英語口譯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 備考經(jīng)驗 >  內(nèi)容

口譯中遇到中文稱謂要怎么翻譯?

所屬教程:備考經(jīng)驗

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  在外事接待活動中,譯員首先面臨的一道難題是稱謂的口譯。稱謂代表了一個人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)人員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。稱謂的準確翻譯其關(guān)鍵在于譯員對有關(guān)人員的身份及其稱謂的表達是否有一個正確的理解,尤其是對稱謂語的認識。一種稱謂語很可能表示多種身份,例如,英語的頭銜語 president,譯成漢語時可視具體情況分別譯作共和國的總統(tǒng)、國家主席、大學(xué)的校長、學(xué)院的院長、學(xué)會或協(xié)會的會長或主席、公司的總裁或董事長等等。

  一般說來,各類機構(gòu)或組織的首長其漢語稱謂譯成英語時雖可套用通用詞 head,但從比較嚴格的意義上看,應(yīng)使用特定的、規(guī)范的稱謂語。例如:

  校長(大學(xué)) President of Beijing University

  校長(中小學(xué)) Principal /Headmaster of Donghai Middle School

  院長(大學(xué)下屬) Dean of the Graduate School

  系主任(大學(xué)學(xué)院下屬) Chair/Chairman of the English Department

  會長/主席(學(xué)/協(xié)會) President of the Student Union, Shanghai University

  廠長(企業(yè)) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant

  院長(醫(yī)院) President of Huadong Hospital

  主任(中心) Director of the Business Center

  主任(行政) Director of Foreign Affairs Office

  董事長(企業(yè)) President/Chairman of the Board of Directors

  董事長(學(xué)校) President/Chairman of the Board of Trustees

  首席長官的漢語稱謂常以“總……”表示,而表示首席長官的英語稱謂語則常帶有 chief general, head , managing 這類詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時,需遵循英語頭銜的表達習(xí)慣:

  總書記 general secretary

  總工程師 chief engineer

  總會計師 chief accountant

  總建筑師 chief architect

  總編輯 chief editor; editor-in-chief; managing editor

  總出納 chief cashier; general cashier

  總裁判 chief referee

  總經(jīng)理 general manager; managing director; executive head

  總代理 general agent

  總教練 head coach

  總導(dǎo)演 head director

  總干事 secretary-general;commissioner

  總指揮 commander-in-chief; generalissimo

  總領(lǐng)事 consul-general

  總監(jiān) chief inspector; inspector-general;chief impresario

  總廚 head cook; chef

  有些部門或機構(gòu)的首長或主管的英譯,可以用一些通用的頭銜詞表示,例如下列機構(gòu)的負責(zé)人可以用 director, head 或 chief 來表示:

  司(部屬)department

  廳(省屬)department

  署(省屬)office(行署為administrative office)

  局 bureau

  所 institute

  處 division

  科 section

  股 section

  室 office

  教研室 program / section

  例:

  局長 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。

  國務(wù)院 the State Council 屬下的部為 ministry,所以部長叫作 minister。

  另外,公署專員叫作commissioner,其辦事機構(gòu)叫作“專員公署”,英語為 prefectural commissioner's office。

  漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時需視詞語的固定搭配或表達習(xí)慣等情況,可選擇 vice, associate, assistant, deputy 等詞。相對而言,vice 使用面較廣,例如:

  副總統(tǒng)(或大學(xué)副校長等)vice president

  副主席(或系副主任等)vice chairman

  副總理 vice premier

  副部長 vice minister

  副省長 vice governor

  副市長 vice mayor

  副領(lǐng)事 vice consul

  副校長(中小學(xué))vice principal

  行政職務(wù)的副職頭銜與學(xué)術(shù)頭銜的“副”職稱往往用不同的詞表達,最為常用的英語詞是 associate,例如:

  副教授 associate professor

  副研究員 associate research fellow

  副主編 associate managing editor

  副編審 associate senior editor

  副審判長 associate judge

  副研究館員 associate research fellow of ... (e.g. library science)

  副譯審 associate senior translator

  副主任醫(yī)師 associate senior doctor

  當(dāng)然,有些英語職位頭銜,如 manager 和 headmaster,其副職頭銜可冠以 assistant,例如:

  副總經(jīng)理 assistant / deputy general manager; assistant / deputy managing director

  大堂副理(賓館)assistant manager

  副校長(中小學(xué))assistant headmaster

  以 director 表示的職位的副職常以 deputy director 表示。此外,secretary, mayor, dean 等頭銜的副職也可冠以 deputy,例如:

  副秘書長 deputy secretary-general

  耐書記 deputy secretary

  副市長 deputy mayor

  副院長 deputy dean

  學(xué)術(shù)頭銜系列除了含“正”“副”級別的高級職稱和中級職稱外,還有初級職稱如“助理”,“助理”常用 assistant 來表示,例如:

