英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2021-11-18

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2021年11月25日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
2021年11月18日外交部發(fā)言人趙立堅(jiān)

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Zhao Lijian's

Regular Press Conference on November 18, 2021

1

新華社記者:據(jù)報(bào)道,日前,李克強(qiáng)總理出席世界經(jīng)濟(jì)論壇全球企業(yè)家視頻特別對(duì)話會(huì)。中方能否介紹會(huì)議有關(guān)情況和成果?

Xinhua News Agency: It is reported that Premier Li Keqiang recently attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders. Can you brief us on the meeting and its outcomes?

趙立堅(jiān):11月16日晚,李克強(qiáng)總理出席世界經(jīng)濟(jì)論壇全球企業(yè)家視頻特別對(duì)話會(huì),發(fā)表致辭并同企業(yè)家代表互動(dòng)交流。世界經(jīng)濟(jì)論壇主席施瓦布主持對(duì)話會(huì),來(lái)自40多個(gè)國(guó)家的近400位企業(yè)家出席。

Zhao Lijian: On the evening of November 16, Premier Li Keqiang attended the World Economic Forum Special Virtual Dialogue with Global Business Leaders, delivered remarks and had interactions and exchanges with business leaders. Chairman of the World Economic Forum (WEF) Klaus Schwab chaired the dialogue, and nearly 400 entrepreneurs from more than 40 countries attended the event.

李克強(qiáng)總理強(qiáng)調(diào),當(dāng)前全球疫情仍在起伏反復(fù),世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇動(dòng)力較弱,不穩(wěn)定不確定因素增多。中方愿與各方攜手合作抗擊疫情,推動(dòng)經(jīng)濟(jì)恢復(fù),保持產(chǎn)業(yè)鏈供應(yīng)鏈穩(wěn)定暢通。我們要堅(jiān)定維護(hù)以聯(lián)合國(guó)憲章為基礎(chǔ)的國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,維護(hù)以世貿(mào)組織為核心的多邊貿(mào)易體制,提高貿(mào)易投資自由化便利化水平。我們要加強(qiáng)宏觀政策協(xié)調(diào),維護(hù)全球金融穩(wěn)定運(yùn)行,促進(jìn)世界經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定復(fù)蘇。

In his remarks, Premier Li stressed that the world is still seeing the flare-ups of the pandemic, weak global economic recovery and increasing uncertainties and destabilizing factors. China stands ready to work with all parties to fight COVID-19, promote economic recovery and keep industrial and supply chains stable and unimpeded. We will firmly uphold the basic norms governing international relations based on the UN Charter, safeguard the WTO-centered multilateral trading system, and enhance trade and investment liberalization and facilitation. We should strengthen macro policy coordination, maintain global financial stability and promote steady recovery of the world economy.

李克強(qiáng)總理介紹了當(dāng)前中國(guó)經(jīng)濟(jì)形勢(shì),指出我們統(tǒng)籌推進(jìn)疫情防控和經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展,經(jīng)濟(jì)總體延續(xù)恢復(fù)發(fā)展態(tài)勢(shì),同時(shí)也面臨新的下行壓力,但經(jīng)濟(jì)長(zhǎng)期向好的基本面沒(méi)有改變。我們將按照立足新發(fā)展階段、貫徹新發(fā)展理念、構(gòu)建新發(fā)展格局、推動(dòng)高質(zhì)量發(fā)展的要求,加強(qiáng)跨周期調(diào)節(jié),確保經(jīng)濟(jì)運(yùn)行在合理區(qū)間,行穩(wěn)致遠(yuǎn)。我們將堅(jiān)定不移擴(kuò)大對(duì)外開放,推動(dòng)多領(lǐng)域多層次國(guó)際合作,打造市場(chǎng)化法治化國(guó)際化營(yíng)商環(huán)境,對(duì)各類市場(chǎng)主體一視同仁,依法保護(hù)知識(shí)產(chǎn)權(quán)。

Premier Li Keqiang talked about China's current economic situation, pointing out that China is advancing epidemic control and economic and social development in a coordinated way, and the economy overall has continued to recover. In the meantime, we do face some new downward pressure, but the fundamentals of China's long-term economic growth have not changed. Following the requirement of basing ourselves on the new development stage, applying the new development philosophy, fostering a new development paradigm and pursuing high-quality development, we will strengthen cross-cyclical adjustments to ensure that the economy operates within proper range and stays on a steady course. We will unswervingly open wider to the world, promote international cooperation in various fields and at various levels, foster a world-class, market-oriented business environment governed by a sound legal framework, treat all market entities as equals, and protect intellectual property rights in accordance with the law.

