英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-14

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年06月02日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-14的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

2021年5月14日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying'sRegular Press Conference on May 14, 2021



經(jīng)雙方商定,第27次中國—東盟高官磋商將于5月18日以視頻方式舉行。外交部部長助理吳江浩將與中國—東盟關(guān)系協(xié)調(diào)國菲律賓副外長伊麗莎白共同主持。

As agreed by the two sides, the 27th China-ASEAN Senior Officials' Consultation will be held via video link on May 18. Assistant Foreign Minister Wu Jianghao will co-chair the meeting with Deputy Foreign Minister Elisabeth of the Philippines, the country coordinator for China-ASEAN relations. 


中國—東盟高官磋商是中國與東盟十國外交部門東盟事務(wù)高官重要年度磋商機(jī)制。今年是中國和東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,對(duì)雙方關(guān)系發(fā)展具有重要意義。在這樣的時(shí)間節(jié)點(diǎn),本次高官磋商將圍繞當(dāng)前形勢(shì)下推進(jìn)中國—東盟關(guān)系以及東亞區(qū)域合作進(jìn)行深入探討。雙方將總結(jié)回顧30年來雙方關(guān)系發(fā)展,就今年30周年系列紀(jì)念活動(dòng)等重要合作議程進(jìn)行溝通和對(duì)表,并就共同關(guān)心的國際地區(qū)問題交換看法。

The China-ASEAN Senior Officials' Consultation is an important annual consultation mechanism between senior foreign ministry officials of China and the ten countries on ASEAN affairs. This year marks the 30th anniversary of dialogue relations between China and ASEAN and so is of great significance to the development of bilateral relations. On the occasion of this special juncture, the consultation will include in-depth discussions on promoting China-ASEAN relations and East Asia regional cooperation under the current circumstances. The two sides will take stock of the development of relations over the past 30 years, discuss important cooperation agenda such as commemorative activities for this year's 30th anniversary and exchange views on international and regional issues of common interest. 



《北京青年報(bào)》記者:近日,柬埔寨芒果輸華首發(fā)式在柬舉行,預(yù)計(jì)年內(nèi)將有10萬噸柬埔寨芒果進(jìn)入中國市場(chǎng)。疫情背景下,中方是否為進(jìn)口柬埔寨芒果采取了特殊舉措? Beijing Youth Daily: A ceremony marking the beginning of export of Cambodian mangoes to China was held in Cambodia recently. It is estimated that 100,000 tons of Cambodian mangoes will enter the Chinese market within this year. Against the backdrop of COVID-19, has China taken special measures to facilitate the import of Cambodian mangoes?  華春瑩:關(guān)于中柬農(nóng)業(yè)合作的具體情況,建議你向農(nóng)業(yè)部門或者商務(wù)部門詢問。 Hua Chunying: For more information on China-Cambodia agricultural cooperation, I'd refer you to the authorities for agriculture and commerce. 
你說得很對(duì),這次柬埔寨優(yōu)質(zhì)芒果能夠進(jìn)入中國市場(chǎng),中方有關(guān)部門確實(shí)采取了一些特殊安排,是中方有關(guān)部門克服疫情困難、開創(chuàng)性地通過遠(yuǎn)程視頻檢疫考核實(shí)現(xiàn)的一次高效、務(wù)實(shí)的農(nóng)產(chǎn)品貿(mào)易合作,一方面滿足了中國國內(nèi)市場(chǎng)的消費(fèi)需求,豐富了中國老百姓的果籃子;另一方面,也的確幫助柬埔寨農(nóng)民增加收入、渡過疫情難關(guān)。這個(gè)消息獲得了柬埔寨各界的高度關(guān)注和熱烈歡迎。 You asked if China has taken special measures to facilitate the import of quality Cambodian mangoes into the Chinese market. The answer is yes. Indeed, relevant departments overcame challenges posed by COVID-19 and managed to pull through this efficient and practical trade cooperation in agricultural products through the innovative means of quarantine inspection through videoconference. The cooperation not only helps meet the demands of Chinese consumers by adding choices to the fruit market, but also helps Cambodian farmers to generate more incomes and tide over the challenging times amid COVID-19. The news received much attention and warm welcome from all sectors in Cambodia. 
看似只是芒果貿(mào)易合作,但體現(xiàn)了中柬親如兄弟的友誼。作為柬埔寨命運(yùn)與共的“鐵桿朋友”,中方將同柬方一道,持續(xù)深化包括農(nóng)產(chǎn)品在內(nèi)的各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作,為兩國人民帶來更多實(shí)實(shí)在在的利益。 The cooperation is so much more than just the mango fruit. It embodies the brotherly friendship between our two countries. As Cambodia's iron-clad friend sharing weal and woe, China will work with Cambodia to continuously deepen practical cooperation in various fields, including agricultural produce, so as to bring more tangible benefits to both peoples. 




2

香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,13日,美國務(wù)院發(fā)言人譴責(zé)“某些國家利用拯救生命的醫(yī)療援助,推進(jìn)自身狹隘政治議程”,并表示臺(tái)灣與洪都拉斯等地區(qū)國家的關(guān)系促進(jìn)了南半球民主價(jià)值觀和可持續(xù)發(fā)展。美與洪站在一起,共同應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)。媒體解讀這是針對(duì)中國。你對(duì)此有何回應(yīng)? China Review News: It is reported that on May 13, a US State Department spokesman said that "we condemn the cynical use of potentially life-saving medical assistance to advance the narrow political agendas of certain donors." "Taiwan's relationships with countries in the region, including Honduras, reinforce the hemisphere's democratic values and support sustainable development," the spokesman said, adding that the US "stands with Honduras as it confronts these challenging times." Some media see the remarks as targeting China. Do you have any comment? 

