When Sharon Stone suffered from a brain hemorrhage in 2001, the doctors thought she was “faking” it, she said in a recent interview.
莎朗·斯通在最近的一次采訪中說,2001年她腦出血時,醫(yī)生認(rèn)為她是在“假裝”。
In 2001, the Emmy winner suffered a stroke that led to a nine-day brain bleed and resulted in a 1% chance of survival rate, leading her to take a break from Hollywood.
2001年,這位艾美獎得主中風(fēng),導(dǎo)致9天的腦出血,只有1%的存活率,這讓她暫時離開了好萊塢。
In an interview with Vogue, the Basic Instinct star, 65, recalled being rushed to the hospital after feeling a “lighting bolt-like” pain in her head.
在接受《Vogue》采訪時,這位65歲的《本能》明星回憶說,她感到頭部“閃電般”疼痛,被緊急送往醫(yī)院。
“I remember waking up on a gurney and asking the kid wheeling it where I was going, and him saying, ‘brain surgery,’” shared Stone. “A doctor had decided, without my knowledge or consent, that he should give me exploratory brain surgery and sent me off to the operating room.”
“我記得我在輪床上醒來,問那個孩子推著輪床我要去哪里,他說,‘腦部手術(shù)’,”斯通說。“在我不知情也不同意的情況下,一位醫(yī)生決定給我做一次探索性腦部手術(shù),然后把我送到了手術(shù)室。”
The Casino star continued, “What I learned through that experience is that in a medical setting, women often just aren’t heard, particularly when you don’t have a female doctor.”
這位《賭場》的明星繼續(xù)說道:“我從那次經(jīng)歷中學(xué)到的是,在醫(yī)療環(huán)境中,女性經(jīng)常被忽視,尤其是當(dāng)你沒有女醫(yī)生的時候。”
As a result of the medical staff not seriously considering her pain, they first missed her brain hemorrhage. "They missed it with the first angiogram and decided that I was faking it," she said.
由于醫(yī)護(hù)人員沒有認(rèn)真考慮她的疼痛,他們首先錯過了她的腦出血。她說:“他們在第一次血管造影時沒有發(fā)現(xiàn),認(rèn)為我是假裝的。”
Nonetheless, Stone's best friend was by her side and advocated for her.
盡管如此,斯通最好的朋友站在她身邊,為她辯護(hù)。
“My best friend talked them into giving me a second one and they discovered that I had been hemorrhaging into my brain, my whole subarachnoid pool, and that my vertebral artery was ruptured," Stone said. “I would have died if they had sent me home."
斯通說:“我最好的朋友說服他們給我做了第二次手術(shù),他們發(fā)現(xiàn)我的大腦和整個蛛網(wǎng)膜下腔都出血了,我的椎動脈破裂了。”“如果他們把我送回家,我早就死了。”