MacKenzie Porter was 20 years old when she found her first lump.
麥肯齊·波特發(fā)現(xiàn)第一個(gè)腫塊時(shí)20歲。
“I remember I didn't tell anybody for a while just because I was just delusional,” says Porter during an exclusive interview with PEOPLE about her very first breast cancer scare. “I didn't want to think about it.”
“我記得有一段時(shí)間我沒(méi)有告訴任何人,只是因?yàn)槲矣型氚Y,”波特在接受《人物》雜志獨(dú)家采訪時(shí)談到她第一次患癌癥時(shí)說(shuō)。“我不想去想它。”
And while the country music artist soon found out that the concerning lump was, in fact, benign - the fear that gripped her heart on that particular day was very real and somewhat expected considering that she grew up with cancer surrounding her.
盡管這位鄉(xiāng)村音樂(lè)藝術(shù)家很快發(fā)現(xiàn),這個(gè)令人擔(dān)憂的腫塊實(shí)際上是良性的——但考慮到她從小就患有癌癥,在那一天,她內(nèi)心的恐懼是非常真實(shí)的,有點(diǎn)令人期待。
“My grandma had cancer all throughout her life, so I was very aware of it,” Porter, now 33, remembers. “She had chemo and radiation and was dealing with the side effects of radiation her entire life when I was growing up.”
現(xiàn)年33歲的波特回憶道:“我奶奶一生都患有癌癥,所以我非常清楚這一點(diǎn)。”“她接受了化療和放療,在我成長(zhǎng)的過(guò)程中,她一生都在應(yīng)對(duì)放療的副作用。”
Certainly, at the time, Porter says she doubts she could fully understand the depths of what the word ‘cancer’ even meant. “I was just so little,” she says. “My parents and my family kind of shielded us from that.”
波特說(shuō),當(dāng)然,當(dāng)時(shí)她懷疑自己是否能完全理解“癌癥”這個(gè)詞的深層含義。“我只是太小了,”她說(shuō)。“我的父母和家人在某種程度上保護(hù)了我們。”
But that shield disappeared on the day Porter got the news that her own mother had also been diagnosed with the disease.
但在波特得知自己的母親也被診斷出患有這種疾病的消息的那天,這個(gè)盾牌就消失了。
“I was 14 years old at the time, and that's when it got really real,” remembers Porter. “I look back at photos of that time, and [my mom] looked like a totally different person than what she does now. She was really sick, and I think everyone definitely hid how sick she was from us. Now as an adult, I can look and realize how heavy that time was. It was heavy for us, but it wasn't as heavy as it actually was for them.”
波特回憶道:“當(dāng)時(shí)我14歲,這才是真正的真實(shí)。”。“我回顧當(dāng)時(shí)的照片,(我媽媽)看起來(lái)和現(xiàn)在完全不同。她真的病了,我想每個(gè)人都向我們隱瞞了她的病情。現(xiàn)在,作為一個(gè)成年人,我可以看到并意識(shí)到那段時(shí)間有多沉重。對(duì)我們來(lái)說(shuō)很沉重,但對(duì)他們來(lái)說(shuō)并沒(méi)有那么沉重。”
To this day, the weight of a possible diagnosis also lays on her own heart.
直到今天,一個(gè)可能的診斷結(jié)果也壓在了她自己的心上。
“I've done a bunch of genetic testing and I do have a really high percentage chance [of being diagnosed with cancer] just because my mom had it, my aunt had it, my grandma had it, my grandpa had it,” she says quietly. “It just really runs in my family.”
她平靜地說(shuō):“我做了很多基因檢測(cè),我(被診斷為癌癥)的幾率非常高,因?yàn)槲覌寢尩昧税┌Y,我阿姨得了癌癥,奶奶得了癌癥,爺爺?shù)昧税┌Y。”。“它真的在我的家庭中流行。”
But so far, so good.
但到目前為止,一切都很好。