華春瑩:看來美方不僅在人權(quán)問題上道貌岸然,在疫苗問題上也是如此。美方反復(fù)表示致力于增強(qiáng)全球民主價(jià)值觀,一會(huì)兒表示同這個(gè)站在一起,一會(huì)兒又表示同那個(gè)站在一起,但能不能請(qǐng)美方公布一下,美國已經(jīng)給哪一個(gè)國家包括它的哪一個(gè)盟友提供了多少疫苗?美國人口3.3億,占世界總?cè)丝诘?%,但已搶購約26億劑疫苗,占全球疫苗總量的四分之一。正當(dāng)世界各國都在想方設(shè)法獲得急需疫苗時(shí),上億劑疫苗正閑置在美國的倉庫里。美方官員還不斷強(qiáng)調(diào),在疫苗分配問題上應(yīng)堅(jiān)持“美國第一”、“美國優(yōu)先”并限制疫苗原材料出口。這讓人想起杜甫的一句詩:“朱門酒肉臭,路有凍死骨”。

Hua Chunying: The US diplomacy is quite consistent, with sanctimonious hypocrisy running through issues related to both human rights and vaccines. The US has been repeatedly touting its commitment to strengthening global democratic values, voicing its solidarity with one country today and another tomorrow. But can the US tell us how many doses it has exported to other countries including its allies? The US has 330 million people, only 4% of the world's population. However, it has purchased 2.6 billion vaccine doses, or a quarter of the world's total. While countries are trying every means to get urgently-needed vaccines, hundreds of millions of doses are sitting in US warehouses. US officials keep stressing that the US should stick to the approach of "America First" or domestic priority on vaccine distribution. The US also restricts the export of raw materials of vaccines. Such moves remind me of a line by Chinese poet Du Fu: "while meat and wine go to waste behind the vermilion gates of the rich, the poor is frozen to death on an empty stomach by the roadside." 


在抗疫和疫苗問題上,美國對(duì)內(nèi)隱瞞遮掩、應(yīng)對(duì)無力;對(duì)外甩鍋推責(zé)、轉(zhuǎn)移視線,借疫情搞政治操弄;在世界抗疫的關(guān)鍵時(shí)刻,要么無所作為、落井下石,要么開空頭支票,甚至前階段連空頭支票也懶得開,大講特講“美國優(yōu)先”。最近美方剛剛做了一些姿態(tài),還沒有采取什么行動(dòng),但已儼然擺出一副“救世主”的樣子。如果美方真的關(guān)心其他國家人民生命健康,如果真心同他們站在一起,如果真的相信他們嘴上所說的民主和人權(quán),他們就應(yīng)該言行一致。

On epidemic response and vaccines, the US has been hiding the truth of its botched response from its own citizens at home while trying to divert attention by blame-shifting and political manipulation on the international stage. At critical junctures in the global fight against the virus, the US either sits idly by and makes things worse for those already in difficulty, or pays lip service only. A while ago, it even jumps the lip service part by emphasizing "America First". More recently, the US made some gestures without taking any concrete actions yet, but it is already posing as a "savior" of the world. If the US really cares about life and health of people in other countries, if it really stands with them, if it really believes in democracy and human rights as it claims to, it should honor words with deeds. 


中方最早提出并積極踐行將疫苗作為全球公共產(chǎn)品的承諾。在自身人口基數(shù)巨大、疫苗供應(yīng)緊張的情況下,中方迄今已向全球160多個(gè)國家和國際組織提供了抗疫物資援助,正在以不同方式向100多個(gè)國家和國際組織提供急需的疫苗,并同埃及、阿聯(lián)酋等10多個(gè)發(fā)展中國家開展技術(shù)轉(zhuǎn)讓和合作生產(chǎn)。近日國藥集團(tuán)疫苗獲得世衛(wèi)組織緊急使用審批后,正積極推進(jìn)向“新冠疫苗實(shí)施計(jì)劃”供苗事宜。中方將繼續(xù)為疫苗在發(fā)展中國家的可及性和可負(fù)擔(dān)性作出貢獻(xiàn)。我們希望美國能夠停止疫苗政治操弄,為幫助和支持國際抗疫合作多做實(shí)事,多做貢獻(xiàn)。

China is the first to initiate and act on the pledge to make vaccines a global public good. Despite its own huge population and supply shortage, China has to date provided anti-epidemic supplies to over 160 countries and international organizations, and is offering direly needed vaccines to over 100 countries and international organizations in various forms. We are also working with more than 10 developing countries including Egypt and the UAE on technological transfer and cooperative production. After the Sinopharm vaccine is listed for emergency use by the WHO, we are working actively to advance providing vaccines to COVAX. China will continue to contribute to greater accessibility and affordability of vaccines in developing countries. We hope the US can stop political manipulation on vaccines, and take more concrete actions to contribute to the global cooperation in fighting COVID-19. 




3

半島電視臺(tái)記者:原定今天舉行的安理會(huì)有關(guān)巴以問題的公開會(huì)議,由于美國的阻撓不得不推遲到16日,中方對(duì)此有什么反應(yīng)?中方認(rèn)為美方要求推遲的原因可能是什么?在當(dāng)前的危機(jī)之下推遲會(huì)議對(duì)巴勒斯坦人的生命安全是災(zāi)難性的,中方是否考慮以其他可能的形式恢復(fù)局勢(shì)穩(wěn)定?

