Natalie Portman is reflecting on her time as a child actor.
娜塔莉·波特曼回顧了她作為童星的時(shí)光。
During an episode of Variety’s Awards Circuit Podcast, the Oscar winner, 42, told the outlet that it was “an accident of luck” she was not harmed as a young actress, adding that she would not advise kids to enter the industry.
在《綜藝》頒獎(jiǎng)巡回播客的一期節(jié)目中,這位42歲的奧斯卡獎(jiǎng)得主告訴該媒體,她作為一名年輕演員沒(méi)有受到傷害是“一種幸運(yùn)的意外”,并補(bǔ)充說(shuō)她不會(huì)建議孩子進(jìn)入這個(gè)行業(yè)。
"I would not encourage young people to go into this,” Portman, who shares two children — son Aleph, 12, and daughter Amalia, 6 — with husband Benjamin Millepied, told Variety, before clarifying: “I don’t mean ever; I mean as children.”
波特曼和丈夫本杰明·米派德有兩個(gè)孩子——12歲的兒子阿萊夫和6歲的女兒阿瑪利亞。波特曼在接受《綜藝》雜志采訪時(shí)澄清說(shuō):“我不會(huì)鼓勵(lì)年輕人進(jìn)入這個(gè)領(lǐng)域。我是說(shuō)小時(shí)候。”
“I feel it was almost an accident of luck that I was not harmed, also combined with very overprotective, wonderful parents,” she added.
她補(bǔ)充說(shuō):“我覺(jué)得我沒(méi)有受到傷害幾乎是一種幸運(yùn)的意外,再加上父母對(duì)我的過(guò)度保護(hù)。”
Portman, who made her big screen debut in Léon: The Professional at age 13, told Variety that “you don’t like it when you’re a kid, and you’re grateful for it when you’re an adult.”
波特曼在13歲時(shí)首次在大銀幕上亮相,她在接受《綜藝》雜志采訪時(shí)表示:“你小時(shí)候不喜歡這樣,長(zhǎng)大后會(huì)很感激。”
“I’ve heard too many bad stories to think that any children should be part of it,” she said of kids in the entertainment industry. “Having said that, I know all the conversations that we’ve been having these past few years. It’s made people more aware and careful.”
“我聽(tīng)過(guò)太多不好的故事,不認(rèn)為任何孩子都應(yīng)該成為其中的一部分,”她在談到娛樂(lè)圈的孩子時(shí)說(shuō)。“話(huà)雖如此,我知道過(guò)去幾年我們一直在進(jìn)行的所有對(duì)話(huà)。它讓人們更加警覺(jué)和小心。”
“But ultimately, I don’t believe that kids should work,” she said. “I think kids should play and go to school.”
“但歸根結(jié)底,我認(rèn)為孩子們不應(yīng)該工作,”她說(shuō)。“我認(rèn)為孩子們應(yīng)該玩耍和上學(xué)。”
In May, Portman reflected on her role in Léon: The Professional, telling The Hollywood Reporter that she has "complicated" feelings about her 1994 breakout film. (Its director, Luc Besson, has since been accused and cleared of sexual misconduct by multiple women.)
今年5月,波特曼回顧了她在《職業(yè)殺手》中的角色,她告訴《好萊塢報(bào)道者》,她對(duì)自己1994年的突破性電影有“復(fù)雜”的感覺(jué)。(其導(dǎo)演呂克·貝松已經(jīng)被性騷擾的指控和清除多個(gè)女人。)
In the thriller Léon, Oscar-winner starred as Mathilda, a young girl who strikes up a mentor-mentee relationship with a hitman (Jean Reno) after her family is murdered.
在驚悚片《柳青》中,這位奧斯卡獎(jiǎng)得主飾演瑪?shù)贍栠_(dá),一個(gè)年輕的女孩在她的家人被謀殺后與一個(gè)殺手(讓·雷諾飾)建立了師徒關(guān)系。
When asked about her feelings toward the film, Portman told THR, "It's a movie that's still beloved, and people come up to me about it more than almost anything I've ever made.”
當(dāng)被問(wèn)及她對(duì)這部電影的感覺(jué)時(shí),波特曼告訴THR,“這是一部仍然受到喜愛(ài)的電影,人們找我談?wù)撍?,幾乎比我制作的任何電影都多?rdquo;