英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-7

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年09月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-7的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!

2021年9月7日外交部發(fā)言人汪文斌

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Wang Wenbin'sRegular Press Conference on September 7, 2021

一、應(yīng)柬埔寨首相洪森邀請(qǐng),國(guó)務(wù)院總理李克強(qiáng)將于9月9日出席以視頻方式舉行的大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作第七次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議。 At the invitation of Cambodian Prime Minister Hun Sen, Premier of the State Council Li Keqiang will attend the 7th Greater Mekong Subregion (GMS) Leaders' Summit to be held via videoconference on September 9.
二、應(yīng)越南常務(wù)副總理范平明和外長(zhǎng)裴青山、柬埔寨副首相兼外交與國(guó)際合作部大臣布拉索昆、新加坡外長(zhǎng)維文、韓國(guó)外長(zhǎng)鄭義溶邀請(qǐng),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于9月10日至15日對(duì)越南、柬埔寨、新加坡、韓國(guó)進(jìn)行正式訪問(wèn),并同越南常務(wù)副總理范平明共同主持中越雙邊合作指導(dǎo)委員會(huì)第十三次會(huì)議。 At the invitation of Vietnamese Deputy Prime Minister Pham Binh Minh and Foreign Minister Bui Thanh Son, Cambodian Deputy Prime Minister and Minister of Foreign Affairs and International Cooperation Prak Sokhonn, Singaporean Foreign Minister Vivian Balakrishnan, and ROK Foreign Minister Chung Eui-yong, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to Vietnam, Cambodia, Singapore and the ROK and co-chair the 13th Meeting of the China-Vietnam Steering Committee for Bilateral Cooperation with Vietnamese DPM Pham Binh Minh from September 10 to 15.

總臺(tái)央視記者:你剛才發(fā)布了李克強(qiáng)總理將出席大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作(GMS)第七次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議的消息。中方如何評(píng)價(jià)當(dāng)前GMS合作進(jìn)展?對(duì)此次會(huì)議有何期待? 

CCTV: You just announced that Premier Li Keqiang will attend the 7th GMS Leaders' Summit. How does China see the current progress in GMS cooperation? What are your expectations for this summit?

汪文斌:大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作啟動(dòng)29年來(lái),在基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)、區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化等方面開(kāi)展了卓有成效的合作,為次區(qū)域可持續(xù)發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn)。當(dāng)前,新冠肺炎疫情仍在全球肆虐,次區(qū)域各國(guó)人民生命健康和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展受到嚴(yán)重沖擊。第七次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議以“加強(qiáng)合作,應(yīng)對(duì)新十年的挑戰(zhàn)”為主題,對(duì)次區(qū)域各國(guó)攜手抗擊疫情、促進(jìn)經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇具有重要意義。 

Wang Wenbin: Since its launch 29 years ago, the Greater Mekong Subregion Economic Cooperation Program has led to fruitful cooperation in infrastructure development and regional economic integration, making significant contributions to sustainable development in the subregion. As COVID-19 continues to rage across the globe, it has dealt a heavy blow to people's wellbeing and national socioeconomic development in the subregion. The 7th GMS Leaders' Summit, with the theme of "Renewed Strength to Face the Challenges of the New Decade", is of great significance for subregional countries' concerted efforts to combat the virus and boost economic recovery.