李克強(qiáng)總理贊賞外國(guó)企業(yè)對(duì)中國(guó)改革開放和現(xiàn)代化建設(shè)給予的支持,強(qiáng)調(diào)我們只要堅(jiān)定信心,正視困難,堅(jiān)持開放包容、團(tuán)結(jié)協(xié)作,就一定能夠共創(chuàng)經(jīng)濟(jì)發(fā)展的光明未來(lái)。

Premier Li Keqiang commended foreign enterprises' support for China's reform and opening-up as well as modernization, stressing that as long as we enhance confidence, face up to difficulties, and uphold openness, inclusiveness, solidarity and cooperation, we will create a bright future for world economic development.

李克強(qiáng)總理還就能源供應(yīng)、綠色發(fā)展、醫(yī)療衛(wèi)生、城鎮(zhèn)化建設(shè)等問(wèn)題回答了各國(guó)企業(yè)家代表的提問(wèn)。

Premier Li also answered questions from business representatives of various countries on energy supply, green development, medical and health care, urbanization and other issues.

2

澳亞衛(wèi)視記者:第一個(gè)問(wèn)題,德國(guó)留守內(nèi)閣總理默克爾日前表示與中國(guó)完全脫鉤是錯(cuò)誤的,這將對(duì)德國(guó)和歐洲造成傷害。她建議德國(guó)和歐盟繼續(xù)與中國(guó)合作。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何回應(yīng)?第二個(gè)問(wèn)題,我們看到彭博社報(bào)道,中國(guó)正在加速實(shí)施替代美國(guó)和外國(guó)技術(shù)的計(jì)劃,悄悄授權(quán)信息技術(shù)應(yīng)用創(chuàng)新工作委員會(huì)(信創(chuàng)工委會(huì))審查和篩選云計(jì)算、半導(dǎo)體等敏感領(lǐng)域的本地供應(yīng)商,以建立初創(chuàng)“白名單”。中國(guó)政府還委托信創(chuàng)工委會(huì)幫助制定行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)并培訓(xùn)可以操作受信任軟件的人員。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?

MASTV: German Chancellor Angela Merkel now acting in a caretaker capacity said it would be wrong to completely decouple from China and that it would hurt Germany and Europe. She advised the new government and the European Union to continue to work with China. Do you have any response? Separately, according to a Bloomberg report, China is accelerating plans to replace American and foreign technology, quietly empowering the Information Technology Application Innovation Working Committee to vet and approve local suppliers in sensitive areas from cloud to semiconductors, so as to draw up a white-list. The Committee has now been entrusted by the Chinese government to help set industry standards and train personnel to operate trusted software. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,默克爾總理重視發(fā)展對(duì)華關(guān)系,任內(nèi)曾12次訪華,推動(dòng)兩國(guó)務(wù)實(shí)合作和各領(lǐng)域友好交往走深走實(shí),為兩國(guó)和兩國(guó)人民帶來(lái)實(shí)實(shí)在在的利益,中方對(duì)此表示高度贊賞。同時(shí),中方一貫認(rèn)為,全球化時(shí)代,相互尊重、平等相待、交流互鑒、合作共贏才是國(guó)際關(guān)系的主流。

Zhao Lijian: On your first question, Chancellor Merkel attaches importance to developing relations with China. She visited China for 12 times during her term, and helped to deepen and substantiate practical cooperation and friendly interactions in various areas with China, which has brought tangible benefits to the two countries and the two peoples. China highly appreciates this. In the meantime, China always believes that mutual respect, equal treatment, exchanges and mutual learning, and win-win cooperation should be the mainstream in a globalized world.

關(guān)于你提到的第二個(gè)問(wèn)題,彭博社的有關(guān)報(bào)道內(nèi)容不屬實(shí),完全是虛假信息。中國(guó)沒(méi)有制定實(shí)施替代美國(guó)和外國(guó)技術(shù)的計(jì)劃,更不存在授權(quán)信創(chuàng)工委會(huì)開展本地供應(yīng)商審查、建立“白名單”等工作。

On your second question, the Bloomberg article is pure disinformation. China is not formulating any plan to replace American and foreign technology or authorizing the Information Technology Application Innovation Working Committee to vet local suppliers to draw up a white-list.

中國(guó)始終堅(jiān)持對(duì)外開放,歡迎更多國(guó)外企業(yè)來(lái)華提供符合要求的技術(shù)、產(chǎn)品和服務(wù)。我們始終堅(jiān)定支持經(jīng)濟(jì)全球化、推動(dòng)構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟(jì)。這一立場(chǎng)沒(méi)有改變,也不會(huì)改變。

China is committed to opening up to the world. We welcome more foreign companies to provide technology, products and services that meet China's requirements. Our consistent position of supporting economic globalization and fostering an open world economy has not changed and will never change.

3

總臺(tái)央視記者:據(jù)報(bào)道,17日,中國(guó)援助柬埔寨的第七批新冠疫苗運(yùn)抵柬埔寨。柬埔寨首相洪森、副首相兼國(guó)防大臣迪班到機(jī)場(chǎng)迎接。你能否介紹中柬疫苗合作方面的有關(guān)情況?