Al Jazeera: An open meeting on the Palestine-Israel issue at the UN Security Council that was scheduled for today had to be postponed to May 16 because of obstruction by the US. Do you have any comment? What do you think is the reason for the US demand that the meeting be put off? A delay of the meeting amid the current crisis can be disastrous to the life and safety of Palestinians. Will China consider restoring stability in other possible ways? 

華春瑩:我非常理解你對(duì)當(dāng)前以巴局勢(shì)的關(guān)心和擔(dān)憂,中國和國際社會(huì)都高度關(guān)注并且嚴(yán)重關(guān)切當(dāng)前以巴局勢(shì)不斷升級(jí)。中國作為聯(lián)合國安理會(huì)5月輪值主席,一直積極斡旋,已推動(dòng)召開兩次安理會(huì)緊急磋商討論以巴沖突。安理會(huì)成員普遍對(duì)沖突局勢(shì)表示關(guān)切和擔(dān)憂,要求安理會(huì)發(fā)揮應(yīng)有作用,推動(dòng)局勢(shì)回穩(wěn)降溫,防止失控。但正如你所說,令人遺憾的是,美國在安理會(huì)5月10日舉行的緊急磋商中獨(dú)家反對(duì)發(fā)表主席新聞?wù)勗?。?月12日舉行的第二次緊急磋商中,幾乎所有安理會(huì)成員國都支持就巴勒斯坦局勢(shì)發(fā)表簡短媒體評(píng)論,但美國繼續(xù)獨(dú)家阻撓安理會(huì)發(fā)聲,再次站在國際社會(huì)對(duì)立面。美國為什么要這么做?你提出的這個(gè)問題,我們也很想問美方,不知道美方能不能大方地回答?

Hua Chunying: I understand your concern over the Israel-Palestine situation. China and the rest of the international community are paying close attention to and gravely concerned about the escalating tensions between Israel and Palestine. As the president of the UN Security Council for May, China has been actively playing a mediating role. We worked for the convening of two emergency consultations at the Security Council to discuss the Israel-Palestine clashes. Members of the Security Council share the concern over the clashes and called on the Council to play its due role in stabilizing and cooling down the situation and preventing it from getting out of control. Just like you said, regrettably, the US stood alone in opposing the release of a press statement at the Council's emergency consultations on May 10. At the second emergency consultations on May 12, almost all Security Council members supported releasing a media statement on the Palestinian situation, but the US remained alone in obstructing the voice of the Council, standing once again in opposition to the international community. Why did the US do so? This is a question that we are wondering, too. Maybe the US can give us a plain answer on that. 


美國口口聲聲稱關(guān)心穆斯林人權(quán),如今以巴沖突再起,大批巴勒斯坦穆斯林民眾被卷入戰(zhàn)火,遭受苦難,但是美國對(duì)巴勒斯坦民眾所遭受的苦難不聞不問,甚至冒天下之大不韙對(duì)安理會(huì)發(fā)聲予以強(qiáng)力阻撓。與此同時(shí),美國還伙同英國、德國和極個(gè)別盟友,基于謊言和政治偏見,妄借聯(lián)合國名義舉辦毫無意義的涉疆問題會(huì)議,上演一場(chǎng)政治鬧劇,美方這么做到底有什么目的?美方應(yīng)該認(rèn)識(shí)到,巴勒斯坦穆斯林民眾的生命同樣珍貴!

The US claims to care about the human rights of Muslims. However, as the recent Israel-Palestine clashes swept a large number of Palestinian Muslims into war and sufferings, the US turned a blind eye to their sufferings and even risked universal condemnation to stop the Security Council from speaking up on this. In the meantime, the US, together with a handful of its allies like the UK and Germany, held a meaningless meeting on the so-called Xinjiang-related issues falsely in the name of the UN based on lies and political prejudice. What is the true intention behind this political farce? The US should know that the lives of Palestinian Muslims are equally precious. 


王毅國務(wù)委員兼外長今年3月訪問中東國家時(shí)提出實(shí)現(xiàn)中東安全穩(wěn)定五點(diǎn)倡議,其中包括堅(jiān)持公平正義,解決巴勒斯坦問題。面對(duì)當(dāng)前嚴(yán)峻形勢(shì),要全力推動(dòng)局勢(shì)降溫,保護(hù)普通民眾安全和權(quán)利,防止危機(jī)升級(jí)失控。中方將繼續(xù)推動(dòng)安理會(huì)履行維護(hù)國際和平與安全的職責(zé),盡快就以巴沖突采取行動(dòng),重申對(duì)“兩國方案”的承諾和堅(jiān)定支持,推動(dòng)當(dāng)?shù)乇M快恢復(fù)和平與穩(wěn)定。

During his visit to Middle East countries in March this year, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward a five-point initiative on achieving security and stability in the Middle East. One of them is upholding equity and justice and working for a sound solution to the question of Palestine. In the face of the grave situation, all efforts should be made to cool down tensions, protect the safety and rights of civilians and prevent the crisis from escalating out of control. China will continue to do its best to ensure that the Security Council honors its mandate of upholding international peace and security, take actions on the Israel-Palestine clashes as soon as possible, reaffirm commitment to and firm support for the two-state solution, and restore peace and stability on the ground as soon as possible.