中國(guó)和湄公河國(guó)家山水相連、利益相融、命運(yùn)與共,合作優(yōu)勢(shì)得天獨(dú)厚。長(zhǎng)期以來(lái),中方積極參與大湄公河次區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作進(jìn)程,為推進(jìn)各領(lǐng)域務(wù)實(shí)合作發(fā)揮了積極作用。期待各方以此次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議為契機(jī),繼續(xù)發(fā)揚(yáng)伙伴精神,深化命運(yùn)共同體意識(shí),共同謀劃抗疫和復(fù)蘇舉措,攜手開(kāi)創(chuàng)次區(qū)域發(fā)展合作新局面,為各國(guó)繁榮振興增添新的動(dòng)力。

China and Mekong River countries, linked by mountains and rivers, have closely-intertwined interests and share the same future. As such, we are uniquely positioned to conduct cooperation. China has long been playing an active role in advancing practical GMS economic cooperation in various sectors. We hope all sides will take this upcoming summit as an opportunity to carry forward the partnership spirit, deepen understanding of a community with a shared future, make joint plans for fighting COVID-19 and resuming economic growth, usher in a new chapter of subregional development and cooperation, and add fresh impetus to all countries' pursuit of prosperity and revitalization.


2

新華社記者:你能否介紹王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)此訪的主要目的和考慮? Xinhua News Agency: Could you share with us the main purposes of and considerations behind State Councilor and Foreign Minister Wang Yi's visits? 汪文斌:越南、柬埔寨、新加坡和韓國(guó)都是中國(guó)周邊近鄰和重要合作伙伴。面對(duì)新冠肺炎疫情,中國(guó)同周邊國(guó)家守望相助、共克時(shí)艱,走在全球抗疫和疫后復(fù)蘇的前列。王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)此訪充分體現(xiàn)了中方對(duì)同四國(guó)提升友好關(guān)系、深化互利合作的高度重視和真誠(chéng)意愿。  Wang Wenbin: Vietnam, Cambodia, Singapore and the ROK are all China's close neighbors and important cooperation partners. In the face of COVID-19, China and neighboring countries have been working together to overcome difficulties with mutual assistance, and leading the world in combating the virus and boosting recovery. The visits by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi fully embody the great emphasis China attaches to and its sincere hope of enhancing friendly relations and deepening mutually-beneficial cooperation with the four countries.
訪問(wèn)期間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將同各方進(jìn)行深入戰(zhàn)略溝通,推動(dòng)落實(shí)習(xí)近平主席同四國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人達(dá)成的重要共識(shí),以抗疫和發(fā)展合作為主線,促進(jìn)中國(guó)構(gòu)建新發(fā)展格局和各國(guó)發(fā)展戰(zhàn)略對(duì)接,深化“一帶一路”合作和人類命運(yùn)共同體建設(shè)。中方愿同四國(guó)一道,推動(dòng)雙邊關(guān)系不斷取得新的成果,共同捍衛(wèi)多邊主義和國(guó)際公平正義,為促進(jìn)地區(qū)乃至世界的和平穩(wěn)定和繁榮發(fā)展注入更多正能量。  During the visits, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will have in-depth strategic communication with the other parties and advance implementation of the important consensus reached between President Xi Jinping and leaders of the four countries. They will focus on anti-epidemic and development cooperation, seek greater synergy between China's endeavor to foster a new development paradigm and the four countries' development strategies, and deepen BRI cooperation and the building of a community with a shared future for mankind. China stands ready to work together with the four countries to achieve new progress in bilateral relations, jointly defend multilateralism and international equity and justice, and inject more positive energy into promoting regional and global peace, stability and prosperity.