CCTV: According to reports, the seventh batch of COVID-19 vaccine assistance provided by China to Cambodia arrived on November 17. Cambodian Prime Minister Hun Sen and Deputy Prime Minister and Minister of National Defense Tea Banh received the vaccines at the airport. Could you share more information on China-Cambodia vaccine cooperation?

趙立堅(jiān):中柬是親密友鄰和鐵桿朋友,在新冠肺炎疫情發(fā)生后始終守望相助、共克時(shí)艱。中方在國(guó)產(chǎn)新冠疫苗有條件上市后最先向柬埔寨提供,并克服困難保障對(duì)柬疫苗供應(yīng),體現(xiàn)了命運(yùn)共同體的應(yīng)有之義。

Zhao Lijian: China and Cambodia are close neighbors and iron-clad friends. Since COVID-19 started, the two sides have been working together to overcome the difficulties with mutual assistance. After its self-developed vaccine was given conditional approval for general public use, China provided doses first to Cambodia and overcame difficulties to guarantee supply, demonstrating the strength of our community with a shared future.

我們高興地看到,在洪森首相堅(jiān)強(qiáng)領(lǐng)導(dǎo)下,柬埔寨已提前實(shí)現(xiàn)國(guó)家第一階段疫苗接種計(jì)劃,國(guó)內(nèi)疫情得到有效管控,經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展有序恢復(fù)。中方愿繼續(xù)根據(jù)柬方需求,向柬埔寨提供疫苗支持和抗疫物資援助。

We are glad to see that under Prime Minister Hun Sen's strong leadership, Cambodia has completed its phase-one vaccine rollout ahead of schedule, brought the epidemic under effective control at home, and resumed socioeconomic development in an orderly fashion. China stands ready to continue providing vaccine support and anti-epidemic supplies assistance to Cambodia based on its needs.

4

總臺(tái)央廣記者:我們注意到,紀(jì)念美國(guó)飛虎隊(duì)來(lái)華抗戰(zhàn)80周年視頻會(huì)日前在北京舉行。在當(dāng)前形勢(shì)下,紀(jì)念飛虎隊(duì)來(lái)華抗戰(zhàn)80周年有何重要意義?

CNR: We noticed that a video conference commemorating the 80th anniversary of the arrival of Flying Tigers in China for the war of resistance was held in Beijing the other day. Can you talk about the relevance of the commemoration under current circumstances?

趙立堅(jiān):11月16日,由中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)主辦的紀(jì)念美國(guó)飛虎隊(duì)來(lái)華抗戰(zhàn)80周年視頻會(huì)在北京舉行。十三屆全國(guó)政協(xié)副主席鄭建邦出席并發(fā)表主旨演講。中國(guó)駐美大使秦剛以視頻方式致辭。中國(guó)人民對(duì)外友好協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)林松添、陳納德將軍家屬、飛虎隊(duì)老兵代表以及美中航空遺產(chǎn)基金會(huì)、美國(guó)飛虎隊(duì)歷史委員會(huì)、美華友好協(xié)會(huì)等組織負(fù)責(zé)人在視頻會(huì)上分別致辭。中美各界約200人線上出席會(huì)議。

Zhao Lijian: On November 16, the Chinese People's Association for Friendship with Foreign Countries (CPAFFC) hosted a video conference in Beijing commemorating the 80th anniversary of the arrival of Flying Tigers in China for the war of resistance. Zheng Jianbang, Vice Chairman of the Chinese People's Political Consultative Conference (CPPCC) National Committee attended the event and delivered a keynote speech. Qin Gang, Chinese Ambassador to the US, delivered remarks via video link. CPAFFC President Lin Songtian, family members of General Claire Lee Chennault, representatives of Flying Tigers veterans, and heads of organizations including the Sino-American Aviation Heritage Foundation, the Flying Tiger Historical Organization and the US Sino Friendship Association all delivered remarks at the event. Around 200 people from various sectors in China and the US attended the conference online.

“飛虎隊(duì)”的故事承載著中美人民在世界反法西斯戰(zhàn)爭(zhēng)中用生命和鮮血鑄就的深厚友誼。80年來(lái),“飛虎隊(duì)”的佳話在中美兩國(guó)代代相傳,歷久彌新。中美應(yīng)傳承這一友好情誼,增進(jìn)了解,相互尊重,和平共處,合作共贏。正如習(xí)近平主席在同拜登總統(tǒng)視頻會(huì)晤中指出,中美作為世界前兩大經(jīng)濟(jì)體和聯(lián)合國(guó)安理會(huì)常任理事國(guó),應(yīng)該加強(qiáng)溝通與合作,既辦好我們各自國(guó)內(nèi)的事情,又承擔(dān)起應(yīng)盡的國(guó)際責(zé)任,共同推進(jìn)人類和平與發(fā)展的崇高事業(yè)。中美應(yīng)該同國(guó)際社會(huì)一道,共同應(yīng)對(duì)當(dāng)今全球性挑戰(zhàn),促進(jìn)全球發(fā)展,維護(hù)公正合理的國(guó)際秩序,為維護(hù)世界和平和人類正義作出新貢獻(xiàn)。這是我們今天紀(jì)念和弘揚(yáng)“飛虎隊(duì)”精神的價(jià)值所在。

