發(fā)展符合香港憲制秩序、符合香港實際情況的民主制度,更好體現(xiàn)香港居民廣泛、均衡的政治參與,更好兼顧社會各階層、各界別、各方面的利益,有利于提高特區(qū)治理效能,有利于維護(hù)香港根本利益和長遠(yuǎn)發(fā)展。我們相信,新的特區(qū)選舉制度將進(jìn)一步改善香港的政治環(huán)境、社會環(huán)境、法治和營商環(huán)境,香港將迎來更加光明的發(fā)展前景。 

The move to improve the electoral system of the Hong Kong SAR aims to develop, in a gradual and orderly manner, a democratic system that is in line with the constitutional order of Hong Kong and suited to its actual situation. It will better ensure extensive and balanced political participation of Hong Kong residents and serve the interests of all social strata, all sectors and all parties of Hong Kong society. It will help improve the governance efficacy of the Hong Kong SAR, safeguard the fundamental interests of Hong Kong and promote its long-term development. We are convinced that the new electoral system will help foster a better political, social, legal and business environment and usher in brighter development prospects for Hong Kong. 


我想強(qiáng)調(diào),香港是中國的特別行政區(qū),香港事務(wù)純屬中國內(nèi)政。中國政府有決心、有信心維護(hù)好國家主權(quán)、安全、發(fā)展利益和香港繁榮穩(wěn)定,有決心、有信心繼續(xù)貫徹好“一國兩制”、“港人治港”、高度自治。任何插手香港事務(wù)、對華施壓的圖謀都絕不會得逞。

I want to stress that Hong Kong is a special administrative region of China and Hong Kong affairs are China's internal affairs. The Chinese government has the resolve and confidence to safeguard the sovereignty, security and development interests of the country and the prosperity and stability of Hong Kong. It has the resolve and confidence to ensure the continued success of the policy of One Country, Two Systems, under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy. Any attempt to meddle in Hong Kong affairs and impose pressure on China is doomed to fail. 




8

路透社記者:據(jù)報道,中國和朝鮮將于4月中旬恢復(fù)因疫情暫停的貿(mào)易往來。你能否證實并評論? 

Reuters: It is reported that China and the DPRK are preparing to resume trade which had been suspended due to the pandemic. The report says that they're due to resume trade in mid April. Do you have any comment on this report? 

華春瑩:朝鮮是中國的友好鄰國,中朝之間保持著各種交往合作。由于疫情原因,各國之間貿(mào)易都受到了一定影響。中方一直致力于在做好疫情防控前提下,同相關(guān)國家逐漸恢復(fù)正常的貿(mào)易往來。你提到的具體情況我不掌握。 

Hua Chunying: The DPRK is China's friendly neighbor. The two sides maintain various forms of exchange and cooperation. Due to COVID-19, cross-border trade all over the world has been affected to varying degrees. With effective prevention and control measures in place, China has been working to gradually resume trade with other countries. As to the specific situation you are asking about, I'm not aware of that. 




9

總臺央廣記者:聯(lián)合國人權(quán)與跨國公司和工商企業(yè)工作組等人權(quán)專家29日發(fā)表聯(lián)合聲明稱,他們“收到了與150多家中國國內(nèi)和外國注冊公司據(jù)稱嚴(yán)重侵犯維吾爾族工人人權(quán)有關(guān)的信息”,對這些指控表示關(guān)切。中方對此有何評論? 

CNR: The UN Working Group on Business and Human Rights said in a statement on March 29 that it has "received information that connected over 150 domestic Chinese and foreign domiciled companies to serious allegations of human rights abuses against Uyghur workers", and that it's "deeply concerned" about these allegations. Do you have a comment?

