喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-4的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2021年6月4日外交部發(fā)言人汪文斌
主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on June 4, 2021 應(yīng)國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)王毅邀請(qǐng),印度尼西亞總統(tǒng)特使、對(duì)華合作牽頭人盧胡特統(tǒng)籌部長(zhǎng)將于6月5日至9日訪華。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將同盧胡特統(tǒng)籌部長(zhǎng)在貴陽(yáng)市共同主持中印尼高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制首次會(huì)議。 At the invitation of State Councilor and Foreign Minister Wang Yi, Luhut Binsar Pandjaitan, Indonesia's presidential envoy, coordinator for cooperation with China and coordinating minister, will visit China from June 5 to 9. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will co-chair the inaugural meeting of the China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism in the city of Guiyang.1
總臺(tái)央視記者:中方剛剛發(fā)布了王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將同盧胡特總統(tǒng)特使共同主持中印尼高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制首次會(huì)議消息,能否介紹此次會(huì)議有關(guān)情況?中方如何看待當(dāng)前中印尼關(guān)系?
CCTV: You just announced that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi and Coordinating Minister Luhut Binsar Pandjaitan will co-chair the inaugural meeting of the China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism. Could you share more on this? How does China see its relations with Indonesia at present?
汪文斌:中印尼高級(jí)別對(duì)話合作機(jī)制由兩國(guó)原有的政治安全、經(jīng)濟(jì)、人文三個(gè)副總理級(jí)機(jī)制整合而成,有助于雙方更好匯聚資源、形成更大合力,更全面深入、高效務(wù)實(shí)地推進(jìn)兩國(guó)后疫情時(shí)期的合作。
Wang Wenbin: The China-Indonesia high-level dialogue cooperation mechanism is the integrated result of three vice-premier level mechanisms covering political security, economy and people-to-people and cultural exchanges. The new mechanism will help both sides to pool resources, form greater synergy and promote all-round in-depth post-COVID cooperation in a more efficient and pragmatic manner.
2
《金融時(shí)報(bào)》記者:福奇呼吁中國(guó)公開(kāi)9名人員的醫(yī)療記錄,包括武漢病毒研究所2019年年末生病的3名人員的記錄。中國(guó)愿意公開(kāi)上述記錄嗎?
Financial Times: Anthony Fauci has called on China to release the medical records of nine Chinese individuals, including three from the Wuhan Institute of Virology, who got sick in late 2019. Is China open to releasing the medical records?
汪文斌:中國(guó)科學(xué)院武漢病毒研究所已于3月23日發(fā)布了相關(guān)聲明。聲明表示,2019年12月30日之前,武漢病毒研究所沒(méi)有接觸過(guò)2019新型冠狀病毒,迄今為止,該所職工和研究生保持“零感染”。
Wang Wenbin: The Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to SARS-CoV-2 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far.