The story of the Flying Tigers carries with it the deep bond of friendship forged with the ultimate sacrifice by the Chinese and American people. Over the past eight decades, the story has been passed down from generation to generation and remains as relevant today as ever. Our two countries should carry forward this bond of friendship, enhance mutual understanding and pursue peaceful co-existence and win-win cooperation on the basis of mutual respect. Just as President Xi said during the virtual meeting with President Biden, as the world's two largest economies and permanent members of the UN Security Council, China and the US need to increase communication and cooperation, each run their domestic affairs well and, at the same time, shoulder their share of international responsibilities, and work together to advance the noble cause of world peace and development. China and the US need to work together with the rest of the international community to jointly address global challenges, promote global development, and safeguard a fair and equitable international order. That encapsulates the relevance of our commemoration and inheritance of the Flying Tigers spirit today.

中方愿同美方一道,以實(shí)際行動(dòng)落實(shí)兩國(guó)元首視頻會(huì)晤的精神,保持對(duì)話溝通,加強(qiáng)交流合作,本著平等互利精神推進(jìn)各層級(jí)各領(lǐng)域交往,為中美關(guān)系注入更多正能量,推動(dòng)中美關(guān)系健康穩(wěn)定發(fā)展。

The Chinese side stands ready to work with the US to implement the spirit of our two heads of state's virtual meeting, maintain dialogue and communication, strengthen exchange and cooperation, and advance exchanges at various levels and across all sectors to inject more positive energy into bilateral ties and promote the sound and steady development of our relations.

5

彭博社記者:菲律賓外長(zhǎng)稱,三艘中國(guó)海警船攔截了菲律賓兩艘為南海一個(gè)軍事哨所士兵運(yùn)送補(bǔ)給的船只,并向其發(fā)射水炮。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: The Philippines' Foreign Affairs Secretary said that three Chinese coast guard vessels blocked and water cannoned two Philippine boats en route to supply food to soldiers in a military outpost in the South China Sea. Could the foreign ministry comment on that?

趙立堅(jiān):11月16日晚,菲律賓2艘補(bǔ)給船未經(jīng)中方同意,擅自闖入中國(guó)南沙群島仁愛(ài)礁附近海域。中國(guó)海警船依法執(zhí)行公務(wù),維護(hù)中國(guó)領(lǐng)土主權(quán)和海上秩序。目前仁愛(ài)礁海域總體平靜。中菲雙方就此保持著溝通。

Zhao Lijian: On the evening of November 16, two Philippine supply boats trespassed into waters near Ren'ai Jiao of China's Nansha Qundao without China's consent. Chinese coast guard vessels performed official duties in accordance with law and upheld China's territorial sovereignty and maritime order. At present, the sea area of Ren'ai Jiao is generally tranquil. China and the Philippines are in communication on this.

6

澎湃新聞?dòng)浾撸何覀冏⒁獾?,昨天新疆維吾爾自治區(qū)人民政府在京舉行第60場(chǎng)涉疆問(wèn)題新聞發(fā)布會(huì),介紹了新疆在反恐與去極端化方面的經(jīng)驗(yàn)。發(fā)言人對(duì)此有何評(píng)論?

The Paper: Yesterday the People's Government of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region held the 60th press conference on Xinjiang-related issues in Beijing and shared the region's experience in counter-terrorism and deradicalization. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):在此次涉疆問(wèn)題新聞發(fā)布會(huì)上,新疆自治區(qū)人民政府發(fā)言人介紹了新疆反恐與去極端化經(jīng)驗(yàn)的七大經(jīng)驗(yàn):一是堅(jiān)持遵循國(guó)際反恐原則,二是堅(jiān)持運(yùn)用法治思維和法治方式,三是堅(jiān)持在反恐中保護(hù)人權(quán),四是支持反恐、去極端化不與特定地域、民族、宗教掛鉤,五是堅(jiān)持寬嚴(yán)相濟(jì)與預(yù)防教育挽救相結(jié)合,六是堅(jiān)持保障和改善民生,七是堅(jiān)持參與國(guó)際反恐務(wù)實(shí)合作。這七大經(jīng)驗(yàn),凝聚了新疆各族干部群眾一個(gè)時(shí)期來(lái)團(tuán)結(jié)一心,打擊暴力恐怖犯罪、保障生命財(cái)產(chǎn)安全的汗水和智慧,也是新疆社會(huì)安定,經(jīng)濟(jì)和民生狀況不斷邁上新臺(tái)階的堅(jiān)強(qiáng)保障。會(huì)上,一些新疆暴恐案受害者及家屬講述了親身經(jīng)歷,對(duì)曾經(jīng)遭受的恐怖主義威脅和恐怖分子罪行感到深惡痛絕,真心希望自己身上發(fā)生過(guò)的災(zāi)難永不再發(fā)生。

