整整一個(gè)世紀(jì)的閃耀。從華麗的愛(ài)德華七世時(shí)期的金銀絲細(xì)工到超大的石頭,鉆石訂婚戒指到底經(jīng)歷了怎樣的百年錘煉呢~
The old slogan is 'a diamond is forever', but diamond engagement ring trends have certainly changed over the years.While the round diamond solitaire has 'always maintained the number one position' on the popularity charts, Mode.com notes that other styles have come and gone over the past century, and the way rocks are showcased has shifted, too.
老話說(shuō)得好“鉆石恒久遠(yuǎn)”,但是鉆石訂婚戒指的流行趨勢(shì)在過(guò)去的幾十年里確實(shí)經(jīng)歷了很多變化。而在人氣排行榜上,圓形的單顆鉆石一直霸占著第一的位子。Mode.com(網(wǎng)站)注意到在過(guò)去的一個(gè)世紀(jì)里,其他風(fēng)格的鉆石也出現(xiàn)過(guò),但是很快就不流行了,而且鉆石的展示方式也有所不同。
History of bling: A new video takes a look back a century of diamond engagement ring trends, starting with the 1910s (pictured)
珠寶的歷史:視頻展示了自20世紀(jì)初100年以來(lái)的訂婚鉆戒的流行趨勢(shì)變化。
Times start changing: In the 1920s (pictured), there was a move toward Edwardian designs with ornate filigree metalwork.
變革的時(shí)代:20年代開(kāi)始時(shí),趨勢(shì)開(kāi)始轉(zhuǎn)向愛(ài)德華七世時(shí)代的設(shè)計(jì)-華麗的金銀絲金屬細(xì)工。
Throwback: Lately, women who've been opting for vintage styles seek out 20s-style rings.
復(fù)古:后來(lái),追求復(fù)古風(fēng)的女士們又開(kāi)始迷20年代那種風(fēng)格的鉆戒。
Going Gatsby: By the '30s, geometric art deco rings were all the rage.
杰士牌:30年代的時(shí)候,幾何藝術(shù)裝飾戒指風(fēng)靡一時(shí)。
Buying up the bling In the '40s, diamonds slowly started to see a rise in popularity.
由于40年代出現(xiàn)了對(duì)鉆石的大量收購(gòu),鉆石慢慢的開(kāi)始流行起來(lái)。
By the '50s, women were growing more inspired by movie stars.
50年代,被銀幕明星所激勵(lì),女性變的更加勵(lì)志。
Shifting shapes: In the '60s, demand for fancy cut stones, like this emerald-cut style, grew.
不斷變化的外形:60年代,與祖母綠切割風(fēng)格類似,對(duì)花式切割的需求不增長(zhǎng)。
Groovy glitz: In the '70s, yellow and rose gold became more popular than white gold and platinum.
絕妙的奢華:70年代,黃金和玫瑰金比白金和鉑金更流行。
Awesome: For the '80s look, women were back to round-cut stones, but baguette diamonds on the sides added flair.
了不起:80年代的戒指,女士們又開(kāi)始追求圓形鉆石,但旁邊的長(zhǎng)梯形鉆石也增色不少。
Glistening gems: According to Mode, radiant-cut stones became quite popular in the 1990s.
閃閃發(fā)光的寶石:根據(jù)Mode網(wǎng)站上的信息,鉆石在90年代仍然很流行。
In the 2000s, princess-cut stones became increasingly popular, and women opted for bands with more stones set into them.
21世紀(jì)初,公主方形切割的鉆石仍然很流行,而且女士們選擇鑲嵌更多的鉆石在結(jié)婚戒指上。
Not just black and white: By the 2010s, colorful stones were seen as unique and glamorous.
不只是黑白:21世紀(jì)10年代,彩色的鉆石被看做是獨(dú)一無(wú)二且富有魅力的。