3
路透社記者:日本將于今天向臺(tái)灣免費(fèi)提供124萬(wàn)劑阿斯利康新冠疫苗,是臺(tái)灣目前庫(kù)存的兩倍多。中方對(duì)此有何評(píng)論?日方暗示此舉展現(xiàn)了友好姿態(tài),中方對(duì)此是否認(rèn)同? Reuters: Today Japan will deliver to Taiwan 1.24 million doses of AstraZeneca coronavirus vaccine for free, more than doubling their current stores, what's China's comment on this? Japan has indicated it's a friendly gesture, does China also see it this way? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道,此前也就此表明過(guò)中方的態(tài)度。大陸和臺(tái)灣是血脈相連的一家人。我們對(duì)廣大臺(tái)灣同胞面臨的嚴(yán)峻疫情感同身受,一直明確表示愿盡最大努力幫助他們盡快渡過(guò)難關(guān)。 Wang Wenbin: I noted relevant reports. China's position on this was already articulated. The mainland and Taiwan are one family. Our hearts are with our Taiwan compatriots who are faced with the grave situation. We have always made clear the readiness to do our utmost to help our compatriots in Taiwan overcome the difficulties at an early date.4
深圳衛(wèi)視記者:日前,2021中國(guó)—東盟媒體合作論壇以線上線下結(jié)合方式舉行。在中國(guó)—東盟建立對(duì)話關(guān)系30周年之際,上述論壇對(duì)中國(guó)—東盟關(guān)系未來(lái)發(fā)展有何特殊意義? Shenzhen TV: The 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held online and offline recently. On the occasion of the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations, what special significance does the forum have for the future development of China-ASEAN relations? 汪文斌:6月2日,由中國(guó)外文局、中國(guó)—東盟中心主辦的2021中國(guó)—東盟媒體合作論壇成功舉行,來(lái)自中國(guó)和東盟10國(guó)的官員、專家學(xué)者和媒體、智庫(kù)代表圍繞“三十而立——開(kāi)啟中國(guó)—東盟合作共贏新篇章”主題展開(kāi)了交流研討。 Wang Wenbin: I noticed that, co-sponsored by China International Publishing Group (CIPG) and the ASEAN-China Centre (ACC), the 2021 ASEAN-China Media Cooperation Forum was held on June 2. The forum was attended by officials, experts and scholars and representatives from media organizations and think tanks from China and the 10 ASEAN members who had exchanges and discussion under the theme of "Thirty Years On: A New Chapter for ASEAN-China Win-Win Cooperation".5
日本共同社記者:中國(guó)海警艦艇已連續(xù)112天在“尖閣諸島”周邊巡航,這是中方自日本政府2012年將“尖閣諸島”“國(guó)有化”后的最強(qiáng)“介入”。日方已多次提出抗議,中方對(duì)此有何看法? Kyodo News: Chinese coast guard ships have been patrolling near the "Senkaku Islands" for 112 days running. This is the strongest "intervention" by China since the Japanese government "nationalized" the islands in 2012. Japan has protested over this on many occasions. Does China have any response? 汪文斌:釣魚島及其附屬島嶼是中國(guó)的固有領(lǐng)土。中國(guó)海警船在釣魚島海域開(kāi)展巡航執(zhí)法,是中方依法行使主權(quán)的正當(dāng)舉措。我們敦促日方恪守中日四點(diǎn)原則共識(shí)精神,共同維護(hù)東海的和平穩(wěn)定。 Wang Wenbin: The Diaoyu Island and its affiliated islands are inherent Chinese territory. The patrol and law enforcement activities by China Coast Guard in these waters are legitimate and lawful measures to safeguard sovereignty. We once again seriously urge Japan to abide by the four-point principled consensus between China and Japan and jointly uphold peace and stability in the East China Sea.6