Zhao Lijian: At this press conference on Xinjiang-related issues, the spokesperson of the regional government shared seven key takeaways from Xinjiang's counter-terrorism and deradicalization experience. First, follow international principles on counter-terrorism. Second, uphold rule of law in theory and practice. Third, protect human rights in fighting terrorism. Fourth, avoid associating counter-terrorism and deradicalization efforts with any particular region, ethnicity or religion. Fifth, uphold justice through severity tempered with clemency and bring back those who have gone astray by preventive education. Sixth, sustain and improve people's livelihood. Seventh, take part in practical international counter-terrorism cooperation. The seven takeaways crystallize the hard work and wisdom of the officials and people of all ethnic groups in Xinjiang in fighting violent terrorist crimes and protecting people's safety and property. They also underpin Xinjiang's stability, flourishing economy and improving living standards. At the press conference, some victims of violent terrorist attacks in Xinjiang and their families shared their stories, saying they abhor the threat posed by terrorism and the crimes carried out by terrorists and hope what happened to them would never be repeated.

這里我想強(qiáng)調(diào)的是,涉疆問(wèn)題的本質(zhì)是反暴恐、去極端化、反分裂問(wèn)題,而不是所謂人權(quán)、宗教問(wèn)題。面對(duì)嚴(yán)峻復(fù)雜的反恐形勢(shì),新疆采取了一系列堅(jiān)決有力、行之有效的反恐去極端化措施,已經(jīng)連續(xù)5年未再發(fā)生暴力恐怖案件。當(dāng)前,新疆社會(huì)穩(wěn)定和諧,經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展,各族群眾安居樂(lè)業(yè)、幸福生活。這些都是新疆真實(shí)人權(quán)情況最好的說(shuō)明,是中國(guó)治疆政策成效最生動(dòng)的詮釋,也是對(duì)各類涉疆謊言和虛假信息最有力的回?fù)?。我們相信,在新疆各族人民的團(tuán)結(jié)努力下,新疆的明天一定會(huì)越來(lái)越好。

I want to stress that Xinjiang-related issues are in essence about countering violent terrorism, radicalization and separatism, not about human rights or religion. In the face of the grave and complex counter-terrorism situation, Xinjiang has taken a host of decisive, robust and effective deradicalization measures. As a result, Xinjiang has seen no violent terrorist case for five years in a row. The region now enjoys social stability and harmony, as well as economic development and prosperity. The local people are living a safe, happy and fulfilling life. These facts can best reflect the human rights situation in Xinjiang as it is and speak volumes about the effectiveness of China's Xinjiang policy. They are the most powerful response to all sorts of lies and disinformation on Xinjiang. With the concerted efforts of people of all ethnic groups in Xinjiang, we believe that the region will embrace an even brighter future.

7

湖北廣電記者:據(jù)報(bào)道,11月12日,美國(guó)財(cái)政部發(fā)表聲明,稱其根據(jù)拜登總統(tǒng)9月17日簽署的行政令對(duì)包括厄立特里亞國(guó)防軍、執(zhí)政黨“厄人陣”、總統(tǒng)經(jīng)濟(jì)顧問(wèn)哈格斯等在內(nèi)的4個(gè)實(shí)體和2名個(gè)人進(jìn)行制裁。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Hubei Media Group: On November 12, the US Department of the Treasury designated four entities and two individuals including the Eritrean Defense Force, the People's Front for Democracy and Justice, and Hagos Ghebrehiwet W Kidan, who is economic advisor to the Eritrean President, pursuant to an Executive Order President Biden signed on September 17. Does the Chinese side have any comment?

趙立堅(jiān):中方一貫主張國(guó)與國(guó)交往要遵守國(guó)際法和國(guó)際關(guān)系基本準(zhǔn)則,反對(duì)以單邊制裁或威脅制裁干涉別國(guó)內(nèi)政。從以往經(jīng)驗(yàn)來(lái)看,一些國(guó)家實(shí)施的單邊制裁無(wú)益于地區(qū)和平穩(wěn)定,反而對(duì)有關(guān)國(guó)家發(fā)展經(jīng)濟(jì)和改善民生造成了嚴(yán)重?fù)p害,遭到國(guó)際社會(huì)普遍反對(duì)。我們希望有關(guān)方審慎處理相關(guān)問(wèn)題,為非洲之角地區(qū)和平與穩(wěn)定發(fā)揮建設(shè)性作用。

Zhao Lijian: China consistently holds that international law and basic norms governing international relations should be complied with as countries interact with each other. We oppose interference in other countries' domestic affairs with the use or threat of unilateral sanctions. Past experience has shown that the unilateral sanctions imposed by certain countries failed to produce any constructive effect on regional peace and stability. On the contrary, they often had a devastating impact on the economy and livelihood of the affected countries and were unanimously rejected by the international community. China hopes that the parties concerned will prudently handle relevant issues and play a constructive role in maintaining peace and stability in the Horn of Africa.

