喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2021-5-19的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!
2021年5月19日外交部發(fā)言人趙立堅
主持例行記者會
Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian'sRegular Press Conference on May 19, 20211
香港中評社記者:據報道,18日,美國國務卿布林肯談及聯(lián)合國安理會有關巴以問題時稱,美并未妨礙安理會外交行動。相反,美正持續(xù)開展安靜密集的外交活動。問題是任何特定行動或聲明是否真的有助于推動結束暴力。中方對此有何評論? China Review News: It is reported that when talking about the Israeli-Palestinian issue at the UN Security Council on Tuesday, US Secretary of State Antony Blinken said "We're not standing in the way of diplomacy. On the contrary... we're exercising it virtually non stop", and that the US was "engaged in quiet, but very intensive diplomacy." The US top diplomat added that "the question is, would any given action or any given statement actually advance the goal of ending the violence." Do you have any comment? 趙立堅:我不知道美方所說的“安靜密集的外交活動”具體指什么,實際又起到了什么效果。我們看到的,是連日來巴以沖突持續(xù)升級,是包括婦女兒童在內的無辜平民的悲慘遭遇;我們聽到的,是從戰(zhàn)亂和廢墟中發(fā)出的、對和平的渴望和吶喊。 Zhao Lijian: I wonder what the US means by "quiet, but very intensive diplomacy" and what difference that makes. What we see is the continuous escalation of Palestine-Israel conflict and the tragedy of the civilians including women and children; what we hear is the call and cry for peace from the ruins and chaos of war.At the recent UNSC open debate on Palestine-Israel conflict, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi put forward important proposals on easing tensions, which were warmly echoed by the international community. Arab and Islamic states have commended China for adhering to international rules and justice and fairness, believing that China's position and proposition have shown China's responsibility as a major country and its adherence to justice on the Palestinian question, and struck a chord with the people of these countries.
歷史是公正的記錄者。希望美方言行一致,真正回到多邊主義,承擔起大國應盡的責任,支持安理會為推動緩解局勢、重建信任、政治解決發(fā)揮應有作用。
History is an impartial recorder. We hope the US will match its words with deeds, truly come back to multilateralism, shoulder its due responsibility as a major country and support the Security Council in playing a due role in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement.
2
日本富士電視臺記者:據美國媒體報道,由于使用涉嫌新疆“強迫勞動”生產的棉花,今年1月美國海關部門停止了一批優(yōu)衣庫襯衫的進口審批。5月10日,優(yōu)衣庫提交未使用新疆棉花的證據,但美方以“證據不足”拒絕采用。你對此有何看法? Fuji TV: According to US media, the US customs agency stopped the approval of Uniqlo shirts in January for suspected use of Xinjiang cotton produced by "forced labor". On May 10, Uniqlo provided proof that it didn't use Xinjiang cotton. Still, the US rejected it by saying that Uniqlo didn't provide enough information. Do you have any comment?趙立堅:關于“強迫勞動”,我們已經多次闡述中方的原則立場。中國新疆沒有所謂的“強迫勞動”,只有自愿就業(yè)、自主擇業(yè)。個別西方國家政客和反華勢力散布的有關謊言純粹是打著“人權”的幌子打壓中國的特定企業(yè)和產業(yè),服務他們禍亂新疆、遏制中國發(fā)展的險惡陰謀。
Zhao Lijian: China has stated its principles and position on "forced labor" on many occasions. There is no "forced labor" in Xinjiang, only voluntary employment and free choice in the labor market. Certain Western politicians and anti-China forces spread lies to suppress certain companies and industries in China under the pretext of human rights, as part of their sinister conspiracy of containing China's development by disrupting Xinjiang.
3
半島電視臺記者:作為安理會常任理事國,中國是否考慮設立新的機構或機制解決巴以問題?中國有無能力在聯(lián)合國框架下對以色列的行為采取行動?有人認為,中方當前的表態(tài)和立場并未對巴以雙方產生影響。中方對當前巴以局勢不斷惡化有何看法?
Al Jazeera: As a permanent member of the Security Council, will China consider starting a new institution or mechanism to resolve the Palestine-Israel issue? Is China capable of taking actions on the Israeli activities under the UN framework? Some people think that China's statement and position failed to influence Palestine and Israel. What's your take on the deteriorating situation?