路透社記者:美國(guó)總統(tǒng)拜登周四簽署了一項(xiàng)行政命令,禁止美國(guó)實(shí)體投資數(shù)十家中國(guó)企業(yè),據(jù)稱這些企業(yè)與國(guó)防或監(jiān)控技術(shù)部門有關(guān)聯(lián)。外交部對(duì)此有何評(píng)論?與特朗普時(shí)期頒布的類似法令相比,中國(guó)有何看法? Reuters: President Joe Biden signed an executive order on Thursday that bans U.S. entities from investing in dozens of Chinese companies with alleged ties to defense or surveillance technology sectors, what's the ministry's comment on this? How does China see this compared to similar legislation under former president Trump? 汪文斌:美國(guó)政府泛化國(guó)家安全概念,濫用國(guó)家力量,不擇手段打壓和限制中國(guó)企業(yè),中方對(duì)此堅(jiān)決反對(duì)。美方有關(guān)行徑違背市場(chǎng)規(guī)律,破壞市場(chǎng)規(guī)則和秩序,損害的不僅是中國(guó)企業(yè)的合法權(quán)益,也包括美國(guó)投資者在內(nèi)的全球投資者利益。中方敦促美方尊重市場(chǎng)規(guī)律和原則,撤銷打壓中國(guó)企業(yè)的各種所謂清單,為中國(guó)企業(yè)提供公平、公正、非歧視的營(yíng)商投資環(huán)境。中方將采取必要措施,堅(jiān)決維護(hù)中國(guó)企業(yè)的正當(dāng)合法權(quán)益。 Wang Wenbin: The US government uses the catch-all concept of national security and abuses state power to suppress and restrict Chinese enterprises in all possible means. China is firmly opposed to that. What the US has done violates the law of the market and undermines the rules and order of the market. It has harmed not only the legitimate rights and interests of Chinese companies, but also the interests of global investors, including US investors. China urges the United States to respect the laws and principles of the market, remove various so-called lists formulated to suppress Chinese companies, and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese companies. China will take necessary measures to resolutely safeguard the legitimate rights and interests of Chinese companies.7
彭博社記者:中國(guó)官方媒體對(duì)劉鶴副總理近期與美方的兩次通話表示歡迎,認(rèn)為這象征著中美經(jīng)貿(mào)正常交往的開(kāi)始。美方“黑名單”是否會(huì)破壞恢復(fù)中美正常經(jīng)貿(mào)往來(lái)的努力?在“黑名單”出臺(tái)背景下,中美關(guān)系下一步將如何發(fā)展? Bloomberg: A related question regarding the blacklist again. The Chinese state media has hailed Vice Premier Liu He's recent two calls with the US as marking the start of normal communications on economy and trade. My question is, will this blacklist derail those efforts at restarting normal communications on economy and trade? What might be next for US-China relations given this blacklist. What can we expect? 汪文斌:我想強(qiáng)調(diào)的是,中美經(jīng)貿(mào)關(guān)系的本質(zhì)是互利共贏,雙方存在廣泛共同利益。對(duì)于兩國(guó)經(jīng)貿(mào)關(guān)系中出現(xiàn)的問(wèn)題,我們向來(lái)主張本著相互尊重、平等協(xié)商的精神妥善加以解決。我們堅(jiān)決反對(duì)美方將經(jīng)貿(mào)問(wèn)題政治化,泛化國(guó)家安全概念、濫用國(guó)家安全力量對(duì)中國(guó)企業(yè)進(jìn)行無(wú)理打壓和限制。我們敦促美方尊重市場(chǎng)規(guī)律和原則,為中國(guó)企業(yè)提供公平、公正、非歧視的營(yíng)商投資環(huán)境。 Wang Wenbin: I would like to stress that China-US economic and trade ties are mutually-beneficial. The two sides share a wide range of common interests. With regard to problems in these ties, we always believe that they should be resolved properly in the spirit of mutual respect and equal consultation. We are firmly against the US politicizing economic and trade issues, stretching the national security concept and abusing state security apparatus to wantonly suppress and restrict Chinese companies. We urge the US to respect market laws and principles and provide a fair, just and non-discriminatory business and investment environment for Chinese enterprises.8