  助理教授 assistant professor

  助理研究員 assistant research fellow

  助理工程師 assistant engineer

  助理編輯 assistant editor

  助理館員 assistant research fellow of... (e.g. library science)

  助理教練 assistant coach

  助理農(nóng)藝師 assistant agronomist

  還有一些行業(yè)的職稱頭銜,其高級職稱不用“正”或“副”表示,而直接用“高級”或“資深”來表示,我們可以用 senior 來稱呼,例如:

  高級編輯 senior editor

  高級工程師 senior engineer

  高級記者 senior reporter

  高級講師 senior lecturer

  高級教師 senior teacher

  高級農(nóng)藝師 senior agronomist

  有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,最高級別的職位冠以“首席”一詞,英語常用 chief 來表示:

  首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)

  首席法官 chief judge

  首席顧問 chief advisor

  首席檢察官 chief inspector / prosecutor

  首席仲裁員 chief arbitrator

  首席監(jiān)事 chief supervisor

  首席播音員 chief announcer / broadcaster

  首席代表 chief representative

  首席記者 chief correspondent

  除了用“總”、“高級”、“首席”等詞語來表示一些機構(gòu)或行業(yè)的最高級職務(wù)之外,還有一些高級職務(wù)則使用帶“長”字的頭銜,例如:

  檢察長 procurator-general

  審判忙 presiding judge;chief judge;chief of judges

  護士長 head nurse

  秘書長 secretary-general

  參謀長 chief of staff

  廚師長 head cook,chef

  有些頭銜會含諸如“代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽”這類稱謂語,例如:

  代理市長,代理總理,代理主任

  常務(wù)理事,常務(wù)副校長

  執(zhí)行主席,執(zhí)行主任,執(zhí)行秘書

  名譽校長,名譽會長

  一般說來,“代理”可譯作 acting,例如:

  代理市長 acting mayor

  代理總理 acting premier

  代理主任 acting director

  “常務(wù)”可以 managing 表示,例如:

  常務(wù)理事 managing director

  常務(wù)副校長 managing vice president(亦可作 first vice mayor)

  “執(zhí)行”可譯作 executive,例如:

  執(zhí)行主任executive director

  執(zhí)行秘書executive secretary

  執(zhí)行主席executive chairman(也可譯作presiding chairman)

  “名譽”譯為honorary,例如:

  名譽校長 honorary president / principal

  名譽主席、會長 honorary chairman / president(也可用 emeritus 表示,如 emeritus chairman / president)

  有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”廠特派,、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:

  主任編輯 associate senior editor

  主任秘書 chief secretary

  主任醫(yī)師 senior doctor

  主任護士 senior nurse

  主治醫(yī)師 attending / chief doctor; physician; consultant

  特級教師 special-grade senior teacher

  特派記者 accredited correspondent

  特派員/專員 commissioner

  特約編輯 contributing editor

  特約記者 special correspondent

  許多職稱、職務(wù)的頭銜稱謂其英語表達法難以歸類,需要日積月累,逐步登錄在自己的稱謂語料庫中。以下所列舉是其中的一部分:

  辦公室主任 office manager (如“校長辦公室主任” manager of president's office)

  財務(wù)主任 treasurer

  車間主任 workshop manager / director

  編審 senior editor

  博導(dǎo)(博士生導(dǎo)師)doctoral student supervisor

  研究生導(dǎo)師 graduate student tutor

  客座教授 visiting professor

  院士 academician

  譯審 senior translator

  村長 village head

  領(lǐng)班 captain;foreman;gaffer

  經(jīng)紀人 broker

  稅務(wù)員 tax collector

  研究管員 research fellow of...(如“圖書館研究管員” research fellow of library science)

  股票交易員 stock dealer

  紅馬夾 (stock exchange) floor broker

  業(yè)務(wù)經(jīng)理 service/business/operation manager

  住院醫(yī)生 resident (doctor); registrar

  國際大師 international master

  注冊會計師 chartered / certified public accountant; registered / incorporated accountant

  我國有一些常見的榮譽稱號 (honorary title) 在許多英語國家沒有對應(yīng)的表達語,現(xiàn)列舉部分英譯供參考:

  標兵 pacemaker

  學(xué)習(xí)標兵 student pacemaker; model student

  勞動模范 model worker

  模范教師 model teacher

  優(yōu)秀教師 excellent teacher

  優(yōu)秀員工 outstanding employee; employee of the month / year

  青年標兵 model youth / youth pacemaker

  三好學(xué)生 "triple-A" outstanding student; outstanding student

  三八婦女紅旗手 "March 8th Red Banner" outstanding woman pacemaker


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思臨沂市樸園樸園小學(xué)東鄰英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