趙立堅:中國始終心系中東和平進程,始終堅持公理道義,始終支持一切有利于緩和局勢的努力。中國政府設立的第一個特使就是中國政府中東問題特使。長期以來中國一直與國際和地區(qū)有關各方密切溝通,積極支持和推動中東和平進程。中方擔任安理會輪值主席以來,把應對當前中東緊張局勢作為重中之重,推動安理會多次審議巴勒斯坦問題。近日,中方在安理會巴以沖突問題緊急公開會上就緩解緊張局勢提出的重要主張,在國際社會引發(fā)熱烈反響,也符合國際社會主流意見。
Zhao Lijian: The Middle East peace process is always on our mind. China always upholds equity and justice and supports all efforts conducive to easing tensions. The first special envoy named by the Chinese government is for the Middle East issue. China has all along been in close communication with relevant parties in the region and beyond to actively support and advance the Middle East peace process. Since assuming the rotating presidency of the Security Council, China has made addressing the tensions in the Middle East a top priority and convened several rounds of consultations on the Palestinian question at the Security Council. Just the other day, China put forward important proposals on deescalating the situation at a Security Council open debate on the Palestine-Israel conflict. The proposals, consistent with the mainstream international opinion, were well-received in the international community.
我想強調的是,針對當前巴以緊張局勢,國際支持是應盡義務,“兩國方案”是根本出路。安理會必須就巴以沖突采取有力行動,重申對“兩國方案”的堅定支持,推動局勢盡快降溫。有關各方都應承擔應盡責任,采取公正立場,支持安理會為緩解局勢、重建信任、政治解決發(fā)揮應有的作用。
I would like to stress that with regard to the current tensions between Palestine and Israel, international support is a due obligation and the two-state solution is the fundamental way forward. The Security Council must take strong actions and reiterate its firm support for the two-state solution to bring down the temperature as soon as possible. All parties should assume due responsibilities and adopt a just position to support the Council's role in easing the situation, rebuilding trust and advancing political settlement.
中方將繼續(xù)加大勸和促談力度,繼續(xù)推動安理會履行職責、發(fā)揮作用,為推動巴勒斯坦問題的全面、公正、持久解決作出應有的貢獻。
China will strengthen efforts to promote peace talks, make sure the Council fulfills its mandate and plays its role and contribute to the comprehensive, just and durable settlement of the Palestinian question.
4
湖北廣播電視臺記者:今年4月,中歐班列開行1218列,運送貨物11.7萬標箱,同比分別增長24%、33%,已經連續(xù)12個月單月開行千列以上。關于中歐班列你能否介紹更多情況?
Hubei Media Group: April 2021 has seen China-Europe Railway Express complete 1,218 services, carrying 117,000 TEUs of goods, up by 24% and 33% year on year respectively. The China-Europe Railway Express has been running over 1,000 trips per month for 12 consecutive months. Could you tell me a bit more on this topic?
趙立堅:今年是中歐班列開行10周年。2011年3月19日,首趟中歐班列從中國重慶發(fā)往德國杜伊斯堡。這標志著中國在亞歐大陸之間建起了新的“鋼鐵駝隊”。
Zhao Lijian: This year marks the 10th anniversary of the opening of the China-EU Railway Express. On March 19, 2011, the first China Europe train departed from Chongqing of China bound for Duisburg of Germany, serving as a new "steel camel fleet" between Asia and Europe.
10年來,中歐班列不斷增開班次、拓展線路,年開行量從開始時的不足20列發(fā)展到突破1.2萬列,年均增速達108%。截至目前,中歐班列累計開行已達3.8萬列,運送貨物340萬標箱,通達歐洲22個國家的151個城市,物流配送網絡覆蓋歐洲全境。特別是在疫情期間,中歐班列持續(xù)有序暢通運行,成為防疫物資運輸和各國攜手抗擊疫情的“生命通道”和“命運紐帶”,傳遞出守望相助、休戚與共的人類命運共同體理念,為護佑班列沿線各國人民生命安全和身體健康發(fā)揮了重要作用。
Over the past ten years, China-Europe freight trains have been offering more frequent services with enlarged rail networks. The annual number of China-Europe freight trains has grown from less than 20 to more than 12,000, with an average annual growth rate of 108%. Up to now, China-Europe freight trains have made a total of 38,000 trips, carrying 3.4 million TEUs of goods, reaching 151 cities in 22 European countries, with logistics distribution network covering the entire Europe. In particular, amid the pandemic, the sustained, orderly and smooth China-Europe freight train service has opened up a "cargo lifeline" carrying anti-epidemic supplies for all relevant countries to fight the virus together, illustrating the vision of a community with a shared future for mankind, and playing an important role in protecting lives and health of people of all countries along the routes.
駝鈴聲聲,舟楫相望,綿亙萬里,延續(xù)千年。我們相信,這支“鋼鐵駝隊”將為“一帶一路”合作增添更多動能,為沿線國家和人民帶來更多福利。
Across the Eurasian continent where there was the ancient Silk Road for camel caravans and merchant vessels on their trade routes, there's now the China-Europe Railway Express hailed as a "steel camel fleet", which is sure to lend fresh impetus to BRI cooperation and bring more benefits to the countries and peoples along the route.