8

香港中評(píng)社記者:據(jù)報(bào)道,正在日本訪問(wèn)的美國(guó)國(guó)家安全委員會(huì)網(wǎng)絡(luò)安全顧問(wèn)、總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)副助理紐伯格17日稱,根據(jù)美國(guó)現(xiàn)行的“與臺(tái)灣關(guān)系法”,美政府將會(huì)為臺(tái)灣防衛(wèi)提供支援,包括網(wǎng)絡(luò)安全。她還就中國(guó)大陸等方面實(shí)施的網(wǎng)絡(luò)攻擊行為或會(huì)有損兩岸關(guān)系表示擔(dān)憂。中方對(duì)此有何評(píng)論?

China Review News: Anne Neuberger, Deputy Assistant to the US President and Deputy National Security Advisor for Cyber and Emerging Technology on the National Security Council, who is in Japan for a visit, said on November 17 that "under the Taiwan Relations Act, we ensure that Taiwan can maintain sufficient self-defense, including in cyber". She also expressed concerns over the cyber attack launched by China's mainland and others that may undermine cross-Strait relations. Do you have any comment?

趙立堅(jiān):美方所謂“與臺(tái)灣關(guān)系法”嚴(yán)重違反一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,實(shí)質(zhì)是將美國(guó)國(guó)內(nèi)法凌駕于國(guó)際義務(wù)之上,是非法、無(wú)效的。在臺(tái)灣問(wèn)題上,美方應(yīng)該遵守的是一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào),而不是美方單方面搞的什么東西。真正有損兩岸關(guān)系的是“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力和外部勢(shì)力干涉。中方一貫堅(jiān)決反對(duì)并打擊任何形式的網(wǎng)絡(luò)攻擊。眾所周知,美國(guó)才是臭名昭著的“黑客帝國(guó)”。美方應(yīng)停止賊喊捉賊、挑動(dòng)兩岸對(duì)立,切實(shí)恪守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,以免嚴(yán)重?fù)p害中美關(guān)系和臺(tái)海和平穩(wěn)定。

Zhao Lijian: The so-called "Taiwan Relations Act" cited by the US side gravely violates the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués and essentially places domestic law above international obligations. It is illegal, null and void. On the Taiwan question, the US should abide by the one-China principle and the three China-US Joint Communiqués, rather than something it unilaterally concocted. What truly undermines cross-Strait relations is "Taiwan independence" separatist activities and external interference. China consistently opposes and cracks down on all forms of cyber attacks. As is well-known, the US is the notorious "empire of hacking". The US should stop playing the trick of the thief crying "stop the thief", and stop instigating cross-Strait confrontation, to avoid severely harming China-US relations and peace and stability across the Taiwan Strait.

9

彭博社記者:美中經(jīng)濟(jì)與安全審查委員會(huì)報(bào)告稱,美應(yīng)增強(qiáng)威懾中國(guó)對(duì)臺(tái)攻擊能力,并加強(qiáng)對(duì)中國(guó)企業(yè)監(jiān)管。外交部對(duì)此有何評(píng)論?此外,白宮官員稱,隨著美對(duì)中國(guó)發(fā)展核武庫(kù)的擔(dān)憂加劇,美國(guó)正在尋求同中國(guó)討論“戰(zhàn)略穩(wěn)定”問(wèn)題的方法。外交部對(duì)此有何評(píng)論?

Bloomberg: A report from the US-China Economic and Security Review Commission said that the US should bolster its ability to deter a Chinese attack against Taiwan and strengthen oversight of Chinese companies. Does the foreign ministry have any comment on the report? In addition, White House officials said the US is seeking ways to discuss issues of strategic stability with China as concerns in Washington mount over Beijing's growing nuclear arsenal. Does the foreign ministry have any comment on that?

趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,你提到的這個(gè)委員會(huì)年復(fù)一年炮制所謂涉華報(bào)告,干涉中國(guó)內(nèi)政、損害中美關(guān)系。報(bào)告內(nèi)容充斥著虛假信息和惡意誹謗,實(shí)質(zhì)上反映出該機(jī)構(gòu)長(zhǎng)期以來(lái)對(duì)中國(guó)的無(wú)知和偏見。

Zhao Lijian: On your first question, this commission you mentioned concocts the so-called report on China year after year, which interferes in China's domestic affairs and undermines China-US relations. The report, awash with disinformation and malicious slander, mirrors the commission's persistent ignorance and entrenched bias against China.

