BBC英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> BBC > BBC news > 2012年07月BBC新聞聽(tīng)力 >  內(nèi)容

BBC news:匯豐銀行深陷墨西哥毒梟洗錢(qián)漩渦

所屬教程:2012年07月BBC新聞聽(tīng)力

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online2.tingclass.net/lesson/shi0529/0008/8409/20120726bbc.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

BBC News with Iain Purdon

Top executives of the banking giant, HSBC, have appeared before a US Senate committee and apologized for the bank's failure to prevent money laundering through its accounts by organized criminals, drug gangs and terrorists. Their investigation found that HSBC had allowed its affiliates in other countries to move billions of dollars in suspect funds to the United States. Paul Adams reports.

The committee's report paints a picture of a bank unwilling or unable to oversee the operations of its subsidiaries. Its Mexican branch shipped $7bn to the United States over a two-year period, ignoring warnings that this almost certainly included drug money. The bank stripped information from documents to conceal prohibited dealings with Iran. Safeguards were ignored in cases involving Saudi and Bangladeshi banks with alleged connections to international terrorism. HSBC has said it will apologize, acknowledge its mistakes and fix what went wrong.

Syria has dismissed reports of a concerted opposition assault in the center of Damascus. The Syria information minister said security forces had engaged opposition infiltrators and denied reports by opposition activists that fighting was going on in one of the streets. Jim Muir has been monitoring developments.

Activist video showed government tanks and troops moving on the main highways into the center of Damascus. The regime is rallying to its own defense. Israeli intelligence says forces have even been stripped from the Golan front to help defend the capital. The rebel Free Syrian Army has declared it Operation Damascus Volcano; and the Muslim Brotherhood, the biggest and most organized opposition group, says the battle now being joined will be decisive.

Iraq has said it will pursue legal action against the Syrian ambassador to Baghdad, Nawaf Fares, who defected last week. He told a British newspaper that after the American invasion of Iraq in 2003, he'd helped Syria send al-Qaeda jihadi units to Iraq. In response, the Iraqi government has said that Mr Fares' comments amounted to a confession of complicity for attacks inside Iraq.

Police in Chile have arrested two former military officials on charges of torturing to death the father of the former President Michelle Bachelet. Vanessa Buschschluter reports.

A judge charged Ramon Caceres and Edgar Ceballos were being responsible for the torture that caused the death of Gen Bachelet. The general was loyal to President Salvador Allende, who was deposed in a military coup in 1973. Soon after the coup, Gen Bachelet was taken to a military academy, where he was questioned and tortured by members of the armed force he had previously led. His daughter Michelle, who became Chile's first female president in 2006, was also detained and tortured. The two officers have not yet commented on the charges.

World News from the BBC

Some news just in. Now final results have been announced following elections for a parliamentary assembly in Libya. The National Forces Alliance, led by Mahmoud Jibril, who is the country's interim prime minister, has won the largest block in the 200-seat congress. The political wing of the Muslim Brotherhood came second. The assembly will have legislative powers. It'll have the task of appointing a new interim government and overseeing the drafting of a new constitution.

The chairman of the Federal Reserve, Ben Bernanke, has said the American economy has weakened significantly in recent months. Mr Bernanke told a congressional panel that growth had slowed to 1.9% in the first three months of the year and was likely to be even weaker in the second quarter. He said America's recovery could slow further if Europe's debt crisis worsened, and if Congress failed to address an impending budget crisis by the end of the year.

Indian officials are investigating allegations that private hospitals cashed in on a government scheme and talked hundreds of women in the central state of Chhattisgarh into having their wombs removed unnecessarily. The operations were carried out under a national health insurance scheme which allows private hospitals to claim money for treating patients who can't afford expensive procedures. Shahzeb Jillani reports.

Officials say a large number of women, mostly from remote areas, were given wrong medical advice and operated on. They say some procedures may have been necessary to save lives, but many could have been avoided. Activists say in some cases, women were told they could contract cancer if their uterus wasn't removed; in other cases, women who apparently went to see the doctor for back pain are said to have ended up getting their womb removed on doctors' advice.

Police in Italy have arrested the head of one of the country's biggest mozzarella producer on charges of links to the mafia. Italian investigators say Giuseppe Mandara was in partnership with the notorious Casalesi clan of the Neapolitan mafia, the Camorra, since the 80s.

BBC News with Iain Purdon

Top executives of the banking giant, HSBC, have appeared before a US Senate committee and apologized for the bank's failure to prevent money laundering through its accounts by organized criminals, drug gangs and terrorists. Their investigation found that HSBC had allowed its affiliates in other countries to move billions of dollars in suspect funds to the United States. Paul Adams reports.