5
路透社記者:據報道,歐洲議會明日將通過一項旨在“凍結”中歐投資協(xié)定的動議。你對此有何評論?
Reuters: Politico has reported that the European Parliament is expected to pass a motion tomorrow formally freezing the investment agreement with China. Do you have a comment?
趙立堅:我注意到有關報道,在此重申三點:Zhao Lijian: I noted relevant reports and want to reiterate three points.
第一,中歐投資協(xié)定是一份平衡、互利共贏的協(xié)定,不是一方給予另一方的“恩賜”,是互利互惠的。盡早批準符合中歐雙方利益,雙方均應為此作出積極努力。
First, the China-EU investment agreement is a balanced and win-win deal that benefits both sides, rather than a "gift" or favor bestowed by one side to the other. An early ratification of the agreement is in the interests of both China and the EU. The two sides should make positive efforts for this to happen.
第二,中方對長期以來惡意傳播涉疆謊言和虛假信息,嚴重損害中方主權和利益的歐盟有關機構和人員實施制裁,是維護自身利益的需要,也是對歐方搞制裁對抗做出的必要、正當和正義回應。到底是誰無理挑釁在先,誰正當防衛(wèi)在后,孰是孰非,一清二楚。
Second, China decided to sanction relevant EU entities and individuals on the EU side who maliciously spread Xinjiang-related lies and disinformation and severely harmed China's sovereignty and interests out of the need to safeguard its own interests. This is a necessary, legitimate and just reaction to the EU's moves of imposing sanctions and seeking confrontation. Facts are clear on who is making provocations first and who is playing justifiable defense, and who is right and who is wrong.
第三,中方有發(fā)展中歐關系的誠意,也會堅定維護自身主權、安全、發(fā)展利益。制裁對抗無助于問題的解決,對話合作才是正道。希望歐方能夠從中深刻反思,立即停止干涉中國內政,通過對話溝通增進雙方了解和理解,妥善管控分歧,推動中歐關系健康穩(wěn)定發(fā)展。
Third, China has every sincerity in developing its relations with the EU. That said, we will firmly safeguard its sovereignty, security and development interests. Sanctions and confrontation cannot solve the problems; dialogue and cooperation is the right way forward. We hope the EU can make in-depth reflections, immediately stop interfering in China's internal affairs, and enhance mutual understanding and properly manage differences through dialogue and communication, so as to promote the sound and steady development of China-EU relations.
6
中新社記者:受自然條件變化影響,北極環(huán)境保護問題越來越受到關注。中國參加了北冰洋公海漁業(yè)協(xié)定談判。據了解,中國已完成協(xié)定核準的相關國內程序。發(fā)言人能否介紹相關情況?
China News Service: Due to the impact brought by changes in the natural environment, the issue of conserving the Arctic has drawn increasing attention. China joined the negotiations of the agreement on fisheries in the Arctic high seas. We learned that China has completed relevant domestic procedures to approve the agreement. Can you tell us more about it?
趙立堅:如你所說,中國已于近日完成《預防中北冰洋不管制公海漁業(yè)協(xié)定》的國內核準工作?!秴f(xié)定》填補了北極漁業(yè)治理的空白,是北極國際治理和規(guī)則制定的重要進展,對促進北極環(huán)境保護和可持續(xù)發(fā)展具有重要意義。
Zhao Lijian: As you mentioned, China has recently completed the domestic work to approve the Agreement to Prevent Unregulated High Seas Fisheries in the Central Arctic Ocean. Filling in the blanks in the Arctic fisheries governance, this Agreement marks an important progress in international governance and rules-making in the Arctic, and has important significance in promoting environmental conservation and sustainable development in the Arctic.
中國作為《協(xié)定》十方之一,深度參與了《協(xié)定》談判全過程,為《協(xié)定》的最終達成作出重要貢獻。中方期待與其他締約方繼續(xù)就《協(xié)定》科研和監(jiān)測計劃、探捕等后續(xù)規(guī)則制定保持溝通,共同加強北冰洋公海漁業(yè)資源管理,保護北極海洋生態(tài)系統(tǒng)。
As one of the ten signatories to the Agreement, China is deeply involved in the whole process of the negotiations on the Agreement and made important contributions to its final signing. China looks forward to staying in communication with other signatories on establishing the rules for the Joint Programme of Scientific Research and Monitoring and exploratory fishing under the Agreement. We hope to jointly enhance fisheries resource management in the Arctic high seas and protect the Arctic marine ecology.
