BBC News with Stewart Macintosh
Syria state television has reported that three senior figures in President Assad's government have been killed in a suicide bomb attack in the capital Damascus. The president's brother-in-law, Assef Shawkat, was among the dead. He had been very influential in the security services. Also killed were the Defense Minister Daoud Rajiha and Gen Hassan Turkomani, who was heading the crisis management team that the bomber targeted. Frank Gardner reports.
In Damascus, the rumors are rife , but the conclusion is clear. The ruler President Assad is now under more serious threat than ever before. That does not mean it's on the point of immediate collapse, but the death of Assef Shawkat, the president's powerful brother-in-law, is a triple blow for the ruling family. He's the closest person to the president to be killed so far. The personal command and control he built up in the armed forces has now gone, and his apparent assassination in the heart of the capital will make others in the regime wonder if anywhere in the country is safe for them.
Syria's rebel Free Syrian Army has said it was responsible for the bomb attack in Damascus. The Syrian government said it was more determined than ever to hit back at what it called terrorists backed by the United States and Israel. But unlike previous incidents, Syrian state television has not shown images from the attack.
The United States says the killing of senior Syrian government figures shows that President Bashar al-Assad is losing control of his country. The White House Press Secretary Jay Carney gave this assessment of today's attack.
"The incident today makes clear that Assad is losing control, that violence is increasing, rather than decreasing, and that all of our partners, internationally, need to come together and support the transition."
A bomb has exploded on a bus carrying Israeli tourists in Bulgaria, killing at least six people and injuring more than thirty. The incident happened at the airport of the Black Sea resort Burgas. The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has blamed Iran as Yolande Knell reports.
In a statement on the attack, Mr Netanyahu said all the signs pointed to Iran. He claimed this was the latest in a series of attempts to target Israelis in foreign locations, including Thailand, India, Georgia, Kenya and Cyprus. And he warned other strong reaction to what he called 'Iranian terror'. Teheran did not immediately give any response. According to Israel's foreign ministry, the explosion in the Black Sea city of Burgas was caused by a bomb. It went off on a bus carrying tourists who just arrived on a chart of flight from Tel Aviv.
A 97-year-old Hungarian man suspected of taking part in the deportation of Jews in 1944 has been put under house arrest after he was questioned in Budapest. Prosecutors say they're studying evidence that could lead to the man, Laszlo Csatary, being charged with committing war crimes.
This is the World News from the BBC.
The United States Treasury Secretary Tim Geithner says the uncertainty about possible tax increases and government spending next year poses a significant risk for the US economy. Speaking on US television, he said a balanced mix of reforms was needed to address the government's financial problems.
Eight thousand Nigerians have been moved out of their village in the troubled Plateau state where religious and ethnic clashes left around 100 dead earlier this month. The army reached an agreement with the Fulani community on Monday to temporarily leave five villages so that a security sweep could be conducted. Eleven days ago, suspected Fulani gunmen stormed many Christian villages.
A Taliban attack has destroyed at least 22 trucks carrying supplies to Nato forces fighting in Afghanistan. An explosion triggered a fire which tore through the trucks while they were parked overnight in the northern province of Samangan. At least one of the drivers was injured. Nato has made greater use of northern supply routes into Afghanistan since Pakistan banned Nato traffic last December. Pakistan lifted its blockade earlier this month.
The authorities in India are investigating allegations that staff at a private school in Bangalore deliberately humiliated the poorer children it was legally obliged to teach. The children are reportedly from low-caste Hindu communities. The school administration has made no comment. Andrew North reports from Delhi.
Indian schools are supposed to reserve up to a quarter of their places for children from poorer backgrounds, but many private institutions oppose what's known as the right to education quota – among them, this school in Bangalore. Parents of four children admitted under the scheme complained to the local authorities that they had tufts of their hair cut off to distinguish them from other children. They're also denied the same uniform as other children, their parents say, and made to sit at the back of the class to humiliate them.
BBC News with Stewart Macintosh
Syria state television has reported that three senior figures in President Assad's government have been killed in a suicide bomb attack in the capital Damascus. The president's brother-in-law, Assef Shawkat, was among the dead. He had been very influential in the security services. Also killed were the Defense Minister Daoud Rajiha and Gen Hassan Turkomani, who was heading the crisis management team that the bomber targeted. Frank Gardner reports.