3

《環(huán)球時(shí)報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,6日,針對(duì)洪都拉斯左翼政黨自由重建黨候選人卡斯特羅表示,若能贏得11月的大選將同中國(guó)建立外交關(guān)系一事,臺(tái)灣地區(qū)外事部門發(fā)布聲明警告洪都拉斯不要接受中國(guó)大陸“浮華虛假”的承諾,這是大陸破壞臺(tái)灣與“盟友”關(guān)系的一貫伎倆。中方對(duì)此有何評(píng)論?  Global Times: According to reports, Honduran presidential candidate for the left-wing Liberty and Refoundation Party Xiomara Castro said on September 6 that she would open diplomatic relations with China if she wins elections in November. Relevant Taiwan authorities in charge of foreign affairs issued a statement to warn Honduras against "flashy and false" promises by the mainland, adding that it is a usual trick to undermine ties between Taiwan and its "allies". Do you have any comment? 汪文斌:世界上只有一個(gè)中國(guó),臺(tái)灣是中國(guó)領(lǐng)土不可分割的一部分。一個(gè)中國(guó)原則是公認(rèn)的國(guó)際關(guān)系準(zhǔn)則和國(guó)際社會(huì)普遍共識(shí),堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則是人心所向,大勢(shì)所趨。中方歡迎一切認(rèn)同支持一個(gè)中國(guó)原則的言行。  Wang Wenbin: There is only one China in the world and the Taiwan region is an inalienable part of China's territory. The one-China principle is a universally recognized norm governing international relations and the consensus of the international community. Following the one-China principle is the overriding trend with popular support. China welcomes all moves that endorse and support the one-China principle.
我們也正告臺(tái)灣當(dāng)局,“臺(tái)獨(dú)”是死路一條,“金元外交”的伎倆遭人唾棄。任何逆歷史潮流、挾洋自重的圖謀注定會(huì)以失敗而告終。 We solemnly warn the Taiwan authorities that "Taiwan independence" is a dead end, "dollar diplomacy" is rejected by all, and attempts to reverse the historical trend by soliciting foreign support is bound to fail.

4 總臺(tái)央視記者:據(jù)媒體報(bào)道,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)智庫(kù)表示,中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)應(yīng)把加入《全面與進(jìn)步跨太平洋伙伴關(guān)系協(xié)定》(CPTPP)作為優(yōu)先事項(xiàng)。如果中國(guó)先加入CPTPP,將阻礙中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)加入CPTPP,參加區(qū)域貿(mào)易一體化。中方對(duì)此有何評(píng)論?  CCTV: It is reported that think tanks in Taiwan said that the region should prioritize joining the CPTPP, because if the mainland joins the trade pact first, it would obstruct Taiwan's accession and its participation in regional trade integration. Do you have any comment? 汪文斌:在中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)參與區(qū)域經(jīng)濟(jì)合作的問(wèn)題上,必須按一個(gè)中國(guó)原則來(lái)處理。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家與中國(guó)臺(tái)灣地區(qū)商簽具有主權(quán)意涵和官方性質(zhì)的協(xié)議。在這個(gè)問(wèn)題上,中方的立場(chǎng)是明確和堅(jiān)定的。  Wang Wenbin: The Taiwan region's participation in regional economic cooperation must be handled in accordance with the one-China principle. We firmly oppose the discussion and signing of agreements with implications of sovereignty and of official nature between any country and the Taiwan region. China's position on this issue is clear and resolute. 