7
日本廣播協(xié)會記者:18日,美國眾議長佩洛西以中國“侵犯人權”為理由,呼吁各國“外交抵制”北京2022年冬奧會。中方對此有何評論? NHK: On May 18, US House of Representatives Speaker Nancy Pelosi called for a diplomatic boycott among countries of the 2022 Winter Olympics in Beijing, criticizing China for human rights abuses. Does China have a comment on this?趙立堅:美方個別人基于意識形態(tài)和政治偏見,借所謂人權問題對中方污蔑抹黑,企圖干擾、阻礙、破壞北京冬奧會的籌辦和舉行,中方表示強烈不滿和堅決反對。美方個別人的言論充斥著謊言和虛假信息,是典型的美式鬧劇,注定不得人心,也不會得逞。
Zhao Lijian: China deplores and rejects the attempt by certain US individuals to sling mud at China and sabotage the preparation and holding of the Beijing Winter Olympics by playing the human rights card out of ideological and political prejudice. These people's remarks are filled with shameless lies and disinformation. Their typical US-style staged farce will gain no support and is doomed to fail.
美方個別人自詡所謂“道德權威”,不知這種“無知者無畏”的勇氣從何而來?必須指出的是,種族主義是美國長達四個世紀的瘡疤,至今仍在流膿流血??纯?70多萬遭“種族滅絕”的印第安原住民以及數(shù)以萬計“不能呼吸”的弗洛伊德們、深受“仇亞”之苦的亞裔們,不難看出,一部美國發(fā)展史可謂印第安人血淚史、黑人奴隸剝削史、少數(shù)族裔受辱史。近120個國家在聯(lián)合國人權理事會抨擊美國擠壓少數(shù)族裔等人權劣跡。聯(lián)合國消除種族歧視委員會也發(fā)表聲明,對美國內頻現(xiàn)亞裔種族歧視表示關切。美國前總統(tǒng)奧巴馬說,“種族歧視仍存在于我們生活的各個制度中,影響深遠,仍是我們基因的一部分”。種族主義既是美國的歷史原罪,也是美國的現(xiàn)實問題。美國內白人至上、歧視非裔、仇恨亞裔、“伊斯蘭恐懼癥”等極端排外思潮延續(xù)至今,充分說明美國根本不是所謂“民主燈塔”,根本不配當所謂“人權教師爺”。美方個別人的“種族主義世界觀”可以休矣!
I wonder what makes these US individuals feel they have the "moral authority", and what gives them the confidence when they are being utterly ignorant? For four centuries, racism has been a scar on the American society that is still bleeding to this day. More than 4.7 million American Indians have been subjected to genocide; tens of thousands of people like George Floyd cannot breathe; and Asian Americans fall victim to hate crimes. The US history is a record of blood and tears of the Indians, of slavery and exploitation of the black people, and of humiliation to minority groups. At the UN Human Rights Council, nearly 120 countries criticized the US for its deplorable record of suppressing ethnic minorities. The UN Committee on the Elimination of Racial Discrimination also issued a statement expressing concern about the frequent occurrence of racial discrimination against Asian Americans in the US society. Former US President Obama said, "the legacy of discrimination in almost every institution of our lives - you know, that casts a long shadow. And that's still part of our DNA that's passed on". Racism is not only a sin the US committed in history, but a real problem besetting the US society today. The extreme xenophobic mindset including the white supremacy, discrimination against African Americans, hatred of Asian Americans, and Islamophobia haunts the US to this day, which shows that the US is by no means "the beacon of democracy", and is in no position to lecture others on human rights. Certain US individuals' racist view of the world is nothing to be proud of.
美方個別人極力操弄“種族滅絕”等莫須有的“中國人權問題”,企圖將自己的罪惡投射到中國身上,注定不會得逞。美方個別人為什么“擔心”各國人士參加北京冬奧會或前往中國?因為他們害怕甚至恐懼各國人士來中國之后,就會了解中國人權事業(yè)蓬勃發(fā)展的事實和真相,就會無情戳破反華勢力炮制的種種涉華謊言,就會發(fā)現(xiàn)美方借所謂中國人權問題轉移視線、掩蓋他們歷史和現(xiàn)實人權罪行的意圖,就會看穿美國等個別西方國家借所謂人權問題遏制中國發(fā)展的用心。這更加戳穿了美方所謂民主、人權的虛偽面目。
Certain US individuals are trying every means to use trumped-up "China's human rights issues" including "genocide" to project their own crimes to China. Such attempt is doomed to fail. Why would they "worry about" people's participation in the Beijing Winter Olympics or visit to China? Because these US individuals are afraid and even frightened that if people from other countries pay a visit to China, they will see the facts and truth of vigorous development of China's human rights cause and lay bare China-related lies concocted by anti-China forces, that they will find US intention to shift attention and hide their historical and present human rights crimes under the pretext of so-called "China's human rights issues", and that they will see through the US and certain Western countries' attempt to contain China's development in the name of so-called human rights issues. This further exposes the hypocrisy of the so-called democracy and human rights as claimed by the US side.