華春瑩:中國常駐日內(nèi)瓦代表團(tuán)發(fā)言人已經(jīng)就此發(fā)表了談話。我想強(qiáng)調(diào),你提到的這個人權(quán)理事會人權(quán)與跨國公司問題工作組等特別機(jī)制專家,無視中國政府多次向他們提供的權(quán)威信息,在公開表態(tài)中只字不提,卻基于一些反華勢力散布的謠言和虛假信息對中國進(jìn)行惡意指責(zé),散布所謂“強(qiáng)迫勞動”的謬論,這是對中國的政治偏見。中方堅決反對,完全拒絕。這一聲明充分暴露了他們的政治傾向性和對華偏見,也嚴(yán)重地違反了人權(quán)理事會公正、客觀、非選擇性的原則。

Hua Chunying: The spokesperson of China's Permanent Mission to the UN Office at Geneva has offered remarks on this. I'd like to stress that, the Working Group on Business and Human Rights, together with a few other special procedures of the Human Rights Council, turned a blind eye to authoritative information the Chinese government provided on a number of occasions and made no mention of it in its press release, but maliciously criticized China based on rumors and disinformation produced by anti-China forces and spread lies of "forced labor" out of political bias. China firmly opposes and categorically rejects the accusations. The statement demonstrated clearly the group's political tendency and bias against China and seriously violated the principles of, among other things, impartiality, objectivity and non-selectivity of the Human Rights Council.


這個工作組還有一些西方國家人士反復(fù)聲稱中國新疆地區(qū)存在“強(qiáng)迫勞動”。我很想問他們一句,確鑿證據(jù)在哪里?前兩天,我們也都看到了,BCI上海代表處已經(jīng)發(fā)表了鄭重聲明:中國區(qū)項目團(tuán)隊從2012年起對新疆項目點所執(zhí)行的歷年第二方可信度審核和第三方驗證,從來沒有發(fā)現(xiàn)一例跟強(qiáng)迫勞動有關(guān)的事件。請問其他人是如何得出“強(qiáng)迫勞動”的結(jié)論?他們到底能不能拿出確鑿的證據(jù)來?

The Working Group and some in Western countries insist on the allegation that there is "forced labor" in Xinjiang. I want to ask them: where is the alleged overwhelming evidence? The BCI representative office in Shanghai stated the other day that "Since 2012, the Xinjiang project site has performed second-party credibility audits and third-party verifications over the years, and has never found a single case related to incidents of forced labor." How, then, did the others reach the conclusion of "forced labor"? Can they show us the evidence or not?


我知道他們說的所謂“證據(jù)”,就是幾個人,比如“謊言制造者”鄭國恩做的一些所謂“研究”,然后個別媒體加以放大。我想這實際上是一條非常成熟的謠言流水線,或者說是制假、販假的一條龍謊言鏈條,不堪一擊。

Their so-called evidence, I take it, is just some false research by a few like the rumor-manufacturer Adrian Zenz, which is then amplified by a few media outlets. This is a full-fledged assembly line for rumors or a chain of lies covering both manufacturing and peddling, which stand no chance against truth.


關(guān)于中國新疆,我們不是沒有說事實真相,而是這些人故意選擇視而不見或者見而不報。上周五,我們在這兒給大家放過一段美國前國務(wù)卿鮑威爾辦公室主任、前陸軍上校威爾克森的視頻。在視頻里,他已經(jīng)把美國在新疆的戰(zhàn)略陰謀說得非常直白、赤裸了。他明確地說,“美國駐軍阿富汗一個重要原因,就是在新疆有2000萬維吾爾族人,美國想搞亂中國,最好的方法就是利用這些維吾爾族人,和他們一起從內(nèi)部搞垮中國,而不是從外部?!彼麄兊膭訖C(jī)是非常明確和赤裸裸的,就是企圖擾亂新疆的安全和穩(wěn)定,進(jìn)而遏制中國的發(fā)展。中國有56個民族,除了維吾爾族還有54個少數(shù)民族。他們唯獨對維吾爾族情有獨鐘,口口聲聲關(guān)心維吾爾族人權(quán),但實際上不就是出于這個戰(zhàn)略陰謀嗎?所謂新疆棉花問題、鄭國恩之流、以及那些提供虛假“證詞”的所謂“受害人”只不過是實施這個陰謀的道具而已。