《北京青年報(bào)》記者:昨天,上海合作組織民間友好論壇成功開(kāi)幕。今年是上合組織成立20周年,在此背景下舉辦此次論壇有何重要意義? Beijing Youth Daily: The Shanghai Cooperation Organization (SCO) non-governmental friendship forum kicked off yesterday. What is the significance of this forum as the SCO celebrates its 20th anniversary this year? 汪文斌:6月3日,上海合作組織民間友好論壇在武漢市開(kāi)幕,這是上合組織首次舉行以民間友好為主題的高級(jí)別論壇,也是中方今年圍繞上合組織成立20周年舉辦的一項(xiàng)重要活動(dòng)。中方對(duì)這次論壇高度重視。習(xí)近平主席向論壇致賀信,表示相信論壇將成為各方增進(jìn)了解、深化友誼、加強(qiáng)合作的重要平臺(tái),希望各方秉持“上海精神”,堅(jiān)守初心,同舟共濟(jì),守望相助,深化合作;要發(fā)揮民間外交優(yōu)勢(shì),拓寬各國(guó)人民心靈溝通渠道,為上合組織發(fā)展作出積極貢獻(xiàn)。 Wang Wenbin: On June 3, the SCO non-governmental friendship forum opened in Wuhan. This is the first time that the SCO has held a high-level forum with the theme of non-governmental friendship. It is also an important event held by China this year to celebrate the 20th anniversary of the establishment of the SCO. China attaches great importance to this forum. President Xi Jinping sent a congratulatory letter to the forum, in which he expressed the confidence that the forum would become an important platform for all parties to enhance mutual understanding, deepen friendship and strengthen cooperation. Xi said he hopes that all parties will uphold the Shanghai Spirit, stay committed to the SCO's original aspirations, work together, help and support each other, and deepen cooperation. He said that we should leverage the advantages of non-governmental diplomacy and expand channels for people-to-people exchanges, so as to make contributions to the SCO's development.9
新華社記者:當(dāng)前國(guó)際社會(huì)仍密切關(guān)注瑞安航空迫降事件。白俄羅斯有關(guān)電視臺(tái)制作并播放了調(diào)查節(jié)目。國(guó)際民航組織上月底決定對(duì)事件展開(kāi)事實(shí)調(diào)查。美國(guó)自6月3日起恢復(fù)對(duì)9家白國(guó)企的經(jīng)濟(jì)制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Xinhua News Agency: The forced grounding of a Ryanair passenger plane in Minsk has been in the spotlight worldwide. The Belarusian state television aired a program on what it said had happened. The International Civil Aviation Organization (ICAO) has decided by the end of last month to conduct a fact-finding investigation into the incident. The US will re-impose economic sanctions against nine Belarusian state-owned enterprises starting from June 3. Could I have China's comment on this?
汪文斌:我們注意到相關(guān)報(bào)道。有關(guān)各方對(duì)這一事件的判斷和處理,應(yīng)當(dāng)符合《聯(lián)合國(guó)憲章》宗旨和原則,符合國(guó)際法,立足事實(shí)和證據(jù),不能搞選擇性做法和雙重標(biāo)準(zhǔn),避免政治化。希望各方理性應(yīng)對(duì),依法處置。
Wang Wenbin: We have taken note of relevant reports. Parties concerned should assess and handle this incident in line with the purposes and principles of the UN Charter and international law on the basis of facts and evidence, refrain from taking a selective approach and double standard, and avoid politicization. It is hoped that all parties will remain rational and handle the issue in accordance with law.
10
《金融時(shí)報(bào)》記者:第一個(gè)問(wèn)題,我想就9名人員的醫(yī)療記錄情況繼續(xù)提問(wèn)。這些記錄能否公開(kāi)?第二個(gè)問(wèn)題是,你剛才提到在12月以前沒(méi)有人感染新冠病毒,那相關(guān)人員是否患有其他潛在疾病?中方愿意公開(kāi)他們的醫(yī)療記錄嗎?
Financial Times: I wanted to follow up on the question about the medical records of the nine individuals. Could these records be made available? And then a second question, you said that there was no one sick with COVID-19 before December. Were there staff members who were sick with other potential illnesses? Will China be willing to release the medical records of those individuals if there are any?