最后我想強調的是,奧林匹克憲章明確要求維護和促進奧林匹克運動的獨立性及政治中立性。將體育運動政治化有違奧林匹克憲章精神,損害的是各國運動員的利益和國際奧林匹克事業(yè)。包括許多國家政府、奧委會以及國際奧委會在內的國際社會各界均明確反對這種錯誤做法。北京2022年冬奧會和冬殘奧會是中國對國際奧林匹克運動作出的又一重要貢獻,參加北京冬奧會也是各國冬奧運動愛好者的熱切期盼。當前北京冬奧會各項籌備工作進展順利,得到了包括國際奧委會在內的國際社會的高度認可。我們有信心與各方一道,將2022年北京冬奧會辦成一屆簡約、安全、精彩的奧運盛會。我們敦促美方有關議員停止利用奧林匹克運動搞卑劣的政治把戲,不要站在各國運動員和冬奧運動愛好者的對立面。
I would like to stress that the Olympic Charter clearly calls for the preservation and promotion of the independence and political neutrality of the Olympic Movement. Politicizing sports goes against the spirit of the Olympic Charter and harms the interests of athletes of all countries and the international Olympic cause. All sectors of the international community, including the governments, Olympic committees of many countries and the International Olympic Committee (IOC), are clearly opposed to this wrong practice. The Beijing 2022 Winter Olympic and Paralympic Games are another important contribution China will make to the international Olympic movement. And the Beijing Winter Olympics is eagerly awaited by winter sports lovers worldwide. The preparations for the Games are progressing smoothly and have been highly recognized by the international community, including the IOC. We have every confidence that with the concerted efforts of all sides, the 2022 Beijing Winter Olympic Games will be a simple, safe and splendid Olympic gathering. We urge the relevant US legislator to stop taking advantage of the Olympic games to seek political manipulation and avoid standing on the opposite side of athletes and winter sports lovers across the world.
8
彭博社記者:追問一個關于優(yōu)衣庫的問題。中國政府是否擔心,那些同新疆方面開展經貿活動的企業(yè)無法向美方證明其產品不存在“強迫勞動”情況? Bloomberg: Just to double back on the Uniqlo issue and the inability to clear customs. Is the Chinese government concerned that companies that are doing business in Xinjiang are unable to prove sufficiently to the US authorities that their products have not been tainted by forced labor?趙立堅:中方已經多次闡述了關于“強迫勞動”的立場。美方的有關做法完全是霸凌做法,有關企業(yè)應該明確站出來反對美方這種無理行徑。
Zhao Lijian: China has stated its position on "forced labor" on many occasions. The US moves are bullying practice through and through. Relevant companies should step forward and oppose such unreasonable US actions.
9
深圳衛(wèi)視記者:近期有媒體披露,數(shù)百名來自印度的工人被招募到美國新澤西州修建一座大型印度教寺廟,他們每周被迫超時低薪工作,請問中方對此有何評論? Shenzhen TV: It is revealed by some media recently that hundreds of Indian workers are recruited to the US state of New Jersey to build a large-scale Hindu temple. They are forced to work with extremely low hourly wage. Do you have any comment? 趙立堅:我們也注意到相關報道。據稱這些印度工人每周被迫工作超過87小時,每小時收入僅1.2美元,遠低于美國和相關州法律規(guī)定的最低薪資。Zhao Lijian: We also noticed relevant reports. It is reported that those Indian workers are compelled to work more than 87 hours per week, with only 1.2 dollars hourly pay, far less than the minimum salary stipulated in relevant federal and state laws and regulations.
這一案件在美國并不是個案特例,只是美國侵犯勞工權利的又一例證。迄今美國只批準14項國際勞工公約,勞工組織8個核心公約中美國僅批準2個。作為世界上最發(fā)達的國家,美國卻是批準公約數(shù)量較少的國家之一。根據有關國際工會組織報告,美國存在系統(tǒng)性侵犯勞工權利問題,在主要發(fā)達國家中表現(xiàn)也是最差的。
This case is not an exception in the US, and constitutes another case in point showing how the US violates labors' rights. To date, the US only ratified 14 international labor conventions, with only 2 among 8 ILO's fundamental conventions. The US, the most developed country in the world, has however, ratified only a small number of conventions. According to relevant reports of the International Labor Organization, systematic violation of labors' rights does exist in the US, a country with the worst performance among major developed countries.