With regard to Xinjiang, we've stated repeatedly the plain facts, and yet some people choose not to see or report on them. Last Friday we played a video clip here showing remarks by Lawrence Wilkerson, chief of staff to former Secretary of State Colin Powell and retired US Army Colonel. He talked explicitly about the US strategic conspiracy in Xinjiang: "the third reason we were there [in Afghanistan] is because there are 20 million Uyghurs [in Xinjiang]. The CIA would want to destabilize China and that would be the best way to do it to foment unrest and to join with those Uyghurs in pushing the Han Chinese in Beijing from internal places rather than external". It is their undisguised intention to destabilize Xinjiang and contain China's development. There are 56 ethnic groups in China, including Uyghurs and the other 54 minority groups. Strangely, they seem to be attached only to the Uyghurs, voicing concerns about their human rights and so on. The real motivation behind it all is just this strategic conspiracy, isn't it? As to the cotton in Xinjiang, the likes of Adrian Zenz and the fake victims offering false testimonies, they are all but props in this play.


有些媒體在其中也扮演了不光彩的角色。我注意到,上周五我們播放了那個視頻之后,有幾家外媒問了不少問題。但是你們報道了沒有?你們對那么多的事實視而不見,見而不報,卻去輕信鄭國恩之流還有一些所謂“學(xué)者”的觀點,你們是不是存在著選擇性報道問題呢?這個問題是不是也值得大家深思? 

Some media agencies have also played a disgraceful role in this. As I recall, after we played that video clip last Friday, several foreign journalists raised many questions. But did the Q A find its way into your reports? When you choose not to see or report on facts, and readily believe the views of the likes of Adrian Zenz and some so-called academics, aren't you being selective with your reporting? This perhaps calls for some reflection.


我還想請大家思考一下,美西方一些國家現(xiàn)在在涉疆問題上的所作所為,跟他們當(dāng)年對伊拉克、敘利亞、利比亞的所作所為是不是如出一轍?當(dāng)年,他們信誓旦旦地拿著所謂的“證據(jù)”,對主權(quán)國家悍然發(fā)動戰(zhàn)爭,造成了幾十萬人死亡,幾千萬穆斯林流離失所、家破人亡。多年之后,才承認(rèn)那些所謂的“證據(jù)”都是假的。當(dāng)這些國家承認(rèn)當(dāng)年拿出來的“證據(jù)”是假的的時候,他們的心中有一絲愧疚嗎?面對那些逝去的幾十萬條生命,只是輕描淡寫地說“證據(jù)是假的”就可以了嗎?有沒有人對他們追責(zé)?當(dāng)時幫著他們煽風(fēng)點火、炒作這些報道的媒體進(jìn)行了反思沒有?這符合他們真實、客觀的新聞原則嗎?

I would also like to ask you to think about this: do you see the same pattern from what the US and some Western countries are doing on Xinjiang-related issues today and what they did in Iraq, Syria and Libya? Back then, they blatantly waged war against sovereign states on their so-called "evidence", killing hundreds of thousands and displacing tens of millions of Muslims. It was only after many years that they admitted that the evidence was all false. When they admitted that, was there a tinge of the slightest regret or shame in their hearts? To the hundreds of thousands of lives lost, can you just make a passing remark of "false evidence" and be done with it? Who's there to hold them accountable? Have the media that helped them fan the flames and hype things up done any soul-searching? Does this conform with their principle of true and objective reporting?