汪文斌:這兩個(gè)問(wèn)題我一并回答。剛才我已經(jīng)表明了中方在有關(guān)問(wèn)題上的立場(chǎng)。我還想告訴你的是,據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,去年4月,美國(guó)國(guó)立衛(wèi)生研究院院長(zhǎng)柯林斯就曾致信包括福奇在內(nèi)的多位美國(guó)研究機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,指出新冠病毒可能“起源于武漢實(shí)驗(yàn)室”的說(shuō)法是陰謀論。前一段時(shí)間我們看到,一位美國(guó)記者邁克爾·戈登引用美方一份所謂未公開(kāi)的情報(bào),聲稱基于“3名武漢病毒研究所人員患病”的信息,對(duì)所謂“新冠病毒從武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏”的虛假信息進(jìn)行炒作。正是這個(gè)記者,在19年前以捕風(fēng)捉影的造假手段炮制了伊拉克“試圖獲得核武器”的假消息,直接助推了美國(guó)發(fā)動(dòng)伊拉克戰(zhàn)爭(zhēng)。如今,同樣是這個(gè)人以相似的謊稱匿名消息的手段,再次炒作“新冠病毒從武漢實(shí)驗(yàn)室泄漏”,這根本沒(méi)有任何可信度。
Wang Wenbin: I will take these two questions together. I have just stated China's position on relevant issue. To give you some more information, according to US media reports, in April 2020, Francis S. Collins, Director of the US National Institutes of Health, wrote to a number of heads of US research institutions, including Dr. Anthony Fauci, dismissing the Wuhan lab hypothesis as a conspiracy. Not long ago, Michael R. Gordon, an American journalist, by quoting a so-called "previously undisclosed US intelligence report," hinted a far-fetched connection between the "three sick staff" of a Wuhan lab and the COVID-19 outbreak. Nineteen years ago, it was this very reporter who concocted false information by citing unsubstantiated sources about Iraq's "attempt to acquire nuclear weapons", which directly led to the Iraq war. Now, this same person, with similar means of falsely quoting anonymous information, hypes up the the Wuhan lab hypothesis that stretched any semblance of credibility.
關(guān)于病毒溯源,國(guó)際社會(huì)有很多專家發(fā)出了理性、客觀的聲音,比如近期世衛(wèi)組織新冠病毒溯源研究國(guó)際專家組成員、“生態(tài)健康聯(lián)盟”主席達(dá)薩克在接受美國(guó)媒體采訪時(shí)就曾表示,“沒(méi)有任何證據(jù)表明病毒是由實(shí)驗(yàn)室制造的,也沒(méi)有任何證據(jù)表明這種病毒曾在實(shí)驗(yàn)室里出現(xiàn)過(guò)。我們和中方科學(xué)家一同開(kāi)展實(shí)地調(diào)研,聯(lián)合分析研究了500多種蝙蝠源冠狀病毒。我們仔細(xì)分析了他們實(shí)驗(yàn)室產(chǎn)生的所有數(shù)據(jù),我們同武漢病毒研究所合作15年之久,我們知道他們所做的一切,我們知道他們的實(shí)驗(yàn)室里沒(méi)有新冠病毒。過(guò)去15年,我從未見(jiàn)過(guò)他們?nèi)魏慰蒲腥藛T說(shuō)過(guò)假話,也從未發(fā)現(xiàn)武漢病毒實(shí)驗(yàn)室有任何異常。所謂武漢病毒研究所泄漏病毒的事情根本沒(méi)有發(fā)生過(guò)?!蔽覀兿M切┥⒉肌皩?shí)驗(yàn)室泄漏論”的人士和媒體能夠重視和正視這些客觀理性的聲音。
On the issue of virus origin-tracing, many experts in the international community have made scientific, rational, objective and impartial voices. For example, Peter Daszak, member of the WHO international expert group and president of EcoHealth Alliance, a nonprofit non-governmental organization, said in a recent interview with CNN, "There is no evidence that this was a virus created in a lab. There is no evidence at all that it ever was in a lab. We found about over 500 of these bat coronaviruses in collaboration with our colleagues in China. We arrange the field work. We manage the work that's done. We see all the data that comes through from the lab as soon as it's done. In fact, we've worked with the lab in Wuhan for 15 years now. We know everything they do. And we know that they do not have that virus in the lab. I've worked with this group for 15 years. I've never seen any evidence of anyone saying things that aren't true, or even hinting of anything untoward from that lab. It just did not happen." We hope those spreading the "lab-leak theory", be it individuals or media, will take seriously these objective and correct voices.