在強迫勞動方面,美國更是一部典型的反面教材。大家都知道強迫勞動是奴隸制產物,美國有數(shù)百年販賣、虐待和歧視黑奴的歷史。據統(tǒng)計,美國奴隸主從黑奴身上壓榨的勞動價值以現(xiàn)價計高達14萬億美元。
Regarding forced labor, the US set another typical negative example. As is known by all, forced labor is a product of slavery, and the US has a history of trafficking, abusing and discriminating against black slaves that spans hundreds of years. According to statistics, the labor value of black slaves exploited by US slave owners is equivalent to as much as 14 trillion US dollars today.
時至今日,強迫勞動的遺毒在美國仍根深蒂固,其受害者只不過從黑奴轉變?yōu)橥鈦硪泼瘛8鶕嘘P統(tǒng)計數(shù)據顯示,過去5年,所有50州和華盛頓哥倫比亞特區(qū)均報告了強迫勞動和人口販運案。僅2019年,美國聯(lián)邦調查局報告人口販運案件1883宗,比2018年多出500多宗。數(shù)據顯示,每年從境外販賣至全美從事強迫勞動的人口多達10萬人,其中一半被販賣到“血汗工廠”或遭受家庭奴役。強迫勞動在美國家政、農業(yè)、種植、旅游銷售、餐飲、醫(yī)療和美容服務等20多個行業(yè)尤為突出。
Even till now, forced labor is still deep-seated in the US, with a mere shift of victims from black slaves to immigrants. According to relevant statistics, in the past 5 years, all 50 states and Washington D.C. all reported cases of forced labor and human trafficking. In 2019 alone, FBI reported 1,883 cases of human trafficking, over 500 more than 2018. Statistics show that up to 100,000 people are trafficked into the US for forced labor annually and half of them are sold to sweatshops or enslaved in households. The problem of forced labor is particularly prominent in more than 20 industries, including domestic service, agriculture, planting, tourism sales, catering, medical care and beauty.
我們對美國侵犯勞工權利,尤其是嚴重的強迫勞動現(xiàn)象深表關切,敦促美國政府采取有效措施保障本國工人的合法權益,切實履行已批準的國際勞工公約。
We express grave concerns on the US violation of labor rights, forced labor in particular, and urge the US Government to take effective measures to ensure the legitimate rights and interests of its workers, and abide by the ratified International labor conventions.
10
《環(huán)球時報》記者:當前,新冠肺炎疫情持續(xù)蔓延,深刻影響非洲國家政治、經濟和社會發(fā)展,非洲疫后重建任重道遠。我們注意到,中方此前宣布將于5月19日舉辦“推進非洲疫后重建,消除沖突根源”公開辯論會。請問中方對此次辯論會有何期待? Global Times: The ongoing COVID-19 pandemic is deeply affecting African countries in their political, economic and social development, with post-pandemic recovery in Africa remaining a long-term and arduous task. We noticed that China earlier announced to hold an UNSC open debate themed "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa" on May 19. What is China's expectation of this meeting? 趙立堅:中國作為5月聯(lián)合國安理會輪值主席,將于今天召開主題為“推進非洲疫后重建,消除沖突根源”的安理會公開辯論會。國務委員兼外長王毅將主持會議并發(fā)言。會議將以視頻方式舉行。Zhao Lijian: In its capacity as the president of the Security Council for May, China will convene an open debate today, with the theme of "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa". State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will chair the meeting and deliver remarks. The event will be held via video link.
當前,新冠肺炎疫情大流行深刻影響非洲國家政治、經濟和社會發(fā)展,對沖突國家的中長期沖擊尤為突出。非洲國家在抗擊疫情的同時,在和平與安全領域仍然面臨著一系列新威脅新挑戰(zhàn)。在此背景下,中國作為安理會5月輪值主席,倡議召開“推進非洲疫后重建,消除沖突根源”公開辯論會具有重要的現(xiàn)實意義。
The COVID-19 pandemic is exerting a profound impact on the political, economic and social development of African countries. The medium- and long-term impact on countries in conflict is especially prominent. While fighting the epidemic, African countries also face a host of emerging threats and challenges in the field of peace and security. In this context, it is highly relevant that China proposed the convening of an open debate under the theme of "Addressing root causes of conflict while promoting post-pandemic recovery in Africa" as the president of the UN Security Council for May.
