英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > CATTI >  內(nèi)容

翻譯工作中碰到的好句子

所屬教程:CATTI

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
  What happened with Lehman Brothers was that not only did they have bad mortgage backed securities, they actually had real estate. They weretrying to flip real estate. They bought some of it at the peak andthey thought that they could get rid of it. So, in some cases,it was not just the mortgage-backed securities; it was a veryleveraged position in an overblown real estate market.

  “雷曼兄弟”之所以破產(chǎn)不僅因?yàn)樗麄兂钟写渭?jí)按揭債券,還因?yàn)樗麄兩孀惴康禺a(chǎn)投資,想在房地產(chǎn)市場(chǎng)做些快速的短期投資(炒房地產(chǎn))。他們?cè)诜績(jī)r(jià)處于巔峰的時(shí)候買(mǎi)入,本來(lái)認(rèn)為自己可以迅速脫手。所以導(dǎo)致雷曼兄弟倒臺(tái)的元兇不只是按揭債券 還因?yàn)樗谂菽瓏?yán)重的房地產(chǎn)市場(chǎng)中過(guò)度使用杠桿投資。

  ---沃頓教授

  上面這段話出自沃頓知名教授。不要以為是著名商學(xué)院教授,,說(shuō)出來(lái)的英語(yǔ)照樣通俗易懂。通過(guò)背誦上面這段話,你不但知道最近“雷曼兄弟”破產(chǎn)事件發(fā)生的原因,你還會(huì)知道“炒房”(house flipping)用英語(yǔ)怎么說(shuō);并且還能學(xué)到“按揭債券”這個(gè)最基本的金融詞匯。當(dāng)你脫口而出這段話時(shí),你也可以成“教授”了。

  再看下面這兩句:

  Is it your sense that we are closer to the end of this crisis or are we still somewhere in the beginning, or is it that we just can't tell?

  您認(rèn)為這場(chǎng)危機(jī)幾近結(jié)束還是才剛開(kāi)始,或是我們現(xiàn)在還無(wú)法判斷?

  Why are Chinese much more likely to be open to India than the other way around?

  為什么中國(guó)對(duì)印度開(kāi)放的程度要比印度對(duì)中國(guó)開(kāi)放的程度要高?

  背上面這兩句話的時(shí)候要把自己想象成一個(gè)記者。背得多了你就會(huì)發(fā)現(xiàn),無(wú)論中文再拗口,你總能用地道純正的平易英語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思常州市九洲紅墅嶺英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