Angelina Jolie has shared a statement amid the ongoing Israel–Hamas war.
安吉麗娜·朱莉在以色列和哈馬斯的戰(zhàn)爭中發(fā)表了一份聲明。
The Oscar-winning actress took to Instagram Saturday, writing, “Like millions around the world I have spent the last weeks sick and angry at the terrorist attack in Israel, the death of so many innocent civilians, and wondering how best to help. I too am praying for the immediate, safe return of every hostage, and for the families who carry the unimaginable pain of a murder of a loved one. Above all, the children murdered, and the many children now orphaned.”
這位獲得奧斯卡獎的女演員周六在Instagram上寫道:“和世界上數(shù)百萬人一樣,過去幾周我對以色列的恐怖襲擊感到惡心和憤怒,這么多無辜平民的死亡,我想知道如何最好地提供幫助。我也為所有人質(zhì)立即安全返回祈禱,為那些承受著親人被謀殺的難以想象的痛苦的家庭祈禱。最重要的是,孩子們被謀殺了,許多孩子成了孤兒。”
She continued, “What happened in Israel is an act of terror. But that cannot justify the innocent lives lost in bombing a civilian population in Gaza that has nowhere to go, no access to food or water, no possibility of evacuation, and not even the basic human right to cross a border to seek refuge.”
她接著說:“在以色列發(fā)生的事情是恐怖行為。但是,這并不能成為轟炸造成無辜生命死亡的理由。加沙平民無處可去,沒有食物和水,沒有撤離的可能,甚至沒有跨越邊界尋求庇護的基本人權(quán)。”
For 20 years, Jolie worked with the United Nations High Commissioner for Refugees, campaigning in support of forcibly displaced people around the world. She first joined in 2001 as a UN goodwill ambassador and then in 2012, she was made a special envoy. Last year, she stepped down from her role with the UNHCR, saying at the time that she wanted to tackle a wider set of humanitarian and human rights issues.
20年來,朱莉一直與聯(lián)合國難民事務高級專員合作,為世界各地被迫流離失所的人提供支持。她于2001年首次以聯(lián)合國親善大使的身份加入聯(lián)合國,然后在2012年被任命為特使。去年,她辭去了聯(lián)合國難民事務高級專員辦事處的職務,當時她說她想處理更廣泛的人道主義和人權(quán)問題。
“My focus is on the people displaced by violence in any context,” Jolie’s statement read. “Gaza has a population of over 2 million people (half of them children), who have lived under a severe blockade for nearly two decades, on top of decades of displacement and statelessness.”
朱莉在聲明中說:“我關(guān)注的是那些在任何情況下因暴力而流離失所的人。”“加沙有200多萬人口(其中一半是兒童),他們在嚴重的封鎖下生活了近20年,此外還有數(shù)十年的流離失所和無國籍。”
She added, “The few aid trucks that are entering are a fraction of what is needed (and was delivered daily before the present conflict), and the bombings are causing desperate new humanitarian needs daily. The denial of aid, fuel and water is collectively punishing a people. Humanity demands an immediate ceasefire. Palestinian and Israeli lives – and the lives of all people globally – matter equally.”
她補充說:“為數(shù)不多的幾輛救援卡車正在進入這里,這只是所需物資的一小部分(在目前的沖突之前,這些卡車每天都在運送),轟炸每天都在造成令人絕望的新的人道主義需求。對援助、燃料和水的拒絕是對一個民族的集體懲罰。人類要求立即?;?。巴勒斯坦人和以色列人的生命,以及全球所有人的生命都同樣重要。”
Since the Palestinian terrorist group Hamas launched an attack on Israel on Oct. 7, leading to a death toll in the thousands, the conflict has continued to escalate. In response, Israel sealed off the Gaza Strip and retaliated with airstrikes.
自從巴勒斯坦恐怖組織哈馬斯于10月7日對以色列發(fā)動襲擊,造成數(shù)千人死亡以來,沖突繼續(xù)升級。作為回應,以色列封鎖了加沙地帶,并進行了空襲報復。
A week ago, the border crossing between Egypt and Gaza opened to allow just a handful of trucks carrying aid into the territory – an amount that aid workers have said was insufficient to address the unprecedented humanitarian crisis, the Associated Press reported.
美聯(lián)社報道,一周前,埃及和加沙之間的過境點開放,只允許少數(shù)運送救援物資的卡車進入該地區(qū)——救援人員表示,這一數(shù)量不足以解決這場前所未有的人道主義危機。