中方希望同包括安理會成員在內的國際社會一道,深入理解疫情對非洲形勢的全方位影響,探討如何更好幫助非洲國家走出疫情,消除沖突根源,實現(xiàn)持久和平及可持續(xù)發(fā)展。
China hopes to work with the international community, including members of the Security Council, to understand the impact of the coronavirus on Africa in all dimensions, and explore ways to better help African countries defeat the epidemic, remove the root causes of conflict, and achieve lasting peace and sustainable development.
11
路透社記者:薩爾瓦多總統(tǒng)在推特上稱贊了中國不附加任何條件向薩爾瓦多提供公共投資的做法。但有人注意到,相關公共投資的金額同薩爾瓦多議會本周二批準的數(shù)額不一樣。中方有何評論? Reuters: El Salvador's President on Twitter praised China's public investment in El Salvador, which he said was "without conditions". However, the figure he mentioned is different from what was ratified by El Salvador's Congress on Tuesday. Do you have any idea why there is a discrepancy of the two figures? 趙立堅:中國和薩爾瓦多建交以來,雙方在相互尊重、平等互利的基礎上,共同規(guī)劃了一系列務實合作項目,涉及農業(yè)、文化、旅游、體育等多個領域,聚焦薩爾瓦多經濟社會發(fā)展和民生需求。中方將同薩方一道,協(xié)調推進相關合作項目,擴大各領域務實合作,持續(xù)造福兩國和兩國人民。Zhao Lijian: Since the establishment of diplomatic ties between China and El Salvador, on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, the two sides have jointly planned a series of practical cooperation projects in agriculture, culture, tourism, sports and other fields, focusing on El Salvador's economic and social development and people's needs of livelihood. China will work with El Salvador to advance relevant cooperation projects in a coordinated manner and expand practical cooperation across the board so as to deliver sustained benefits to the two countries and two peoples.
近期,在中薩兩國元首引領下,疫苗合作成為雙邊關系新亮點,充分體現(xiàn)了雙方患難真情。相信中薩友誼將在攜手抗疫中得到升華。
Recently, under the guidance of the heads of state of China and El Salvador, vaccine cooperation has become a new highlight of bilateral relations, which fully demonstrates the true friendship between the two sides. China-El Salvador friendship, as we believe, will be enhanced in the joint fight against the epidemic.
12
法新社記者:我有兩個問題。以色列駐華使館對中國國際電視臺(CGTN)制作的有關巴以局勢的視頻內容提出了批評。你對此有何回應?第二個問題,阿根廷方面宣布暫停出口牛肉,考慮到中國是該國牛肉進口國。中方有何回應? AFP: First, the Israeli Embassy in Beijing has criticized a CGTN video on the Palestine-Israel situation. Do you have any comment? And secondly, can you comment on Argentina's suspension of beef exports, considering China is a major importer of Argentinian beef? 趙立堅:關于你提到的第一個問題,我不了解你所說的有關情況。中方已經就當前巴以局勢多次闡明立場。Zhao Lijian: On your first question, I'm not aware of the situation. China has repeatedly stated its position on the Palestine-Israel issue.
關于你提到的第二個問題,我注意到有關報道。此事系阿根廷內政,我不予評論。
On your second question, I noted relevant reports. This is the internal affair of Argentina and I won't comment on that.
13
路透社記者:中方對美國軍艦今天過航臺灣海峽有何回應? Reuters: Do you have any comment on the US military vessel that sailed through the Taiwan Strait today? 趙立堅:東部戰(zhàn)區(qū)新聞發(fā)言人已經就此發(fā)表談話。中方密切關注并全程掌握美國軍艦過航臺灣海峽的情況。美艦近來多次在臺灣海峽炫耀武力,滋事挑釁。這不是對什么自由開放的承諾,而是對地區(qū)和平穩(wěn)定的蓄意干擾和破壞,國際社會對此看得清清楚楚。中方捍衛(wèi)國家主權和領土完整的決心堅定不移,我們敦促美方為地區(qū)和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設性作用。Zhao Lijian: The spokesperson of the PLA Eastern Theater Command already made remarks on the issue. The Chinese side was closely following and fully aware of the US military vessel's passage through the Taiwan Strait. The US warships have repeatedly flaunted their prowess in the Taiwan Strait, provoking and stirring up trouble. This is by no means commitment to freedom and openness, but rather deliberate disruption and sabotage of regional peace and stability. The international community sees this crystal clear. China is firmly resolved in upholding national sovereignty and territorial integrity. We urge the US to play a constructive role in regional peace and stability.
