英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 復(fù)習(xí)資料 >  內(nèi)容

散文佳作108篇 第7期:媲美 Beauty

所屬教程:復(fù)習(xí)資料

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
媲美

Beauty

林青

Lin Qing

一朵雪花的體態(tài)是輕盈的,宛如六枚小銀針,千針萬(wàn)線,給S大學(xué)校園繡出了合身的水晶外套。但是,正如童話(huà)世界也有缺陷一樣,文史樓北墻畔一株年輕的龍柏,由于一夜風(fēng)摧雪壓,已經(jīng)傾側(cè)成30°斜角了。

Snowflakes are light, each having six tiny silver needles. Last night, they worked together toweave a well-fitted crystal outfit for the campus of S University. However, nothing is perfect,not even in a fairyland. The young dragon cypress at the north wall of the Humanities Buildingwas bent over at a 30 degree angle after the night's snowstorm.

遠(yuǎn)處走來(lái)幾個(gè)身背照相機(jī)的年輕人。其中那位穿黑呢大衣的姑娘真美,一雙亮晶晶杏核兒大眼,似湖?似星?誰(shuí)也說(shuō)不清,只惹得路人不時(shí)朝她張望。這群市大學(xué)生攝影協(xié)會(huì)會(huì)員準(zhǔn)備捕捉大自然恩賜的美妙鏡頭,心情舒暢地說(shuō)笑著,漸漸地走近這棵傾斜的龍柏。

Several students carne from a distance, each carrying a camera. Among them was a girl in ablack wool overcoat. She was a real beauty, her almond-shaped eyes like pools of clear wateror bright stars in the sky. It was hard to tell which they resembled more, but she herself wascertainly eye-catching! These members of the town's College Photographers Society had comeout to capture the beautiful scenery endowed by nature. Laughing and talking merrily, theywere approaching the leaning cypress.

“在文史樓前拍張雪景吧!”一個(gè)渾厚的男中音提議。

"Let's take a shot just in front of the Building!" a rich baritone voice suggested.

“不,這棵龍柏被風(fēng)雪壓斜了,缺乏自然美。”姑娘那雙纖手朝不遠(yuǎn)處一指。“喏,到生物系的小植物園去,那兒不僅有龍柏,還有雪松、扁柏呢。”

"No, this cypress is bent by the storm and lacks natural beauty," the girl responded. Pointing toa place nearby, she proposed, "Why don't we go to the small garden of Biology Department? Ithas not only cypresses there, but silver pines.

她的聲波在清冽的空間擴(kuò)散,像清甜的冰糖漸漸融化。年輕人留下了一串無(wú)邪的笑聲。

Her voice drifted in the crisp air like sweet, crystal sugar melting slowly. So to the small gardenthey went, leaving their carefree laughter behind.

又一個(gè)竹骨梅肌的青年出現(xiàn)在文史樓前,衣服右下擺隱約可見(jiàn)斑駁的油畫(huà)顏料污跡。他在欣賞雪景之余,猛然發(fā)現(xiàn)傾斜的龍柏,不滿(mǎn)地輕聲嘀咕:“搞環(huán)境保護(hù)的同志真馬虎,昨晚下那么大的雪,竟沒(méi)來(lái)校園巡視,他們對(duì)美的統(tǒng)一性的被破壞負(fù)有間接的責(zé)任!”這位美術(shù)愛(ài)好者凝視片刻,靈感的火花映亮心窗,他立刻打開(kāi)速寫(xiě)本,捏著炭精棒,勾勒這棵龍柏的體態(tài)輪廓,準(zhǔn)備回宿舍精心畫(huà)一幅漫畫(huà),連畫(huà)名也想好了,就叫做:《一株龍柏的控訴》。他離去時(shí)遺憾地?fù)u頭嘆息,眼波里顫動(dòng)著一絲失望的情緒。

Another slim young man appeared at the Building, his coat stained with paint somewhere downthe right corner. In appreciation of the snow scene he suddenly caught sight of the bentcypress. He grumbled to himself, "The gardeners were indeed very negligent. They didn't evencome out to patrol the campus in such a heavy snow as last night's. They should be heldpartially responsible for the ruin of the harmonious beauty of nature." The amateur artistwas staring at the bent cypress when inspiration flashed into his mind. He quickly opened hissketch book and drew an outline of the cypress with his charcoal pen. He planned to developthe sketch into a cartoon, when he got back to the dormitory. He had even figured out a titlefor it, "A Cypress Complains." He left with a sigh of sympathy for the bent tree and a flicker ofdisappointment in his eyes.

微弱的陽(yáng)光下,急匆匆地走來(lái)一個(gè)肩挎舊書(shū)包的青年工人,他是來(lái)旁聽(tīng)中文系選修課的。突然,一陣風(fēng)吹拂龍柏樹(shù),揚(yáng)起無(wú)數(shù)雪沫,灑在他頭上、身上。青年工人仰臉看看那株龍柏.腳步放慢了,他一看手表立刻加快步伐走去。

In the dim sunlight, a young worker, with a worst bag on his shoulder, was hurrying to theChinese Department to audit a selective course. All of a sudden a gust of wind blew over thebent cypress, shaking the overlaying snowflakes down onto the young man's head andshoulders. He looked up and noticed the tree. Then he slowed his steps, took a glance at hiswatch and hurried away.

一會(huì),他帶來(lái)一把鐵鍬、一截舊茅竹、橡皮帶,手腳麻利地不停地勞作,那株傾斜的龍柏終于挺直了脊梁,牢牢地屹立在校園。

上課鈴聲響了。他疾步如飛地向教室奔去!

In a short while, he came back with a spade, an old bamboo stick and a piece of rubber hand.He worked with his deft hands on the bent cypress, until it was straight again. The bell forclass was ringing and he dashed to the classroom.

靜謐。點(diǎn)點(diǎn)不同的淺藍(lán)色腳印留在雪地里,組合成一行行無(wú)人辨識(shí)的文字,蘊(yùn)藏著精致微妙的內(nèi)涵。那株龍柏靜靜注視著面前的雪地,仿佛苦心思索關(guān)于美的神秘的定義。

Silence reigned. Faint bluish footprints, of all shapes and sizes, formed in the snow lines ofillegible words with subtle implications. That cypress was quietly gazing at the snow, as ifmeditating on the mystery of beauty.


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思長(zhǎng)春市二道晨宇小區(qū)(一期)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