我們也希望美方能夠正視國(guó)內(nèi)外關(guān)切,就為何刻意掩蓋德特里克堡生物實(shí)驗(yàn)室真相作出切實(shí)交代。
We also hope the US side can respond to the concerns at home and abroad and give a real explanation on why it deliberately covered up the truth of the Fort Detrick lab.
11
《金融時(shí)報(bào)》記者:你的回答是不是表明中國(guó)不會(huì)分享有關(guān)人員的醫(yī)療記錄? Financial Times: One more follow-up from the FT. Is that a "No" to China sharing the medical records of these individuals? 汪文斌:剛才我已經(jīng)指出,武漢病毒研究所3月23日就發(fā)布了相關(guān)聲明,該所在2019年12月30日前從未接觸過(guò)2019新型冠狀病毒,也沒(méi)有職工和研究生感染。我們相信一切尊重事實(shí)、尊重真相的人都可以從這個(gè)聲明中得到答案。 Wang Wenbin: As I pointed out just now, the Wuhan Institute of Virology of the Chinese Academy of sciences has issued a statement on March 23. According to the statement, the Wuhan Institute of Virology had not been exposed to SARS-CoV-2 before December 30, 2019, and a "zero-infection" record is kept among its staff and graduate students so far. We believe that anyone who respects facts and truth will be able to find answers from this statement.12
《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:有媒體報(bào)道稱,美國(guó)以豁免侵華日軍“731部隊(duì)”戰(zhàn)犯戰(zhàn)爭(zhēng)責(zé)任為條件,獲取“731部隊(duì)”進(jìn)行人體實(shí)驗(yàn)、細(xì)菌實(shí)驗(yàn)、細(xì)菌戰(zhàn)、毒氣實(shí)驗(yàn)等方面數(shù)據(jù)進(jìn)行生物武器研究。德特里克堡基地正是在此基礎(chǔ)上快速發(fā)展成為美國(guó)生物武器研發(fā)基地。該基地目前仍保留著美國(guó)軍方一個(gè)P4生物實(shí)驗(yàn)室。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論? Global Times: According to media reports, the United States granted war criminals from Unit 731 of the Imperial Japanese Army immunity from prosecution in exchange for data it accumulated in human experiments, germ experiments, bacterial warfare and poison gas experiments to conduct bio-weapon research in the US. On this very basis, the US base at Fort Derrick developed rapidly into a bio-weapon R D base. Today there is still a US military P4 bio-lab at the base. I wonder if you have any comment on this? 汪文斌:我注意到了有關(guān)報(bào)道。這個(gè)報(bào)道提及,在“731部隊(duì)”《炭疽菌實(shí)驗(yàn)報(bào)告》《鼻疽菌實(shí)驗(yàn)報(bào)告》《鼠疫菌實(shí)驗(yàn)報(bào)告》三份人體實(shí)驗(yàn)報(bào)告封面上,分別寫有“馬里蘭州德特里克堡基地生物戰(zhàn)實(shí)驗(yàn)室化學(xué)部隊(duì)研究與開(kāi)發(fā)部,此函歸還至戰(zhàn)后總部檔案部”的字樣,并蓋有“達(dá)格威實(shí)驗(yàn)基地技術(shù)圖書館”的黑色墨印。二戰(zhàn)結(jié)束后,美國(guó)在幾年時(shí)間內(nèi)陸續(xù)派德特里克堡基地的細(xì)菌戰(zhàn)專家前往日本,向包括“731部隊(duì)”頭目石井四郎在內(nèi)的“731部隊(duì)”主要成員了解日本細(xì)菌戰(zhàn)情況。美國(guó)為了得到“731部隊(duì)”細(xì)菌戰(zhàn)數(shù)據(jù)資料,支付了25萬(wàn)日元。美國(guó)甚至向世界隱瞞石井四郎以及“731部隊(duì)”的滔天罪行,還讓石井四郎成為德特里克堡的生物武器顧問(wèn)。 