4

湖北廣播電視臺(tái)記者:《非洲中國評(píng)論》網(wǎng)站創(chuàng)辦人杰羅德·姆班達(dá)近日在該網(wǎng)站刊發(fā)題為《為什么非洲國家在人權(quán)問題上支持中國、反對(duì)西方》的文章,指出涉疆“種族滅絕”“強(qiáng)迫勞動(dòng)”等指控是彌天大謊,真實(shí)目的是攻擊中國內(nèi)政、破壞中國發(fā)展。美國等西方國家將人權(quán)作為打壓別國的政治工具,卻對(duì)本國存在的種族歧視和槍支暴力等侵犯人權(quán)行為置若罔聞,這種做法十分虛偽。文章還表示這些國家侵犯非洲人權(quán)劣跡斑斑,根本沒有資格評(píng)判他國。非洲國家在人權(quán)上支持中國,是因?yàn)榉侵卸冀?jīng)歷過西方造成的痛苦,有著共同的歷史遭遇和價(jià)值觀。中方對(duì)此有何評(píng)論?

HRTN: Gerald Mbanda, founder of the website "Africa-China Review" recently published an article titled "Why African countries support China against the West on human rights" on this platform. According to the article, accusations against China of forced labour and genocide in Xinjiang are wild allegations that are far from the reality according to African diplomats who have visited the region. The aim of the hype-up is to "attack China's internal affairs as well as undermining China's development". He said that China's counter-terrorism policies in Xinjiang is beyond reproach, but western countries resort to double-standard narrative and depict China's efforts to combat terrorism as human rights violations. Western countries use human rights as a political tool to intimidate other countries while turning a blind eye to their own human rights abuses like "racial discrimination and rampant gun violence". This is highly hypocritical. These countries have inflicted "untold human rights violations" on the African people, which "leaves them with no moral authority to judge the world". "China and Africa have a shared history of a bitter past caused by western injustices" and also shared values, which "explains why African countries stand by China against the west on a number of issues including human rights". Do you have any comment? 

華春瑩:我們注意到近段時(shí)間以來非洲各界朋友發(fā)出的正義之聲,包括你剛才提到的這篇文章。坦率地說,我們看到這些文章的時(shí)候心中很溫暖,也很感動(dòng)。我們的確感到中非在很多問題上有著強(qiáng)烈共鳴,是真正的好朋友、好兄弟。

Hua Chunying: We have noted the voices of justice from African friends from all walks of life lately, including the article you mentioned. Frankly speaking, we are greatly moved by these heart-warming articles. And we share the feeling that China and Africa can relate to each other on many issues and stand as true friends and brothers. 


事實(shí)上,美國等少數(shù)西方國家炮制所謂新疆人權(quán)問題,試圖以疆亂華、以疆制華的陰謀已被越來越多的、包括我們非洲兄弟在內(nèi)的國際有識(shí)之士看穿,美方在人權(quán)問題上的虛偽面目也正在被國際上越來越多的人揭批。

In fact, the conspiracy by a handful of Western countries including the US to create the so-called human rights issue in Xinjiang to mess up and contain China has been seen through by more and more people with insight including our African brothers. The hypocrisy of the US on human rights has also been exposed by more and more people in the world. 


我注意到聯(lián)合國人權(quán)理事會(huì)前民主公平國際秩序問題獨(dú)立專家德扎亞斯日前接受了媒體專訪。他表示,美國對(duì)中國新疆所謂“種族滅絕”的指控純屬無稽之談,是別有用心的宣傳和患有“中國恐懼癥”的表現(xiàn)。美國關(guān)心的根本就不是維吾爾族人的權(quán)利,“所謂‘種族滅絕’指控不過是地緣政治武器和宣傳戰(zhàn)中的武器而已?!?/p>

I have noticed that Alfred de Zayas, former independent expert on the promotion of a democratic and equitable international order appointed by the UN Human Rights Council, said in a recent exclusive interview that evidence-free allegations of "genocide" in China's Xinjiang are propaganda driven by ulterior motives and symptoms of Sinophobia. The sudden flurry of United States interest in the fate of the Uyghur people is not motivated by protection of their rights but rather by geopolitics and propaganda. 


我們也注意到,南非各界對(duì)南非橄欖球運(yùn)動(dòng)員林達(dá)尼·姆耶尼今年4月在美國被白人警察槍殺表示憤怒,認(rèn)為姆耶尼案充分暴露出美國社會(huì)對(duì)非洲裔的種族歧視根深蒂固。南非社會(huì)發(fā)展部長在姆耶尼遺體運(yùn)抵南非時(shí)表示此類事件嚴(yán)重侵害人權(quán),是對(duì)非洲人生命的蔑視,對(duì)此表示最強(qiáng)烈的譴責(zé)。姆耶尼家鄉(xiāng)的副省長表示,要了解美國的種族差異,就要超越國界和制度化的種族主義,去質(zhì)問美國如何打著民主的幌子對(duì)他國進(jìn)行暴力干涉。美國白人警察掌握的絕對(duì)權(quán)力,就是美國對(duì)待其他國家的縮影,就是通過輸出戰(zhàn)爭和制造苦難以換取資源。

We also noticed the outrage expressed by people from all walks of life in South Africa after Lindani Myeni, a former rugby player from the country, was shot and killed by a white police officer in Hawaii in April this year. They believe the case laid bare the deep-seated, ongoing racial discrimination against African Americans in the US. South Africa's Minister of Social Development said upon the arrival of Lindani Myeni's remains that such incidents severely violated human rights, constituted a disrespect of African lives and should be condemned in the strongest terms. Vice governor of Lindani Myeni's hometown said that to understand racial difference in the US, one needs to go beyond borders and institutionalized racism and question how the US has engaged in violent interference in other countries in the name of democracy. The unmitigated state power resting in the hands of white police officers in the US reflects "a microcosm of that country's attitude towards other countries, that it exports war and misery in return for minerals". 