敘利亞國家電視臺報道說,首都大馬士革發(fā)生自殺式炸彈襲擊案,總統(tǒng)阿薩德政府的三名高級官員喪生。總統(tǒng)姐夫阿瑟夫·沙烏卡特是其中之一,他在安全局位高權(quán)重。另外兩名是國防部長烏德·拉杰哈和當時正趕往襲擊者的目標地危機管理小組。Frank Gardner報道。
In Damascus, the rumors are rife , but the conclusion is clear. The ruler President Assad is now under more serious threat than ever before. That does not mean it's on the point of immediate collapse, but the death of Assef Shawkat, the president's powerful brother-in-law, is a triple blow for the ruling family. He's the closest person to the president to be killed so far. The personal command and control he built up in the armed forces has now gone, and his apparent assassination in the heart of the capital will make others in the regime wonder if anywhere in the country is safe for them.
大馬士革流言紛紛,但結(jié)論很清楚。統(tǒng)治者阿薩德總統(tǒng)目前面臨的威脅比以前任何時候都要嚴重,但這并不意味 著馬上就要垮臺,但總統(tǒng)有權(quán)勢的姐夫阿瑟夫·沙烏卡特之死,是對這個統(tǒng)治者家族的第三次打擊。他是目前喪生者中與總統(tǒng)最親密的人,他在軍隊中建立的個人指 揮與控制中心已經(jīng)不再,他在首都被暗殺一事,也令政權(quán)中的其他人懷疑國內(nèi)是否有安全之地。
Syria's rebel Free Syrian Army has said it was responsible for the bomb attack in Damascus. The Syrian government said it was more determined than ever to hit back at what it called terrorists backed by the United States and Israel. But unlike previous incidents, Syrian state television has not shown images from the attack.
敘利亞叛軍自由敘利亞軍稱對大馬士革的炸彈襲擊負責,敘利亞政府稱,將對所謂由美國和以色列支持的恐怖分子予以更堅決的反攻。但與以往的事故不同,敘利亞電視臺并未公布襲擊事件的圖片。
The United States says the killing of senior Syrian government figures shows that President Bashar al-Assad is losing control of his country. The White House Press Secretary Jay Carney gave this assessment of today's attack.
美國稱,敘利亞政府三位資深人物被殺表明阿薩德總統(tǒng)即將失去對該國的控制。白宮新聞秘書卡爾尼如是評價今天的襲擊。
"The incident today makes clear that Assad is losing control, that violence is increasing, rather than decreasing, and that all of our partners, internationally, need to come together and support the transition."
“今天的事故清楚表明,阿薩德即將失去控制,暴力還在增加而不是減少,我們所有的國際伙伴都要合作支持這個過渡。”
A bomb has exploded on a bus carrying Israeli tourists in Bulgaria, killing at least six people and injuring more than thirty. The incident happened at the airport of the Black Sea resort Burgas. The Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu has blamed Iran as Yolande Knell reports.
在保加利亞,一枚炸彈在一輛載有以色列旅游者的汽車上爆炸,殺死至少6人,另外30多人受傷。事故發(fā)生在黑海旅游區(qū)布爾加斯機場,以色列總理內(nèi)塔尼亞胡將事故歸咎于伊朗,Yolande Knell報道。
In a statement on the attack, Mr Netanyahu said all the signs pointed to Iran. He claimed this was the latest in a series of attempts to target Israelis in foreign locations, including Thailand, India, Georgia, Kenya and Cyprus. And he warned other strong reaction to what he called 'Iranian terror'. Teheran did not immediately give any response. According to Israel's foreign ministry, the explosion in the Black Sea city of Burgas was caused by a bomb. It went off on a bus carrying tourists who just arrived on a chart of flight from Tel Aviv.