美方有關(guān)機(jī)構(gòu)應(yīng)該摒棄冷戰(zhàn)零和思維和意識(shí)形態(tài)偏見,順應(yīng)時(shí)代潮流和世界各國(guó)人民的期盼,多栽花,少栽刺,多做有利于促進(jìn)中美互信與合作的事,而不是相反。

The relevant US institution should reject the Cold-War zero-sum mentality and ideological bias, follow the trend of the times and the aspiration of people of the world, plant more flowers and fewer thorns, do more things conducive to promoting mutual trust and cooperation between our two countries instead of the opposite.

關(guān)于你提到的第二個(gè)問(wèn)題,中方注意到了美方的澄清。

On your second question, I noted the clarification made by the US side on this.

10

巴通社記者:據(jù)報(bào)道,一名在巴基斯坦的印度尼西亞外交官近日稱,東盟可以同中巴經(jīng)濟(jì)走廊和“一帶一路”等全球網(wǎng)絡(luò)對(duì)接。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Associated Press of Pakistan: As per reports, an Indonesian diplomat based in Pakistan has recently said that ASEAN can connect with global networks like the China-Pakistan Economic Corridor and the Belt and Road Initiative. What is your response?

趙立堅(jiān):我們對(duì)印尼官員的有關(guān)表態(tài)表示贊賞。中方愿同各方一道,繼續(xù)推進(jìn)高質(zhì)量共建“一帶一路”,加強(qiáng)地區(qū)發(fā)展規(guī)劃對(duì)接,為本地區(qū)乃至更大范圍經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇和可持續(xù)發(fā)展注入動(dòng)力。

Zhao Lijian: We appreciate the remarks made by the Indonesian official. China is ready to work with other parties to continue to advance high-quality BRI cooperation and form synergy between regional development plans so as to inject impetus into economic recovery and sustainable development in the region and beyond.

11

日本廣播協(xié)會(huì)記者:臺(tái)灣今天上午舉行F-16V戰(zhàn)機(jī)接裝典禮,由蔡英文主持。“美國(guó)在臺(tái)協(xié)會(huì)”臺(tái)北辦事處處長(zhǎng)也出席典禮。中方對(duì)此有何評(píng)論?

NHK: Taiwan held a ceremony this morning to commission the first squadron of F-16V fighters. The ceremony was chaired by Tsai Ing-wen and attended by the Director of the American Institute in Taiwan (AIT). Do you have any comment?

趙立堅(jiān):中方在臺(tái)灣問(wèn)題和美臺(tái)關(guān)系問(wèn)題上的立場(chǎng)是一貫的、明確的。中方反對(duì)美臺(tái)之間的任何官方聯(lián)系。希望美方切實(shí)遵守一個(gè)中國(guó)原則和中美三個(gè)聯(lián)合公報(bào)規(guī)定,在臺(tái)灣問(wèn)題上謹(jǐn)言慎行,不向“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力發(fā)出任何錯(cuò)誤信號(hào)。臺(tái)海局勢(shì)緊張的癥結(jié)是“臺(tái)獨(dú)”分裂勢(shì)力不遺余力地分裂祖國(guó)、勾結(jié)外部勢(shì)力。他們的所作所為只能是以卵擊石、蚍蜉撼樹,注定沒(méi)有任何前途。

Zhao Lijian: China's position on the Taiwan question and US-Taiwan relations is consistent and clear-cut. China opposes any official contact between the US and Taiwan. We hope that the US side will earnestly abide by the one-China principle and the stipulations of three China-US Joint Communiqués, speak and act with prudence on the Taiwan question and refrain from sending any wrong signal to the "Taiwan independence" separatist forces. The crux of the tensions across the Taiwan Strait is that the "Taiwan independence" separatist forces spare no effort to split the motherland and collude with external forces. What they do is just like an egg knocking itself against a stone and an ant trying to shake a huge tree, which is doomed to fail.

12

彭博社記者:美國(guó)和日本宣布建立一個(gè)新的貿(mào)易伙伴關(guān)系,以加強(qiáng)同盟關(guān)系,并在應(yīng)對(duì)涉及第三國(guó)的關(guān)切時(shí)進(jìn)行協(xié)調(diào)。中方對(duì)此有何評(píng)論?第二個(gè)問(wèn)題,中國(guó)駐歐盟使團(tuán)團(tuán)長(zhǎng)張明大使稱,一些企業(yè)認(rèn)為歐盟對(duì)一些公司采取歧視性做法,制造了新的貿(mào)易壁壘。據(jù)報(bào)道,中國(guó)海信集團(tuán)正在考慮斥資10億美元收購(gòu)西門子部分業(yè)務(wù)。如果海信出資收購(gòu),中國(guó)希望看到什么?