我昨天說過,大家應(yīng)該一起制作一面世界上最大的鏡子送給美國。希望美國好好照照鏡子,正正衣冠。 

Like I said yesterday, I wish we could make the biggest mirror in the world and together send it to the US so it can take a good look at itself and make due adjustment. 




5

彭博社記者:據(jù)日本經(jīng)濟(jì)新聞報(bào)道,中國和東盟將于6月舉行面對(duì)面的會(huì)談。你能否證實(shí)這一消息?據(jù)報(bào)道,中日防長將在新加坡香格里拉對(duì)話會(huì)上會(huì)面。你能否證實(shí)這一消息?

Bloomberg: The Nikkei newspaper reported that China and ASEAN plan face-to-face talks in June. Can you confirm that? And also there was a report that Japanese defense minister would meet with the Chinese defense minister at the Shangri-La Dialogue in Singapore. Can you confirm that too? Thank you. 

華春瑩:關(guān)于你提到的第一個(gè)問題,我目前沒有具體信息可以向你提供。但我剛才說了,5月18日將舉行中國—東盟高官磋商,今年是中國和東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年,雙方保持著密切溝通。  Hua Chunying: On your first question, I don't have any specific information. But as I said just now, we will hold the China-ASEAN Senior Officials' Consultation on May 18. Since this year marks the 30th anniversary of the establishment of dialogue relations between China and ASEAN, the two sides are in close communication. 
關(guān)于你提到的第二個(gè)問題,建議你直接向國防部了解。 
As for the second question you mentioned, I would suggest that you go directly to the Ministry of National Defense. 




《中國日?qǐng)?bào)》記者:13日,美國務(wù)卿布林肯同澳大利亞外長佩恩在華盛頓共見記者時(shí)表示,美不會(huì)讓澳獨(dú)自面對(duì)中方“經(jīng)濟(jì)脅迫”。中方對(duì)美盟友的“經(jīng)濟(jì)脅迫”將阻礙美中關(guān)系。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

China Daily: At a press briefing with Australian Foreign Minister Marise Payne, US Secretary of State Antony Blinken says the United States will not leave Australia alone in the face of economic coercion from China, and that such behaviour toward US allies will hamper improvement in US-China relations. Do you have any comment on that? 

華春瑩:“脅迫”這個(gè)詞最近出現(xiàn)的頻率比較高。但我不知道美方所謂中方對(duì)其盟友“經(jīng)濟(jì)脅迫”的說法從何談起? 

Hua Chunying: "Coercion" has become a high frequency word recently. But I wonder on what ground the US accuses China of economic coercion against its allies? 


我們都知道,搞“脅迫”是美國的長項(xiàng)和特色。美國通過自己的政策和行動(dòng),向世界提供了脅迫外交的經(jīng)典教科書和案例,即通過武力威脅、政治孤立、經(jīng)濟(jì)制裁、技術(shù)封鎖等方式實(shí)現(xiàn)自身戰(zhàn)略目標(biāo)。 

The US is particularly well versed in coercion. A practitioner of such behavior, the US has offered the world typical examples of what coercion diplomacy is through its policy and actions in pursuit of strategic goals by means of military threat, political isolation, economic sanctions and technology blockade. 


事實(shí)上,1971年斯坦福大學(xué)教授喬治最早提出“脅迫外交”概念,當(dāng)時(shí)就是用來概括美國對(duì)老撾、古巴、越南的政策。美國政府自己也從來不避諱使用“脅迫外交”一詞,甚至對(duì)此非常引以為豪。比如,他們將1994年迫使海地軍政府下臺(tái)譽(yù)為“美國脅迫外交的范例”;在2003年將追加軍費(fèi)中的303億美元明確列支為開展“脅迫外交”。美國總統(tǒng)國家安全事務(wù)助理沙利文曾撰文表示,美國上屆政府對(duì)伊朗政策只有“脅迫”沒有“外交”。 

In fact, back in 1971, Stanford University Professor Alexander George was the first to put forward this concept to summarize the US policy towards Laos, Cuba and Vietnam at that time. The US government does not shy away from using the term "coercive diplomacy" and even takes prides in it. For example, the US forced the military government of Haiti to step down in 1994, and referred to that as "a textbook example of coercive diplomacy". In 2003, it explicitly characterized the $30.3 billion additional military expenses for "coercive diplomacy" as incurred expenses. US National Security Advisor Jake Sullivan once wrote that the last US administration's Iran policy "is all coercion and no diplomacy". 


談到經(jīng)濟(jì)方面的脅迫,美國長期以來對(duì)古巴、朝鮮、伊朗、委內(nèi)瑞拉揮舞“制裁大棒”,對(duì)多國隨意挑起“貿(mào)易戰(zhàn)”,濫用國家安全名義肆意打壓別國高科技企業(yè)。無論是法國的阿爾斯通、日本的東芝、豐田,前蘇聯(lián)的航空航天業(yè),還是現(xiàn)在中國電信企業(yè)等高科技產(chǎn)業(yè),都是美國“經(jīng)濟(jì)脅迫”的受害者。 

In terms of economic sanctions, the US has long been wielding the big stick of sanctions against Cuba, the DPRK, Iran and Venezuela, willfully waged trade wars against many countries and wantonly suppressed other countries' high-tech enterprises. From Alstom of France to Toshiba and Toyota of Japan, aerospace industry of the former Soviet Union, and telecom and high-tech companies of China, the list of victims to US economic coercion goes on. 