5

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:據(jù)報(bào)道,本周國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)副總干事埃弗拉爾將帶隊(duì)赴日本,與日本原子能規(guī)制委員會(huì)、經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)省和外務(wù)省等討論福島核污染水的安全處置問(wèn)題,并實(shí)地考察福島第一核電站。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?  China Daily: A team headed by Lydie Evrard, IAEA Deputy Director General, will travel to Japan this week to discuss safe disposal of nuclear contaminated water from Fukushima Daiichi Nuclear Power Station with Japan's Nuclear Regulation Authority, Ministry of Economy, Trade and Industry, and Ministry of Foreign Affairs. The team will also conduct a field trip to the power station. I wonder if China has any comment on this? 汪文斌:我注意到有關(guān)報(bào)道。我們希望國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)秉持客觀、公正、科學(xué)和負(fù)責(zé)任的態(tài)度,充分聽(tīng)取利益攸關(guān)方意見(jiàn),協(xié)助國(guó)際社會(huì)對(duì)日本核污染水處置進(jìn)行事前、事中、事后的評(píng)估與監(jiān)督核查,確保核污染水處置絕對(duì)安全。日方應(yīng)給予國(guó)際原子能機(jī)構(gòu)全面配合,包括就所有可能的核污染水處置方案選項(xiàng)進(jìn)行充分協(xié)商,在數(shù)據(jù)準(zhǔn)確性和處置手段有效性等方面接受監(jiān)督核查。  Wang Wenbin: I've noted relevant reports. We hope the IAEA will act in an objective, impartial and responsible manner, follow the science, attach importance to the views of stakeholders, and assist the international community in the review and monitoring before, during and after Japan's disposal of nuclear contaminated water to ensure absolute safety. Japan should cooperate fully with the IAEA by having thorough consultations on all possible means of disposal, and accepting monitoring and verification of data accuracy and the efficiency of the disposal. 
當(dāng)前,日本政府不顧國(guó)際社會(huì)關(guān)切,執(zhí)意推進(jìn)向海排放核污染水的準(zhǔn)備工作。我們希望日方立即撤銷錯(cuò)誤決定,在同利益攸關(guān)方和有關(guān)國(guó)際機(jī)構(gòu)充分協(xié)商并達(dá)成一致前,不得擅自啟動(dòng)核污染水排海。  The Japanese government is pushing ahead preparatory work for discharging the nuclear contaminated water in disregard of concerns from the international community. We hope Japan can revoke the wrong decision immediately, and refrain from starting the discharge process before reaching consensus with stakeholders and relevant international organizations after thorough consultation. 

塔斯社記者:北約秘書(shū)長(zhǎng)斯托爾滕貝格周一在北約軍控會(huì)議上呼吁中國(guó)加入國(guó)際限制核武器的努力,并稱中國(guó)核力量缺乏透明度。你對(duì)此有何評(píng)論?

TASS: NATO Secretary General Jens Stoltenberg on Monday at a NATO conference on arms control issues urged China to join international efforts to limit the spread of nuclear weapon. He said China's nuclear capability lacks transparency. I want to know if you have any comments?

汪文斌:中方對(duì)北約近來(lái)不斷渲染“中國(guó)核威脅論”表示嚴(yán)重關(guān)切和堅(jiān)決反對(duì)。中國(guó)一直堅(jiān)持自衛(wèi)防御核戰(zhàn)略,始終將核力量維持在國(guó)家安全需要的最低水平。中國(guó)恪守任何時(shí)候和任何情況下不首先使用核武器的政策,明確承諾無(wú)條件不對(duì)無(wú)核武器國(guó)家和無(wú)核武器區(qū)使用或威脅使用核武器。中國(guó)從未參加任何形式的核軍備競(jìng)賽,也沒(méi)有在國(guó)外部署核武器。任何國(guó)家只要無(wú)意威脅和損害中國(guó)主權(quán)、安全和領(lǐng)土完整,都不會(huì)受到中國(guó)國(guó)防力量的威脅,也不應(yīng)該感到這樣的威脅。 

Wang Wenbin: China is gravely concerned about and firmly opposes the "China nuclear threat theory" NATO has been hyping up lately. China follows a self-defensive nuclear strategy, with nuclear forces always kept at the minimum level required to safeguard national security. We are committed to no first use of nuclear weapons at any time or under any circumstances and pledge unconditionally not to use or threaten to use nuclear weapons against non-nuclear weapon states or nuclear-weapon-free zones. China has never taken part in any form of nuclear arms race, nor has it deployed nuclear weapons overseas. No country will be threatened or should feel threatened by China's national defense capability as long as it does not intend to threaten or undermine China's sovereignty, security and territorial integrity.