Wang Wenbin: I also noted relevant reports. It was mentioned that on the cover of three reports of Unit 731's human experiments, namely The Report of "G", The Report of "A" and The Report of "Q", there are the following words: Chemical Corps Research and Development Command, Biological Warfare Laboratories, Fort Detrick, Frederick, Maryland; Return this correspondence to ... Post Headquarters for Records File; and the black ink print Dugway Proving Ground Technical Library. After the end of WWII, the US sent germ warfare experts at Fort Detrick to Japan over several years to learn about Japan's bacterial warfare, including from Ishii Shiro, head of Unit 731 as well as other key members. In order to obtain data and documents on the Unit's germ warfare, the US paid 250,000 yen. What's worse, the US concealed the atrocities of Ishii Shiro and Unit 731 from the world and even made Ishii Shiro a bio-weapon consultant at Fort Detrick.13
日本經(jīng)濟(jì)新聞社記者:有消息稱,下周中國(guó)將同東盟國(guó)家在重慶舉行外長(zhǎng)會(huì)談,是否有可供提供的情況? Nikkei: It is said that China is to hold foreign minister talks with ASEAN countries next week. Could you share a bit more on that? 汪文斌:我目前沒(méi)有可供發(fā)布的消息。 Wang Wenbin: I have nothing to share at this point.14
俄新社記者:在瑞安航空迫降事件后,歐洲航空安全局升級(jí)警告,呼吁歐盟成員國(guó)指導(dǎo)其航空公司避開(kāi)白俄羅斯領(lǐng)空飛行。請(qǐng)問(wèn)中國(guó)是否要求航空公司繞行白俄羅斯領(lǐng)空? RIA Novosti: The European Union aviation safety agency upgraded warning on Belarus air space and recommended European Union nations to instruct the airlines to avoid overflying Belarus after forced landing of Ryanair. I wonder if China gave any instructions to its air companies about not flying over Belarus? 汪文斌:我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)你提到的情況,你可以向主管部門詢問(wèn)。我愿重申,在這個(gè)問(wèn)題上,我們希望各方理性應(yīng)對(duì),依法處置,避免政治化。 Wang Wenbin: I haven't heard of what you mentioned. You may refer to competent authorities. I would like to reiterate that on this issue, we hope all parties will respond rationally, deal with it in accordance with the law and avoid politicization.15
日本廣播協(xié)會(huì)記者:日本上野動(dòng)物園發(fā)表消息稱,大熊貓“真真”有可能懷孕。中方對(duì)此有何評(píng)論? NHK:Japan's Ueno Zoo has announced that giant panda Shin Shin may be pregnant. What is China's comment? 汪文斌:我還沒(méi)有看到相關(guān)的報(bào)道。我想說(shuō)的是,大熊貓是中國(guó)的國(guó)寶和名片,深受包括日本在內(nèi)的各國(guó)人民喜愛(ài),是當(dāng)之無(wú)愧的友好使者。我們也祝愿“真真”真的能夠順利產(chǎn)仔。 Wang Wenbin: I haven't seen relevant report. What I want to say is that the giant panda is a national treasure and a name card of China. It is deeply loved by people of all countries including Japan and a well-deserved envoy of friendship. We wish Shin Shin will give birth to the cubs smoothly.16
會(huì)后,中新社記者問(wèn)及:昨天舉行的第四次中國(guó)—阿富汗—巴基斯坦三方外長(zhǎng)對(duì)話取得哪些成果? The following question is raised after the press conference:
以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-6-4的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市世紀(jì)城國(guó)際公館香榭里(別墅)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群