內(nèi)塔尼亞胡就襲擊事件發(fā)表講話,他說所有的證據(jù)都指向伊朗。他說,最近發(fā)生了系列針對在諸如泰國、印度、 喬治亞、肯尼亞、塞浦路斯等外國地點的以色列人的襲擊事件,這是最近的一次。有人對他所謂的“伊朗恐怖”表示強烈反對,他對此表示警告。德黑蘭沒有立即作 出反應。據(jù)以色列外交部說,黑海布爾加斯的爆炸案是一枚炸彈引起,炸彈在一輛載有游客的汽車上爆炸的,這些游客當時剛從特拉維夫乘飛機而來。
A 97-year-old Hungarian man suspected of taking part in the deportation of Jews in 1944 has been put under house arrest after he was questioned in Budapest. Prosecutors say they're studying evidence that could lead to the man, Laszlo Csatary, being charged with committing war crimes.
涉嫌參與1944年驅(qū)逐猶太人的97歲匈牙利人在布達佩斯受審后已被軟禁,檢察官說正在研究有關(guān)能指控Laszlo Csatary以戰(zhàn)爭罪的證據(jù)。
This is the World News from the BBC.
The United States Treasury Secretary Tim Geithner says the uncertainty about possible tax increases and government spending next year poses a significant risk for the US economy. Speaking on US television, he said a balanced mix of reforms was needed to address the government's financial problems.
美國財長蒂姆·蓋特納說,可能增稅的不確定性及政府下年的開支會對美國經(jīng)濟構(gòu)成巨大風險。他在美國電視臺上講話,稱需要平衡各種改革來解決政府的財政問題。
Eight thousand Nigerians have been moved out of their village in the troubled Plateau state where religious and ethnic clashes left around 100 dead earlier this month. The army reached an agreement with the Fulani community on Monday to temporarily leave five villages so that a security sweep could be conducted. Eleven days ago, suspected Fulani gunmen stormed many Christian villages.
八千名尼日利亞人被迫離開他們在受困的高原州的村莊,本月早些時候,這里發(fā)生的宗教和種族沖突導致100多人死亡。周一,軍隊與富拉尼社區(qū)簽署協(xié)議,同意暫時離開五個村莊,以便實施安全掃蕩。11天前,懷疑是富拉尼武裝人員的人炮轟了很多基督教村莊。
A Taliban attack has destroyed at least 22 trucks carrying supplies to Nato forces fighting in Afghanistan. An explosion triggered a fire which tore through the trucks while they were parked overnight in the northern province of Samangan. At least one of the drivers was injured. Nato has made greater use of northern supply routes into Afghanistan since Pakistan banned Nato traffic last December. Pakistan lifted its blockade earlier this month.
塔利班在發(fā)動襲擊,摧毀了至少22輛為在阿富汗戰(zhàn)斗的北約軍隊運送供給的卡車。一起爆炸導致了大火,這些 當時在薩曼甘省夜間停車的卡車都著了火。其中至少一名司機受傷。自從去年12月巴基斯坦禁止北約運輸以來,北約就更多利用北部的供給線。巴基斯坦本月早些 時候取消了封鎖。
The authorities in India are investigating allegations that staff at a private school in Bangalore deliberately humiliated the poorer children it was legally obliged to teach. The children are reportedly from low-caste Hindu communities. The school administration has made no comment. Andrew North reports from Delhi.
據(jù)悉班加羅爾一家私立學校的員工故意侮辱兒童,根據(jù)法律,該學校有義務教育這些兒童,目前印度當局正在調(diào)查此案。據(jù)悉這些兒童來自低階層的印度社區(qū),學校當局目前沒有對此表態(tài),Andrew North在德里報道。
Indian schools are supposed to reserve up to a quarter of their places for children from poorer backgrounds, but many private institutions oppose what's known as the right to education quota – among them, this school in Bangalore. Parents of four children admitted under the scheme complained to the local authorities that they had tufts of their hair cut off to distinguish them from other children. They're also denied the same uniform as other children, their parents say, and made to sit at the back of the class to humiliate them.
按照規(guī)定,印度學校應為窮人階層的孩子保留四分之一的名額,但許多私立學校反對所謂的教育配額權(quán),班加羅 爾這所學校就是這樣。在該項目下學校的4名兒童的父母向當局投訴,稱學校員工將他們孩子的頭發(fā)剃去一綹以區(qū)別于其他孩子,這些孩子還不能穿和其他學生一樣 的校服,被羞辱坐在教室的最后一排。
And that's the end of a BBC News.