國(guó)際社會(huì)真正應(yīng)該感到關(guān)切的是北約的核共享政策。作為冷戰(zhàn)期間形成的一個(gè)政治軍事組織,北約直到今天仍然通過(guò)核共享安排擁有全球最大規(guī)模核武庫(kù),部分成員國(guó)還在加緊推進(jìn)核力量現(xiàn)代化。很多國(guó)家認(rèn)為,北約的核共享政策違反《不擴(kuò)散核武器條約》規(guī)定,核力量高度不透明,加劇核擴(kuò)散與核沖突風(fēng)險(xiǎn)。對(duì)此北約卻避而不談,反而不斷混淆視聽(tīng)、鼓噪“中國(guó)核威脅論”,這是典型的雙重標(biāo)準(zhǔn)。如果北約真正關(guān)心核軍控問(wèn)題,就應(yīng)該摒棄冷戰(zhàn)思維,放棄核共享政策,撤出在歐洲部署的大量核武器,敦促美方切實(shí)承擔(dān)起核裁軍特殊優(yōu)先責(zé)任,進(jìn)一步大幅、實(shí)質(zhì)削減核武庫(kù),為最終實(shí)現(xiàn)全面徹底核裁軍創(chuàng)造條件。 

What the international community should be really concerned about is NATO's nuclear sharing policy. As a political and military organization formed during the Cold War, NATO has the largest nuclear arsenal enabled by the nuclear sharing arrangements till this day. Moreover, some NATO members are ramping up efforts to modernize nuclear power. Many countries share the view that NATO's nuclear sharing arrangements violate the stipulations of the NPT and that its nuclear capability lacks transparency, which exacerbate risks of nuclear proliferation and conflicts. It is typical double standards when NATO chooses to be evasive about its own issue while trying to mislead the public and hyping up the so-called "China nuclear threat". If NATO truly cares about nuclear arms control, it should abandon the Cold War mentality, abolish nuclear sharing arrangements, and pull out the large number of nuclear weapons deployed in Europe. It should urge the US to earnestly fulfill its special and primary responsibilities in nuclear disarmament and further drastically and substantively reduce its nuclear stockpile, so as to create conditions for realizing comprehensive and complete nuclear disarmament.



7

《北京青年報(bào)》記者:據(jù)報(bào)道,6日,澳大利亞國(guó)庫(kù)部長(zhǎng)弗萊登伯格稱,中國(guó)將經(jīng)濟(jì)實(shí)力與全球聯(lián)系相結(jié)合,對(duì)許多國(guó)家構(gòu)成“新的重大挑戰(zhàn)”,其中澳大利亞所面臨的壓力比大多數(shù)國(guó)家要大。澳大利亞企業(yè)若想擺脫對(duì)中國(guó)的“經(jīng)濟(jì)依賴”,就應(yīng)該尋求市場(chǎng)多元化,也就是采取“中國(guó)+”戰(zhàn)略。中方對(duì)此有何評(píng)論? 

Beijing Youth Daily: Australian Treasurer Josh Frydenberg said on September 6 that China's combination of economic power and global connection poses "new and significant challenges for many countries", and Australia is facing this pressure more sharply than most other countries. He said Australian businesses should not overly rely on one country and should always be looking to diversify their markets, essentially, adopting a "China-plus" strategy." Do you have any comment?

汪文斌:中方始終秉持開(kāi)放包容、互利共贏的理念,推動(dòng)建設(shè)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),同各國(guó)一道分享發(fā)展機(jī)遇。澳大利亞從對(duì)華合作中獲得巨大利益,是中國(guó)發(fā)展的受益方。中方從未做過(guò)有損澳大利亞主權(quán)的事。所謂“經(jīng)濟(jì)脅迫”的帽子也絕對(duì)扣不到中方頭上。反倒是澳方一方面采取違背市場(chǎng)原則的舉措乃至霸凌行徑,對(duì)兩國(guó)正常交流合作無(wú)端設(shè)限,干擾中澳務(wù)實(shí)合作的良好發(fā)展勢(shì)頭;一方面以“受害者”自居,對(duì)中方倒打一耙,還拉幫結(jié)派對(duì)華施壓,違背國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,粗暴干涉中國(guó)內(nèi)政,損害中方核心利益。 