我注意到,美國國內(nèi)有越來越多的人主張中美之間加強(qiáng)對(duì)話合作,都呼吁中美雙方努力相向而行改善關(guān)系,認(rèn)為一個(gè)健康、穩(wěn)定、持續(xù)發(fā)展的中美關(guān)系符合中美兩國人民的利益。我不知道布林肯國務(wù)卿這句話的意思,是不是認(rèn)為澳大利亞的利益比美國利益更重要、更優(yōu)先?如果是這樣,不知道美國的政策什么時(shí)候開始從“美國優(yōu)先”變成了“澳大利亞優(yōu)先”? 

We noticed that more and more people in the United States want the US to strengthen dialogue and cooperation with China and hope to see the two sides meet each other halfway and improve bilateral relations. They believe that a sound and stable bilateral relationship enjoying sustained growth serves the interests of both peoples. I wonder what Secretary Blinken means by making the above-mentioned remarks? Does he believe Australia's interests are more important and come before US interests? If that's the case, I wonder since when has the US policy shifted from "America First" to "Australia First"? 




7

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)媒體13日?qǐng)?bào)道,日本2021年版《防衛(wèi)白皮書》將首次寫入“臺(tái)灣局勢(shì)穩(wěn)定對(duì)日本安全保障和國際社會(huì)穩(wěn)定十分重要的內(nèi)容”,并稱中國軍事動(dòng)向引發(fā)擔(dān)憂。日方白皮書還誣稱中國海警船在釣魚島周邊活動(dòng)違反國際法。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Global Times: According to media reports on May 13, Japan's defense white paper 2021 will include for the first time content that stability across the Taiwan Strait is very important to the security of Japan and the stability of the international community. It will also claim that China's military moves were causing concern. The white paper will also falsely claim that Chinese Coast Guard vessels' activities around the Diaoyu Dao violate international law. What is China's comment? 

華春瑩:這段時(shí)間,日方接二連三拿中國說事,粗暴干涉中國內(nèi)政,無理指責(zé)中方正常的國防建設(shè)和軍事活動(dòng),對(duì)中方正當(dāng)?shù)暮Q蠡顒?dòng)說三道四,渲染所謂“中國威脅”,是極其錯(cuò)誤和不負(fù)責(zé)任的。中方對(duì)此強(qiáng)烈不滿和堅(jiān)決反對(duì),已經(jīng)向日方提出嚴(yán)正交涉。 

Hua Chunying: It is extremely wrong and irresponsible for the Japanese side to keep creating issues concerning China for some time, grossly interfere in China's internal affairs, unjustifiably criticize China's normal national defense endeavor and military activities, make wanton comments about China's legitimate maritime activities and hype up the so-called "China threat". China deplores and rejects this and has lodged solemn representations with the Japanese side. 


我必須要強(qiáng)調(diào),臺(tái)灣是中國領(lǐng)土,臺(tái)灣問題純屬中國內(nèi)政,中方絕不容許任何國家以任何方式插手臺(tái)灣問題。中國必須統(tǒng)一,也必然統(tǒng)一。 

I must stress that Taiwan is China's territory and the Taiwan question is purely China's internal affair. China will never allow any country to interfere in the Taiwan question in any form. China must and will be reunified. 


釣魚島及其附屬島嶼是中國領(lǐng)土不可分割的一部分。中方在釣魚島海域開展巡航執(zhí)法活動(dòng),是行使本國固有權(quán)力,正當(dāng)合法。希望日方能端正心態(tài),體現(xiàn)出對(duì)中國主權(quán)的尊重以及對(duì)維護(hù)地區(qū)和平穩(wěn)定的誠意。 

The Diaoyu Dao and its affiliated islands and reefs are an inalienable part of the Chinese territory. China's patrol and law enforcement activities in waters off the Diaoyu Dao are legitimate and lawful exercise of its inherent right. We hope the Japanese side will adjust its mindset properly and show respect for China's sovereignty and sincerity in safeguarding regional peace and stability. 





8

深圳衛(wèi)視記者:近日,印度駐香港總領(lǐng)事呼吁中國政府干預(yù)印度抗疫物資的采購價(jià)格,并稱應(yīng)該保持供應(yīng)鏈開放。中方對(duì)此有何回應(yīng)? Shenzhen TV: The Consul General of India in Hong Kong recently called on the Chinese government to intervene in the price of anti-epidemic supplies purchased by India, adding that the "supply chain should remain open". Do you have any comment? 

華春瑩:我們關(guān)注媒體報(bào)道的印度國內(nèi)正在遭受的疫情,對(duì)印度人民遭受的境遇表示同情。中國是最早向印度提出支持和幫助的國家之一。印度發(fā)生新一輪疫情以來,中國政府一直鼓勵(lì)和指導(dǎo)中國企業(yè)積極配合,為印方采購各類所需防疫物資提供便利。許多中國企業(yè)和民間機(jī)構(gòu),據(jù)我所知,也正在積極行動(dòng),以自己的方式向印方提供各種幫助。 

Hua Chunying: We are following reports on the situation in India and sympathize with the sufferings of the Indian people. China was one of the first countries to offer support and assistance to India. Since the outbreak of the new wave of the epidemic in India, the Chinese government has been encouraging and guiding Chinese enterprises to work in a cooperative manner to facilitate India's purchase of all kinds of anti-epidemic supplies. As far as I know, many Chinese companies and civil institutions are taking actions and providing various kinds of assistance to the Indian side in their own ways. 


