In the wake of Matthew Perry’s heartbreaking death at the age of 54 on Oct. 28, the beloved Friends actor leaves behind a sizable estate.
10月28日,《老友記》男星馬修·派瑞去世,享年54歲,令人心碎,但他留下了一筆可觀的遺產(chǎn)。
Perry’s estate includes all of his assets: anything he owned, like real estate or property, and anything he had a right to receive from, including residuals from Friends.
派瑞的遺產(chǎn)包括他所有的資產(chǎn):他擁有的任何東西,比如房地產(chǎn)或財(cái)產(chǎn),以及他有權(quán)從中獲得的任何東西,包括《老友記》的剩余收入。
Copyrights, trademarks, his name and likeness and royalties (like those from his 2022 memoir Friends, Lovers, and the Big Terrible Thing, for example) are included as well, as are any of his investments, cash and securities.
版權(quán)、商標(biāo)、他的名字、肖像和版稅(比如他2022年出版的回憶錄《朋友、情人和大可怕的事情》中的版稅),以及他的任何投資、現(xiàn)金和證券都包括在內(nèi)。
According to California-based estate lawyers David Esquibias, Laura Zwicker and Jonathan Forster, there are a few different ways Perry’s estate could be handled.
根據(jù)加州的遺產(chǎn)律師大衛(wèi)·埃斯基比亞斯、勞拉·茲威克和喬納森·福斯特的說法,派瑞的遺產(chǎn)有幾種不同的處理方式。
What happens to Perry’s residuals?
派瑞的剩余怎樣?
Perry will continue to receive residual payments from Friends even after his death, but the question now becomes who will inherit them.
即使在他死后,Perry仍將繼續(xù)從《老友記》中獲得剩余的報(bào)酬,但現(xiàn)在的問題是誰將繼承這些錢。
“The guild and the unions allow you to list a beneficiary. It's not the most common route, but that is certainly a route,” says Forster. “So he could have listed specific beneficiaries of his residuals with the union industry and actors guild, the different guilds, that's one option.”
“行會(huì)和工會(huì)允許你列出一個(gè)受益人。這不是最常見的路線,但這肯定是一條路線,”福斯特說。“所以他可以列出他的剩余收入的具體受益人與工會(huì)行業(yè)和演員工會(huì),不同的行業(yè),這是一個(gè)選擇。”
Esquibias agrees, and explains that designating beneficiaries goes beyond just residual payments.
埃斯基比亞斯對此表示贊同,并解釋說,指定受益人不僅僅是剩余款項(xiàng)。
"In California, you can also designate a beneficiary to real estate, stock accounts, bonds, accounts, life insurance, IRAs, 401(k)s, CDs," he says. "So if you have beneficiaries designated, then that will go to whoever you designated."
他說:“在加州,你還可以指定房地產(chǎn)、股票賬戶、債券、賬戶、人壽保險(xiǎn)、個(gè)人退休賬戶、401(k)退休賬戶和定期存款賬戶的受益人。”“所以,如果你指定了受益人,那么這筆錢就會(huì)流向你指定的人。”
But, if Perry chose not to list a specific beneficiary or beneficiaries for his residuals, then it’s more likely he indicated elsewhere where his residual earnings would go since "everything that he owned," says Zwicker, "is going to be given to someone."
但是,如果派瑞選擇不列出他的剩余收入的具體受益人,那么他更有可能在其他地方指出他的剩余收入會(huì)去哪里,因?yàn)?/font>“他擁有的一切,”茨威克說,“都會(huì)給別人。”
Perry may have had a trust
派瑞可能有一個(gè)信托基金
“The more likely route is that he did a trust. A trust is not public record and we would not discover who the ultimate beneficiaries are, but the trust would lay out who would be entitled to all of his assets, which would include his residuals," says Forster. “He may have specifically carved out the residuals to go to one person or a category of people. Or he may have just said, all of my assets are divided into shares for these people, and they would just split it up.”
“更有可能的途徑是,他做了一筆信托。信托不是公開記錄,我們不會(huì)發(fā)現(xiàn)誰是最終受益人,但信托會(huì)規(guī)定誰有權(quán)獲得他的所有資產(chǎn),其中包括他的剩余財(cái)產(chǎn),”福斯特說。“他可能特意把剩余的錢分給一個(gè)人或一類人。或者他可能會(huì)說,我所有的資產(chǎn)都被分配給了這些人,他們會(huì)把它分了。”
An added benefit of trusts is that they’re private, meaning the transactions between the deceased person and the person inheriting the estate is not available to the public like it would be in probate court (which is where the litigation of Perry’s estate will take place if he did not plan for his death in any way, shape or form).
信托的另一個(gè)好處是,它們是私人的,這意味著死者和遺產(chǎn)繼承人之間的交易不像在遺囑認(rèn)證法庭那樣對公眾開放(如果派瑞沒有以任何方式、形式或形式計(jì)劃自己的死亡,那么他的遺產(chǎn)訴訟將在遺囑認(rèn)證法庭進(jìn)行)。
“Whenever someone does a trust in the state of California, we fund our trust during lifetime, which means that clients would transfer their assets into the trust so that when they pass away, the assets are distributed in accordance with the provisions of the trust,” says Forster.
福斯特說:“只要有人在加州設(shè)立信托基金,我們就會(huì)終身為我們的信托基金提供資金,這意味著客戶將把他們的資產(chǎn)轉(zhuǎn)移到信托基金中,這樣當(dāng)他們?nèi)ナ罆r(shí),這些資產(chǎn)就會(huì)按照信托基金的規(guī)定進(jìn)行分配。”
In other words, Perry’s trust (or trusts) would explicitly dictate “who gets what,” says Esquibias.
換句話說,派瑞的信任(或信任)將明確規(guī)定“誰能得到什么”,埃斯基比亞斯說。
“Assuming Perry did something like that, then his trust, which will read much like a will, says who receives and at what time. So once the bills are paid, final expenses, funeral expenses, final illness expenses, once all that is paid, then [what you’re left with] is the net distributable amount.”
假設(shè)派瑞做了這樣的事情,那么他的信托,讀起來就像遺囑一樣,寫著誰在什么時(shí)候收到。因此,一旦支付了賬單,最后的費(fèi)用,喪葬費(fèi)用,最后的疾病費(fèi)用,一旦所有這些都支付了,那么(你剩下的)就是可分配的凈額。”