Wang Wenbin: In the spirit of openness, inclusiveness and mutual benefit, China is committed to building an open world economy and sharing development opportunities with other countries. Australia has benefited immensely from its cooperation with China and is a beneficiary of China's development. China has never done anything detrimental to Australia's sovereignty. The label of so-called "economic coercion" can never be pinned onto China. Instead, it is Australia that stands guilty of the following. It has taken measures against market principles and even bullying acts, and imposed restrictions on normal exchanges and cooperation between the two countries without cause, disrupting the good momentum of bilateral practical cooperation. Meanwhile, it has played the victim to put the blame on China, ganged up to pressure China, and grossly interfered in China's internal affairs and harmed China's core interests in violation of international law and basic norms governing international relations.

當(dāng)前中澳關(guān)系的困難局面完全是澳方一手造成的。當(dāng)務(wù)之急是澳方要正視兩國(guó)關(guān)系受挫的癥結(jié),擯棄冷戰(zhàn)思維和意識(shí)形態(tài)偏見(jiàn),尊重基本事實(shí),客觀理性看待中國(guó)和中國(guó)發(fā)展,切實(shí)秉持相互尊重、平等相待的原則處理兩國(guó)關(guān)系,停止出于一己政治私利,鼓噪所謂“中國(guó)脅迫”,多做有利于增進(jìn)兩國(guó)互信、促進(jìn)務(wù)實(shí)合作的事,而不是相反。  The current difficulties in China-Australia relations are entirely of Australia's own making. It is imperative that Australia face up to the crux of the setbacks in bilateral relations, abandon the Cold War mentality and ideological bias, respect basic facts, take an objective and rational look at China and its development, earnestly follow the principles of mutual respect and equality when handling bilateral relations. The Australian side should also stop playing up "coercive China" narrative for selfish political gain and do more to enhance mutual trust and promote practical cooperation between the two countries, rather than the opposite.

8

巴通社記者:中巴經(jīng)濟(jì)走廊框架下的首個(gè)也是最大的輸電項(xiàng)目上周在巴啟動(dòng)商業(yè)運(yùn)營(yíng),你對(duì)此有何評(píng)論?  Associated Press of Pakistan: The first and biggest power transmission line completed under the China-Pakistan Economic Corridor (CPEC) has started commercial operation in Pakistan last week. Do you have any comment? 汪文斌:我想你指的是中巴經(jīng)濟(jì)走廊首個(gè)電網(wǎng)項(xiàng)目——巴基斯坦默蒂亞里—拉合爾正負(fù)660千伏直流輸電工程。我注意到有關(guān)報(bào)道。中巴經(jīng)濟(jì)走廊是“一帶一路”重要先行先試項(xiàng)目,自啟動(dòng)以來(lái)已在包括能源在內(nèi)的各領(lǐng)域取得重大進(jìn)展,不僅有力推動(dòng)巴經(jīng)濟(jì)社會(huì)更快發(fā)展,也為區(qū)域互聯(lián)互通發(fā)揮了積極促進(jìn)作用。 Wang Wenbin: I think you were referring to the first power transmission project under CPEC, the Matiari to Lahore ±660kV HVDC Transmission Line Project in Pakistan. I noted relevant reports. As an important pilot project of the Belt and Road Initiative, CPEC has made significant progress in various sectors including energy since its launch. This has not only vigorously boosted Pakistan's faster economic and social development, but also played a positive role in promoting regional connectivity.
我想強(qiáng)調(diào)的是,共建“一帶一路”倡議源于中國(guó),但機(jī)遇和成果惠及各方、造福世界。迄今,同中方簽署“一帶一路”合作文件的伙伴國(guó)家已達(dá)到140多個(gè),“一帶一路”已經(jīng)真正成為當(dāng)今世界范圍最廣、規(guī)模最大的國(guó)際合作平臺(tái)。中方愿同包括巴方在內(nèi)的各國(guó)攜手努力,繼續(xù)高質(zhì)量共建“一帶一路”,為各方提供更多機(jī)遇、分享更多紅利。  I'd like to stress that the BRI came from China, but it creates opportunities and benefits for all countries in the world. To date, over 140 partner countries have signed BRI cooperation documents with China. The BRI has truly become the world's broadest-based and largest platform for international cooperation. China is ready to join hands with Pakistan and other countries to continue our high-quality BRI cooperation to generate more opportunities and dividends for all.