14
澎湃新聞記者:據報道,美國駐華使領館在其官網推出2021年度“公共外交小額贈款計劃”,擬用于資助中國境內的個人、非政府組織、智庫、學術機構等,舉辦宣介美國社會、歷史、文化藝術及價值觀的活動。媒體評論這是打著“公共外交”的幌子對中國進行宣傳滲透。與此同時,美方政客、議員卻頻頻指責中方在美開展的正常學術交流和人員交往是滲透和間諜活動。你對此怎么看?
The Paper: It is reported that the US Embassy and Consulates in China rolled out on its website the public diplomacy grants program for 2021, which will fund individuals, NGOs, think tanks and academic institutions in China to conduct activities showcasing US society, history, culture, arts and values. Media reports dismiss this program as infiltration in China under the pretext of public diplomacy. In the meantime, US politicians and legislators have repeatedly alleged that China's normal academic and people-to-people exchanges in the US are infiltration and espionage. Do you have any comment? 趙立堅:我注意到有關報道。美方推出有關計劃的動機和目的是什么,建議你直接向美方詢問。但是聯(lián)想到有報道稱,美國國會參院外委會此前通過“2021年戰(zhàn)略競爭法案”提出每年花費3億美元用于散播抹黑中國的負面信息,以及國際媒體不斷曝光的美打著“民主”“人權”的幌子在全世界干涉他國內政、施加惡意影響甚至制造“顏色革命”的行徑,讓人不得不懷疑美國有關計劃的真實意圖。Zhao Lijian: I noted relevant reports. I would like to refer you to the US side as to the motives and intention of the program. There are reports that the US Senate Foreign Affairs Committee passed the Strategic Competition Act of 2021, which authorizes $300 million to be appropriated for each fiscal year to "counter the malign influence of the Chinese Communist Party globally". Also, the US interferes in other countries' domestic affairs, exerts malicious influence and even instigates "color revolutions" under the pretext of democracy and human rights as exposed by international media organizations. With this in mind, it's hard not to be skeptical of the true intentions behind this program.
我們對包括美國在內的各國在中國開展正常民間交往,推出旨在民心相通的公共外交活動或計劃,一向持開放態(tài)度。希望美方不要在相關問題上搞雙重標準,停止對中國在美國開展的正常學術交流和人員交往的無端指責和污蔑抹黑,多做真正有利于中美人文交流的事。
China remains open to normal people-to-people exchanges and public diplomacy activities and programs aimed at bringing the people closer that are conducted in China by all countries, including the US. We hope the US can avoid adopting double standards on relevant issues, stop its groundless accusations and denigration against China's normal academic and people-to-people exchanges with the US, and do more things that are conducive to the bilateral people-to-people exchanges.
15
路透社記者:據報道,在澳大利亞總理莫里森要求對新冠病毒起源進行“調查”的背景下,近幾個月來,中國對澳大利亞大麥、牛肉和紅酒進口采取了限制措施。但莫里森總理近日稱,中澳關系并未完全破裂,兩國關系仍有很大價值。你對此有何回應?
Reuters: China has in recent months moved to restrict imports of Australian products such as barley, wine and beef after Australian Prime Minister Morrison led calls for global inquiries into the origins of COVID. But the Prime Minister recently said that the relationship has not broken down entirely and that there is still "great value in the relationship". Do you have any response? 趙立堅:中國有句話,叫做“揣著明白裝糊涂”。當前中澳關系面臨的嚴重困難,根源在于澳方粗暴干涉中國內政、損害中國利益、為兩國各領域交流合作無端設限,責任也完全不在中方。澳方不能指望一邊背信棄義、破壞合作,一邊假扮無辜、甩鍋推責,說幾句漂亮話就過去了。中方始終認為,一個健康、穩(wěn)定的中澳關系符合兩國人民的根本利益。當務之急是澳方要正視兩國關系受挫的癥結,客觀理性看待中國和中國發(fā)展,回歸中澳全面戰(zhàn)略伙伴關系的正軌,多做有利于增進兩國互信、促進務實合作的事情。Zhao Lijian: This is what we Chinese call "feigning ignorance". The root cause of the current serious difficulties in China-Australia relations lies in Australia's gross interference in China's internal affairs, impairment of China's interests and unwarranted restrictions on bilateral exchanges and cooperation in various fields. The responsibility doesn't rest with China at all. The Australian side shouldn't expect to put China off with fine words while it plays innocent and shifts blames on the one side and breaks commitment and undermines cooperation on the other. China always believes that a healthy and stable China-Australia relationship serves the fundamental interests of the two peoples. What is pressing now is for the Australian side to face squarely the root cause of the setbacks in bilateral relations, view China and China's development in an objective and rational way, return to the track of China-Australia comprehensive strategic partnership, and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries.
以上就是【雙語】例行記者會 2021-5-19的全部內容,希望對你有所幫助!