銀行巨頭匯豐銀行的高官們出現(xiàn)在美國(guó)參議院委員會(huì)目前,為本行未能阻止犯罪組織、販毒團(tuán)伙和恐怖分子通過(guò)賬戶(hù)進(jìn)行洗錢(qián)的活動(dòng)道歉。委員會(huì)調(diào)查發(fā)現(xiàn),匯豐銀行允許其在其他國(guó)家的分支機(jī)構(gòu)將數(shù)十億可疑資金轉(zhuǎn)到美國(guó)。保羅·亞當(dāng)斯報(bào)道。

The committee's report paints a picture of a bank unwilling or unable to oversee the operations of its subsidiaries. Its Mexican branch shipped $7bn to the United States over a two-year period, ignoring warnings that this almost certainly included drug money. The bank stripped information from documents to conceal prohibited dealings with Iran. Safeguards were ignored in cases involving Saudi and Bangladeshi banks with alleged connections to international terrorism. HSBC has said it will apologize, acknowledge its mistakes and fix what went wrong.

委員會(huì)的報(bào)告稱(chēng),該行不愿或不能監(jiān)管其分支機(jī)構(gòu)的業(yè)務(wù)活動(dòng)。匯豐銀行駐墨西哥支行兩年間向美國(guó)運(yùn)送了70 億美元,全然不顧這里面含有毒品資金的警告。該行將文件中的某些信息刪除,掩蓋被禁止的與伊朗的交易。該行在與據(jù)說(shuō)與國(guó)際恐怖主義有關(guān)聯(lián)的沙特和孟加拉國(guó)銀行交易時(shí),忽略了保護(hù)措施。匯豐稱(chēng)將對(duì)此道歉,承認(rèn)錯(cuò)誤并改正已經(jīng)錯(cuò)誤的做法。

Syria has dismissed reports of a concerted opposition assault in the center of Damascus. The Syria information minister said security forces had engaged opposition infiltrators and denied reports by opposition activists that fighting was going on in one of the streets. Jim Muir has been monitoring developments.

據(jù)悉,反對(duì)派協(xié)同一致向大馬士革中心發(fā)動(dòng)襲擊,敘利亞對(duì)此表示否認(rèn)。敘利亞情報(bào)部長(zhǎng)說(shuō),安全部隊(duì)與反對(duì)派滲入者進(jìn)行交戰(zhàn),但否認(rèn)反對(duì)派活動(dòng)人士所稱(chēng)的一條大街上發(fā)生了戰(zhàn)斗。Jim Muir一直在觀察事態(tài)的進(jìn)展。

Activist video showed government tanks and troops moving on the main highways into the center of Damascus. The regime is rallying to its own defense. Israeli intelligence says forces have even been stripped from the Golan front to help defend the capital. The rebel Free Syrian Army has declared it Operation Damascus Volcano; and the Muslim Brotherhood, the biggest and most organized opposition group, says the battle now being joined will be decisive.

活動(dòng)人士的視頻顯示,政府坦克和軍隊(duì)從干線公路上進(jìn)入大馬士革中心。政府正在集結(jié)自身的防御力量,以色列 情報(bào)局稱(chēng),軍隊(duì)被從戈蘭前線調(diào)來(lái)保衛(wèi)首都。叛軍自由敘利亞軍宣布發(fā)動(dòng)“大馬士革火山行動(dòng)”,規(guī)模最大、組織最精密的反對(duì)組織穆斯林兄弟組織稱(chēng),目前加入的這場(chǎng)戰(zhàn)斗是決定性的。

Iraq has said it will pursue legal action against the Syrian ambassador to Baghdad, Nawaf Fares, who defected last week. He told a British newspaper that after the American invasion of Iraq in 2003, he'd helped Syria send al-Qaeda jihadi units to Iraq. In response, the Iraqi government has said that Mr Fares' comments amounted to a confession of complicity for attacks inside Iraq.

伊拉克稱(chēng)將起訴上周變節(jié)的敘利亞駐巴格達(dá)大使法里斯。他告訴一家英國(guó)報(bào)紙,稱(chēng)2003年美國(guó)入侵伊拉克后,他曾幫助敘利亞將基地組織圣戰(zhàn)小組送到伊拉克。伊拉克政府對(duì)此回應(yīng),稱(chēng)法里斯的言論相當(dāng)于承認(rèn)在伊拉克國(guó)內(nèi)合謀進(jìn)行襲擊。

Police in Chile have arrested two former military officials on charges of torturing to death the father of the former President Michelle Bachelet. Vanessa Buschschluter reports.

智利警方逮捕兩名前軍官,指控他們將前總統(tǒng)米歇爾·巴切萊特的父親虐待致死。Vanessa Buschschluter報(bào)道。

A judge charged Ramon Caceres and Edgar Ceballos were being responsible for the torture that caused the death of Gen Bachelet. The general was loyal to President Salvador Allende, who was deposed in a military coup in 1973. Soon after the coup, Gen Bachelet was taken to a military academy, where he was questioned and tortured by members of the armed force he had previously led. His daughter Michelle, who became Chile's first female president in 2006, was also detained and tortured. The two officers have not yet commented on the charges.