塔斯社記者:據(jù)印度《先鋒報(bào)》報(bào)道,塔利班或?qū)⒏缓拱透窭房哲娀匾平恢袊?guó),將坎大哈基地移交巴基斯坦,用于開(kāi)展行動(dòng)。消息人士還稱,中國(guó)和塔利班正在討論此事,巴基斯坦空軍工程師正在檢查五個(gè)前美國(guó)在阿空軍基地。你對(duì)此有何評(píng)論? 

TASS: According to Indian paper "The Pioneer", Taliban can hand over Afghan airbase Bagram to China, and Kandahar base to Pakistan for operational purposes. According to the source of this paper, China and Taliban are discussing this matter, and Pakistan Air Force engineers are inspecting all the five former US airbases in Afghanistan. Do you have any comments?

汪文斌:我可以告訴大家,這純屬虛假消息。

Wang Wenbin: I can tell you this is purely fake news. 



10

韓聯(lián)社記者:你剛才透露王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)訪韓的消息,能否進(jìn)一步介紹此訪具體日程和中方期待? 

Yonhap News: You just released the information that State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will visit the ROK. Could you also tell us the agenda and China's expectation for the visit?

汪文斌:訪韓期間,王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)將同韓國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人舉行會(huì)見(jiàn),同鄭義溶外長(zhǎng)舉行會(huì)談,并同中韓關(guān)系未來(lái)發(fā)展委員會(huì)韓方委員會(huì)主要成員舉行會(huì)見(jiàn)。 

Wang Wenbin: During his visit to the ROK, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will meet with the ROK leadership, hold talks with Foreign Minister Chung Eui-yong, and meet with principal members of the ROK side of the Committee for Future Development of China-ROK Relations.

當(dāng)前中韓關(guān)系發(fā)展良好。今明兩年是“中韓文化交流年”,明年是中韓建交30周年,兩國(guó)關(guān)系面臨深化發(fā)展的重要機(jī)遇。中方愿同韓方共同努力,通過(guò)此訪落實(shí)兩國(guó)元首重要共識(shí),加強(qiáng)溝通、增進(jìn)互信、深化合作、夯實(shí)友好,推動(dòng)中韓戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系持續(xù)、健康、穩(wěn)定向前發(fā)展。  The China-ROK relations are seeing sound development. This year and the next are the China-ROK Year of Cultural Exchanges, and the year 2022 will mark the 30th anniversary of the establishment of diplomatic ties between our two countries. We are facing an important opportunity for deepening bilateral relations. China stands ready to work together with the ROK side to implement the two heads of state's important consensus through this visit, enhance communication, mutual trust, cooperation and friendship, and ensure sustained, healthy and steady development of our strategic cooperative partnership.

11

追問(wèn):王毅國(guó)務(wù)委員兼外長(zhǎng)何時(shí)訪韓?  Follow-up: When will State Councilor and Foreign Minister Wang Yi visit the ROK? 汪文斌:我剛才已經(jīng)發(fā)布了相關(guān)消息。國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將于9月10日至15日對(duì)相關(guān)國(guó)家進(jìn)行正式訪問(wèn)。  Wang Wenbin: I already announced the information. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will pay official visits to the relevant countries from September 10 to 15. 



以上就是【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-9-7的全部?jī)?nèi)容,希望對(duì)你有所幫助!


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思遵義市凌霄閣燕鮑翅英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