據(jù)了解,中方有關(guān)主管部門已經(jīng)并且正在為印方自中國多個(gè)城市運(yùn)回相關(guān)物資提供通關(guān)和運(yùn)輸便利。中方4月已累計(jì)向印出口呼吸機(jī)和制氧機(jī)26000余臺(tái)、監(jiān)護(hù)儀15000多臺(tái)、醫(yī)藥材及藥品近3800噸。據(jù)了解,中方有關(guān)企業(yè)接到的印度制氧機(jī)訂單已經(jīng)超過7萬臺(tái),正在加緊生產(chǎn),爭取盡快交付。此外,印方對(duì)生產(chǎn)疫苗的原輔料需求旺盛。今年以來,中方有關(guān)企業(yè)已向印方提供超過10噸,還有超過20噸的訂單預(yù)計(jì)很快交貨。 

The competent Chinese authorities have been facilitating the customs clearance and transportation of relevant supplies sent to India from many Chinese cities. In April, China exported to India over 26,000 ventilators and oxygen concentrators, over 15,000 patient monitors and nearly 3,800 tons of medicinal materials and medicines. Relevant Chinese companies have received Indian orders for over 70,000 oxygen concentrators and are working around the clock to deliver them as soon as possible. In addition, India has a strong demand for vaccines raw materials including auxiliary materials. Since the beginning of this year, relevant Chinese enterprises have provided more than 10 tons of such materials to India with more than 20 tons expected to be delivered soon. 


我們贊同印度駐香港總領(lǐng)事呼吁要保持供應(yīng)鏈的開放和穩(wěn)定,希望各方都能采取切實(shí)行動(dòng),確保全球產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈的穩(wěn)定和開放。任何一方都不應(yīng)出于政治目的,人為切斷、破壞全球供應(yīng)鏈的開放穩(wěn)定。 

We agree with the the remarks by the Indian Consul General in Hong Kong that supply chains should remain open and stable. We hope all parties can take concrete actions to ensure that the global industrial and supply chains are stable and open. No one should intentionally disrupt and undermine the openness and stability of the global supply chains out of political agenda. 


關(guān)于你提到的抗疫物資價(jià)格問題,這是市場(chǎng)行為,由供求決定。據(jù)向有關(guān)企業(yè)了解,以制氧機(jī)為例,印方需求暴漲,影響了全球供應(yīng)鏈,中方有關(guān)企業(yè)擴(kuò)大生產(chǎn),但一些原料需要從歐洲進(jìn)口,供給不足,導(dǎo)致產(chǎn)能受到影響。去年初疫情嚴(yán)峻時(shí),中方也曾遇到類似情況。另外,印方采購商通常通過各種渠道廣泛表達(dá)需求,有時(shí)通過不同渠道進(jìn)行采購,可能也會(huì)導(dǎo)致需求被過分放大,一定程度上影響到市場(chǎng)秩序,推高價(jià)格。我們希望各方能夠一起努力,通過國際合作確保供應(yīng)鏈的開放和穩(wěn)定。

As for the price issue you mentioned, it is a market factor determined by supply and demand. we asked relevant enterprises about the rising price. Taking oxygen concentrators as an example, one reason is that the increase in demand affected global supply chains. Besides, due to shortage of raw materials which need to be imported from Europe, production capacity is affected. What's more, Indian buyers usually make the same demand through various channels and sometimes buy products through different channels. This has overly inflated demand, which has to some extent affected market order and pushed up prices. In early 2020, when China was at the most difficult time of response, we encountered the same problems. Therefore, we hope all sides can work together to ensure that supply chains are kept open and stable. 