Bloomberg: The US and Japan announced the formation of a new trade partnership to strengthen their alliance and coordinate on third country concerns. And the second question is China's ambassador to the EU has said some businesses see the EU creating new trade barriers through discriminatory practices. It is reported today that China's Hisense Group is reported to be considering a $1 billion bid for a unit of Siemens. What does China want to see if Hisense does indeed make a bid?

趙立堅(jiān):關(guān)于你提到的第一個(gè)問(wèn)題,美日發(fā)展經(jīng)貿(mào)關(guān)系是他們自己的事情。但國(guó)家間開展合作不應(yīng)針對(duì)第三方或損害第三方的利益,這是基本的道理。

Zhao Lijian: On your first question, how the US and Japan grow their economic and trade ties is their own affairs. The most basic principle to follow when countries conduct cooperation is that they should not target or undermine the interests of any third party.

關(guān)于你提到的第二個(gè)問(wèn)題,中國(guó)駐歐盟大使已經(jīng)充分闡述了中方立場(chǎng)。歐方有關(guān)舉措有違世貿(mào)組織精神和公正公平的市場(chǎng)原則,給包括中資企業(yè)在內(nèi)的外國(guó)企業(yè)在歐運(yùn)營(yíng)增添了不確定性,增加了企業(yè)困難和負(fù)擔(dān),不利于維護(hù)全球疫后供應(yīng)鏈、產(chǎn)業(yè)鏈穩(wěn)定和經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇大局。歐方應(yīng)切實(shí)遵守世貿(mào)組織基本原則,排除保護(hù)主義思潮干擾,堅(jiān)持推動(dòng)貿(mào)易投資自由化便利化。

On your second question, the Chinese Ambassador to the EU already expounded on China's position. Relevant measures of the European side violate the spirit of the WTO and the market principle of fairness and justice. They have added to the uncertainties that are experienced by foreign businesses, including Chinese companies, in their operation in Europe. Such measures have increased the difficulties and burden of enterprises. They are not conducive at all to maintaining the stability of global supply and industrial chains or promoting economic recovery in the post-COVID era. The European side should earnestly abide by basic principles of the WTO, remove the disturbances of protectionism, and advance trade and investment liberalization and facilitation.

關(guān)于你問(wèn)到的具體合作情況,建議你向中方主管部門或相關(guān)企業(yè)詢問(wèn)。

With regard to the specific situation about the cooperation, I would like to refer you to competent authorities in China and relevant companies.

13

《中國(guó)日?qǐng)?bào)》記者:美國(guó)國(guó)務(wù)卿布林肯17日發(fā)表聲明,將俄羅斯、中國(guó)及其他8個(gè)國(guó)家列為宗教自由“特別關(guān)切”對(duì)象。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

China Daily: US Secretary of State Antony Blinken issued a statement on November 17, designating Russia, China and other eight countries as Countries of Particular Concern for violating religious freedom. Do you have any response?

趙立堅(jiān):中方堅(jiān)決反對(duì)美方無(wú)端指責(zé)和抹黑中國(guó)宗教自由狀況。中國(guó)政府依法保護(hù)公民的宗教信仰自由。中國(guó)有各類信教群眾近2億人,宗教教職人員38萬(wàn)余人,宗教團(tuán)體約5500個(gè),依法登記的宗教活動(dòng)場(chǎng)所14萬(wàn)多處。中國(guó)各族人民享有充分的宗教信仰自由。

Zhao Lijian: China firmly opposes the groundless accusation and smearing against China's religious freedom by the US side. The Chinese government protects citizens' freedom of religious belief in accordance with law. In China, there are nearly 200 million religious believers, over 380,000 clerical personnel, about 5,500 religious groups and over 140,000 places of worship registered for religious activities. People of all ethnic groups in China fully enjoys the freedom of religious belief.

事實(shí)勝于雄辯,謊言重復(fù)一千遍也不會(huì)成為真理。美國(guó)國(guó)內(nèi)“伊斯蘭恐懼癥”等極端思潮泛濫,造成大量悲劇。美方不反躬自省,還罔顧事實(shí),頻繁利用宗教問(wèn)題干涉別國(guó)內(nèi)政。美方應(yīng)該做的是正視自己國(guó)內(nèi)的問(wèn)題,做好自己的事,尊重事實(shí),摒棄偏見,停止利用宗教問(wèn)題搞干涉抹黑他國(guó)的把戲。

Facts speak louder than words, and a lie repeated a thousand times does not become truth. The spread of Islamophobia and other extremist ideologies in the US has caused a lot of tragedies. Instead of reflecting on itself, the US has frequently used religious issues to interfere in other countries' internal affairs in disregard of facts. The US side should face up to its own problems, manage its own affairs well, respect facts, set aside prejudice and stop using religious issues to interfere and smear other countries.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思丹東市榮泰名府世家(甲午大街60號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