現(xiàn)在一些人在涉疆問題上企圖故伎重演,他們的這種戰(zhàn)略陰謀,如同司馬昭之心,路人皆知。正義也許會遲到,但終將會到來。這些人應(yīng)該能夠聽得到新疆2500萬各族群眾的憤怒吼聲?,F(xiàn)在由謊言制造者和一些媒體連同政客形成謊言行業(yè)鏈條,他們有影響力,也許現(xiàn)在手里還掌握著一定的霸權(quán),但是他們試圖利用話語優(yōu)勢來愚弄世界、掩蓋真相,最終是掩蓋不了的。

Today some people are trying to stage the show once again in Xinjiang. But their strategic conspiracy has been exposed to all. Justice may be late, but will prevail in the end. Those people should have heard the uproar of the 25 million people of all ethnic groups in Xinjiang. Now, the industrial chain of lies formed by lie-manufactures, certain media and politicians may still have some hegemonic influence to wield, but in the end, they will not succeed in covering up the truth and fooling the world.


希望媒體還是要有良心,要尊重事實,要睜大眼睛,看清事實真相。中方會繼續(xù)為大家了解新疆事實真相提供各種便利。我希望有關(guān)媒體也能回去做些思考,當(dāng)真相就在你們面前的時候,為什么選擇視而不見,見而不報?這反映了什么問題? 

We hope media agencies must uphold integrity, respect facts and keep their eyes wide open to distinguish between facts and falsehood. We will continue to provide you with convenience to help you see the facts and truth about Xinjiang. I hope relevant media outlets will think about my question, why do you choose not to see or report on the facts when they are staring you in the face? What is the underlying issue here? 




10 彭博社記者:中方說美國在新疆煽動動亂有什么證據(jù)? Bloomberg: Does the foreign ministry have any evidence that it would like to present today that the United States is fomenting unrest in Xinjiang? 

華春瑩:上周五你也在吧?上周五我們播放了一段視頻,美國前國務(wù)卿鮑威爾辦公室主任是當(dāng)年親自參與策動伊拉克戰(zhàn)爭的人,他親口承認(rèn)了。這至少說明美方有作案動機(jī)。至于美方到底有沒有這么做,我想這個問題最好交給美方來回答。請美方澄清:美方的意圖那么直白,但到底做了些什么?怎么做的?你們很擅長做調(diào)查報道,歡迎你們對這個事情做一個連續(xù)跟蹤的調(diào)查報道。

Hua Chunying: You were here last Friday, right? Last Friday we showed a video about former chief of staff to former Secretary of State Colin Powell. He plotted to start the Iraq War. His own admission at least shows that the US side had a motive. So did the US do it or not? I think this question would be better left to the US side, and you'd better ask them to clarify: What did they do since they had such intention and said it so plainly? And how did they do it? You are very good at investigation and research, and you are welcome to do a follow-up, continuous investigation report on this matter. 


一個顯而易見的例子是,美方宣布撤銷對“東伊運(yùn)”恐怖組織的認(rèn)定。我記得上次視頻里那位加拿大網(wǎng)絡(luò)大咖達(dá)尼埃爾·鄧布里爾也說過,這不是明擺著支持縱容恐怖主義、恐怖組織嗎?美方企圖在新疆制造動亂、從內(nèi)部拖垮中國,而當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)其目的實現(xiàn)不了的時候,就開始另想轍,于是連對雪白的棉花也進(jìn)行抹黑。

One obvious example is US revocation of the designation of the East Turkestan Islamic Movement (ETIM) as a terrorist organization. I remember the Canadian internet influencer Daniel Dumbrill in the video we screened last time also called this an obvious move to support and connive at terrorism and terrorist organizations. The US tried to foment unrest in Xinjiang and bring down China from within, but when they found that this could hardly come off, they began to think of another way, even to malign the innocent cotton. 


對于這些,我相信大家其實是有判斷的,只不過現(xiàn)在有些人不愿意承認(rèn)、正視這個現(xiàn)實。但我覺得,面對鐵一樣的事實,還是應(yīng)該拿出良知、勇氣,正視現(xiàn)實,看清事實。

I'm sure you have a clear judgment on these obvious facts. It's just that some people are not willing to admit it. But I think, in the face of the ironclad facts, we should show our conscience and courage, and face up to the reality and facts. 





以上就是【雙語】例行記者會 2021-3-30的全部內(nèi)容,希望對你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思保山市古城公園英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