9

彭博社記者:昨天,你說我的同事持有有效期一年的記者證。我的問題是,我的記者證已于4月15日到期,我沒有有效期一年的記者證。昨天參加記者會(huì)的我同事的記者證已于去年10月到期。許多美國籍記者和美國媒體記者的記者證都到期了,沒有獲得有效期一年的記者證。你可否確認(rèn)我們應(yīng)該擁有有效期一年的記者證?什么時(shí)候可以得到這樣的記者證? Bloomberg: I'm trying to clarify something you said yesterday to my colleague. You said that his press card should be valid for one year. My question is because my press card has actually expired. I don't have a press card for one year. My press card expired on the 15th of April, last month. My colleague yesterday, his press card expired in October last year. Many American journalists or journalists from American media have press cards that have currently expired. We don't have one-year press cards. So can you confirm that we should have one-year press cards? And can you tell me when we'll be getting one-year new press cards? Thank you.  華春瑩:你剛才說你和你同事沒有有效期一年的記者證?  Hua Chunying: You just said that you and your colleague don't have press cards valid for one year, right? 
記者:我可以給你展示下我的記者證,上個(gè)月就過期了。 Bloomberg: I can show you my press card. It expired last month. 
華春瑩:如果你的記者證上個(gè)月已經(jīng)過期了,為什么你現(xiàn)在還可以在這兒呢?  Hua Chunying: If your press card expired last month, how come you can still sit here?
記者:我們有一份中方開具的文件說明新記者證正在辦理中。我們的舊記者證已過期。 Bloomberg: We have a piece of paper that says we've applied for a new press card. We don't have a press card. We have expired press cards. 
華春瑩:我可以給你解答這個(gè)問題。  Hua Chunying: I have an answer for your question. 
昨天我跟你的同事也解釋了這個(gè)問題。目前近500名外國記者在中國,他們的常駐記者證95%以上、絕大多數(shù)有效期都是一年,其中也包括美國記者。在當(dāng)前疫情情況下,中方依然為外國在華記者工作和生活盡可能提供便利。  I also explained this to your colleague yesterday. There are currently nearly 500 foreign journalists based in China. The overwhelming majority or 95% of them have press cards valid for one year. That includes American journalists. Despite COVID-19, the Chinese side has been doing its best to facilitate foreign journalists' work and life here. 
你知道美國政府是如何對(duì)待中方駐美媒體記者的。繼去年3月驅(qū)逐60名中方記者之后,美方去年5月把所有持I簽證的中國駐美記者的簽證停留期全部壓縮到不超過90天。在這種情況下,中方本應(yīng)該立即對(duì)所有美國媒體記者采取對(duì)等措施,但考慮到我們需要為雙方人民更好地相互溝通了解提供便利,也考慮到美國駐華媒體記者的關(guān)切,在記者證延期申請(qǐng)審批期間,為了使相關(guān)記者在華正常采訪報(bào)道和生活不受影響,中方善意地為美媒記者采取了臨時(shí)性措施,即出具記者證延期受理證明,并協(xié)調(diào)出入境管理部門核發(fā)一定時(shí)限的居留許可。你應(yīng)該能看到,你的記者證延期受理證明上清清楚楚寫著“新記者證正在辦理中,原記者證仍視作有效”。因此你們憑目前的居留許可和常駐記者證在中國工作、生活和報(bào)道不會(huì)受到影響。雖然相關(guān)居留許可的有效期是三個(gè)月,但到期以后都可以順利、無障礙地延期。 You are well aware how the US government treats Chinese journalists in the US. After expelling 60 of them, it limited the stay of Chinese journalists holding I visas to a maximum of 90 days in May. In response, the Chinese side should have taken reciprocal measures on all US journalists in China. However, considering the need to facilitate better communication and mutual understanding between our two peoples, and taking into account the concerns of journalists working with US media, we have taken provisional measures out of goodwill to make sure relevant journalists' reporting and life in China are not affected pending approval for their press card extension application. To be specific, we provide these journalists with a notice indicating their application is being processed and also coordinate with exit and entry management authorities to issue them residence permit for a certain period of time. As you can see, your notice clearly says that your application for a new press card is being processed and the old one is still deemed valid. Therefore your life and work including reporting activities are not affected with the residence permit and press card you have. It is true that the residence permit is valid for three months, but it can be smoothly extended upon expiration. 
請(qǐng)你比較一下中國記者在美國的境況,新華社和人民網(wǎng)兩名記者去年11月提交的延期申請(qǐng)一直沒有獲批,因此他們2月開始就被迫不能再從事報(bào)道工作。其中新華社記者5月1日被迫離開美國回國。將心比心,設(shè)身處地,美國媒體記者在中國應(yīng)該感到幸運(yùn),應(yīng)該對(duì)中國駐美記者感到同情,也應(yīng)該做出更多努力向美國政府反映真實(shí)情況。你們都是同行,應(yīng)該更能理解中國駐美記者現(xiàn)在處于非常不確定的、非常困難的處境。 You can compare this with the situation of Chinese journalists in the US. As I just said, the applications of a Xinhua journalist and a journalist with People's Daily Online submitted in November last year have not been approved so they have been forced to stop reporting since February. Then the Xinhua News Agency reporter was forced to leave the US on May 1. If you put yourselves in their shoes, you will probably congratulate yourselves on your good fortune of being in China and feel for the Chinese journalists in the US, and you should also make more efforts to inform the US government of the real situation. As fellow journalists, I'm sure you can relate more than others to the uncertain and difficult situation of Chinese journalists in the US. 
目前的安排充分體現(xiàn)了中方對(duì)美國媒體記者在華報(bào)道、生活需要的理解,也體現(xiàn)了我們的善意、誠意、寬容和耐心。但接下來怎么做完全取決于美方,球在美國政府一邊。如果美方堅(jiān)持對(duì)中國媒體記者采取不講理的政治打壓措施,中方將不得不正式采取對(duì)等反制。 By making such arrangements, we have fully demonstrated our accommodation for the need of US media in China in terms of life and work, as well as our goodwill, sincerity, tolerance and patience. What the next moves will be is up to the US. The ball is in the court of the US government. If they insist on imposing blatant political repression of Chinese journalists, we will have to take formal and reciprocal countermeasures. 
記者:有多少美國籍記者、或?yàn)槊绹襟w工作的記者目前是這樣的處境?  Bloomberg: To follow up, how many American journalists or journalists who work for American media are currently in this situation? 
華春瑩:這個(gè)問題美方應(yīng)該清楚。中方為彭博社采訪提供了很多便利,對(duì)不對(duì)? Hua Chunying: The US government should know the answer better than anyone else. China has provided convenience to Bloomberg journalists' work here, right? 
可是中國媒體駐美記者每三個(gè)月就要申請(qǐng)一次簽證。如果美方不批準(zhǔn)的話,他們就將被迫停止工作。你覺得美國媒體希望中方立即采取對(duì)等反制嗎? In contrast, Chinese journalists in the US have to renew their visa every three months. Without approval by the US, they will be forced to stop working. Do you think US media want to see China taking reciprocal measures immediately? 
要珍惜這樣的機(jī)會(huì)。希望你們向美國政府如實(shí)反映情況,要求美國政府立即停止對(duì)中國媒體的政治打壓。如果他們改正錯(cuò)誤,我們當(dāng)然愿意為你們提供更好的服務(wù)和便利。但是目前中方已經(jīng)最大限度地展現(xiàn)了善意和寬容,希望美方能夠珍惜。 You should appreciate the opportunities you enjoy here. We hope you can inform the US government of the situation faithfully and call on it to stop the political suppression on Chinese media. If they correct their mistakes, we are more than ready to provide better service and more convenience to you. As for now, however, we are showing maximum goodwill and tolerance and hope the US side can appreciate that. 




以上就是【雙語】例行記者會(huì) 2021-5-14的全部內(nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市西壩路小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