法官指控拉蒙·卡塞雷斯和埃德加·塞巴洛斯將Gen Bachelet折磨致死。這位將軍效忠于1973年在軍事政變中被廢的總統(tǒng)薩爾瓦多·阿連德,政變后不久,Gen Bachelet被帶到一所軍事學(xué)院,在那里他遭到之前自己領(lǐng)導(dǎo)的軍隊(duì)士兵的質(zhì)問(wèn)和虐待。他的女兒米歇爾后來(lái)成了智利第一位女總統(tǒng),她當(dāng)時(shí)也被捕了,并遭到拷打。這兩名軍官尚未對(duì)指控發(fā)表意見(jiàn)。

World News from the BBC

Some news just in. Now final results have been announced following elections for a parliamentary assembly in Libya. The National Forces Alliance, led by Mahmoud Jibril, who is the country's interim prime minister, has won the largest block in the 200-seat congress. The political wing of the Muslim Brotherhood came second. The assembly will have legislative powers. It'll have the task of appointing a new interim government and overseeing the drafting of a new constitution.

剛剛收到的消息,利比亞議會(huì)大會(huì)選舉的最終結(jié)果已經(jīng)宣布,臨時(shí)總理吉伯瑞爾領(lǐng)導(dǎo)的全國(guó)軍隊(duì)聯(lián)盟在國(guó)會(huì)200個(gè)席位中贏得最多份額,穆斯林兄弟組織位居第二。大會(huì)將擁有立法權(quán),將負(fù)責(zé)任命新的臨時(shí)政府,并監(jiān)督起草新憲法。

The chairman of the Federal Reserve, Ben Bernanke, has said the American economy has weakened significantly in recent months. Mr Bernanke told a congressional panel that growth had slowed to 1.9% in the first three months of the year and was likely to be even weaker in the second quarter. He said America's recovery could slow further if Europe's debt crisis worsened, and if Congress failed to address an impending budget crisis by the end of the year.

美聯(lián)儲(chǔ)主席本·伯南克說(shuō),美國(guó)經(jīng)濟(jì)最近數(shù)月來(lái)疲軟很多。伯南克向國(guó)會(huì)小組表示,今年第一季度增長(zhǎng)率下降到1.9%,第二季度可能要更差。他說(shuō),如果歐洲債務(wù)危機(jī)進(jìn)一步惡化,如果國(guó)會(huì)不能在年底前解決日益逼近的預(yù)算危機(jī),美國(guó)的復(fù)蘇將會(huì)更慢。

Indian officials are investigating allegations that private hospitals cashed in on a government scheme and talked hundreds of women in the central state of Chhattisgarh into having their wombs removed unnecessarily. The operations were carried out under a national health insurance scheme which allows private hospitals to claim money for treating patients who can't afford expensive procedures. Shahzeb Jillani reports.

據(jù)悉印度有私人醫(yī)院利用一政府項(xiàng)目牟利,說(shuō)服恰蒂斯加爾邦數(shù)百名婦女將子宮摘除,而這項(xiàng)手術(shù)是沒(méi)有必要 的,目前印度警方正在調(diào)查此事。這項(xiàng)手術(shù)是在全國(guó)醫(yī)療保險(xiǎn)方案的名義下進(jìn)行的,該方案允許私人醫(yī)院治療那些無(wú)法承受昂貴的醫(yī)療程序的病人,并向他們收取費(fèi)用。Shahzeb Jillani報(bào)道。

Officials say a large number of women, mostly from remote areas, were given wrong medical advice and operated on. They say some procedures may have been necessary to save lives, but many could have been avoided. Activists say in some cases, women were told they could contract cancer if their uterus wasn't removed; in other cases, women who apparently went to see the doctor for back pain are said to have ended up getting their womb removed on doctors' advice.

官方稱(chēng)醫(yī)院給大多來(lái)自農(nóng)村地區(qū)的大批婦女錯(cuò)誤的治療建議并實(shí)施手術(shù),他們說(shuō)需要進(jìn)行必要的治療來(lái)拯救生 命,但其中很多都是可以避免的?;顒?dòng)人士稱(chēng)在一些個(gè)案中,醫(yī)院告訴婦女們,如果不摘除子宮,她們就會(huì)得癌癥。在其他個(gè)案中,那些顯然是因背疼而看醫(yī)生的婦女,經(jīng)醫(yī)生建議后最終摘除了子宮。

Police in Italy have arrested the head of one of the country's biggest mozzarella producer on charges of links to the mafia. Italian investigators say Giuseppe Mandara was in partnership with the notorious Casalesi clan of the Neapolitan mafia, the Camorra, since the 80s.

意大利警方逮捕了本國(guó)最大馬蘇里拉奶酪制造公司的總裁,指控他與黑手黨有關(guān)聯(lián)。意大利調(diào)查人員稱(chēng),自80年代以來(lái),Giuseppe Mandara一直與臭名昭著的那不勒斯黑手黨的卡薩雷希家族的克莫拉有合作關(guān)系。

用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思太原市太鐵四宿舍小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