Meghan Markle is out and about wearing a special accessory.
梅根·馬克爾戴著一件特別的配飾出門(mén)了。
The Duchess of Sussex, 42, was spotted on Monday in Santa Barbara, near where she lives with Prince Harry and their two children, Prince Archie and Princess Lilibet. She was dressed casually in sneakers and a baseball cap with her hair braided down her back, accessorizing with a diamond tennis bracelet that was reportedly a gift from her father-in-law, King Charles.
42歲的蘇塞克斯公爵夫人周一在圣巴巴拉被發(fā)現(xiàn),她和哈里王子以及他們的兩個(gè)孩子阿奇王子和莉莉貝特公主住在圣巴巴拉附近。她穿著休閑的運(yùn)動(dòng)鞋,戴著一頂棒球帽,頭發(fā)扎在背后,戴著一只鉆石網(wǎng)球手鐲,據(jù)說(shuō)這是她的公公查爾斯國(guó)王送給她的禮物。
Meghan debuted the bracelet as she arrived at the Cliveden House Hotel the night before her royal wedding to Prince Harry in May 2018, sparking speculation that it was a wedding present from then-Prince Charles to his new daughter-in-law, who he walked down the aisle during the nuptials.
2018年5月,梅根在與哈里王子舉行皇室婚禮的前一天晚上抵達(dá)克萊夫登酒店時(shí)首次展示了這只手鐲,引發(fā)了人們的猜測(cè),這是當(dāng)時(shí)的查爾斯王子送給他的新兒媳的結(jié)婚禮物,他在婚禮上走過(guò)了紅毯。
She also wore the accessory just days after her wedding for her first engagement as a member of the royal family alongside Charles and Queen Camilla (then known as the Duchess of Cornwall). The bracelet made another appearance during Meghan and Harry's first major royal tour in the fall of 2018 during a stop in Fiji.
在婚禮后幾天,她第一次以王室成員的身份與查爾斯和卡米拉女王(當(dāng)時(shí)被稱(chēng)為康沃爾公爵夫人)一起訂婚時(shí),她也戴了這個(gè)配飾。2018年秋天,梅根和哈里在斐濟(jì)進(jìn)行首次重要的王室之旅時(shí),這條手鐲再次出現(xiàn)。
Meghan and Prince Harry, 39, have not issued a comment since the release of Omid Scobie's book Endgame. The book made headlines after a Dutch translation of the text reportedly identified King Charles and Kate Middleton as the two royals who allegedly made remarks about how dark the skin color of Meghan and Harry's child would be.
自從奧米德·斯考比的書(shū)《終局之戰(zhàn)》出版后,梅根和39歲的哈里王子就沒(méi)有發(fā)表過(guò)任何評(píng)論。據(jù)報(bào)道,這本書(shū)的荷蘭語(yǔ)譯本指出,查爾斯國(guó)王和凱特·米德?tīng)栴D是兩位王室成員,據(jù)說(shuō)他們?cè)f(shuō)過(guò)梅根和哈里的孩子的膚色會(huì)有多黑。
According to the Times in the U.K., the Dutch version of the book reportedly included a claim that Charles, 75, was one of the participants in a conversation. A second, unclear, reference suggested that Kate, 41, was also involved in conversations.
據(jù)英國(guó)《泰晤士報(bào)》報(bào)道,這本書(shū)的荷蘭文版據(jù)稱(chēng)聲稱(chēng)75歲的查爾斯王子是一次談話的參與者之一。另一個(gè)不明確的說(shuō)法是,41歲的凱特也參與了談話。
In Endgame, Scobie writes about the private written correspondence between Charles and Meghan addressing the Duchess of Sussex's concerns about unconscious racial bias in the royal family following Meghan and Harry's interview with Oprah Winfrey in 2021. During their sitdown with Oprah, they alleged that there were "concerns and conversations about how dark [Archie's] skin might be when he's born." When Oprah asked who made that comment, Meghan declined to answer, saying the revelation would be too damaging. While the English version of Endgame doesn't go so far as to name the individuals allegedly involved in those conversations, the Dutch version reportedly does.
在《終局之戰(zhàn)》中,斯考比寫(xiě)了查爾斯和梅根之間的私人書(shū)面信件,這些信件是在梅根和哈里于2021年接受奧普拉·溫弗瑞采訪后,蘇塞克斯公爵夫人對(duì)王室無(wú)意識(shí)的種族偏見(jiàn)的擔(dān)憂。在與奧普拉的談話中,他們聲稱(chēng)有“關(guān)于阿奇出生時(shí)皮膚有多黑的擔(dān)憂和討論。”當(dāng)奧普拉問(wèn)是誰(shuí)說(shuō)的這番話時(shí),梅根拒絕回答,稱(chēng)這一披露太有破壞性了。雖然英文版的《終局之戰(zhàn)》并沒(méi)有透露參與這些談話的人的名字,但據(jù)報(bào)道,荷蘭文版的《終局之戰(zhàn)》已經(jīng)透露了這些人的名字。
Charles and Kate's names first became public following Endgame's publication in the Netherlands last week in what has been described by both publishers and Scobie as an "error." It's unclear if the Dutch translation was incorrect or if the translation had been based on an earlier draft.
查爾斯和凱特的名字是在上周《復(fù)聯(lián)4》在荷蘭出版后首次公開(kāi)的,出版商和斯考比都稱(chēng)這是一個(gè)“錯(cuò)誤”。目前尚不清楚是荷蘭語(yǔ)翻譯有誤,還是該翻譯基于之前的草稿。
Buckingham Palace said on Thursday that aides are “considering all options” over the assertions (hinting that there could be legal action), but has not made any further comment. Kensington Palace, where Princess Kate has her office, declined to comment.
白金漢宮周四表示,助手們正在“考慮所有選項(xiàng)”(暗示可能會(huì)采取法律行動(dòng)),但沒(méi)有進(jìn)一步置評(píng)。凱特王妃辦公室所在的肯辛頓宮拒絕置評(píng)。
A source close to the Sussexes told PEOPLE that suggestions Meghan or her team provided the letter to Scobie are entirely false.
一位與蘇塞克斯夫婦關(guān)系密切的消息人士告訴《人物》雜志,有關(guān)梅根或她的團(tuán)隊(duì)將這封信交給斯科比的說(shuō)法完全是錯(cuò)誤的。
Amid the controversy, members of the royal family have carried on with their scheduled outings.
盡管爭(zhēng)議不斷,但王室成員仍按計(jì)劃出游。
Princess Kate and Prince William ignored questions from reporters about the book when they stepped out to attend the Royal Variety Performance on Nov. 30.
11月30日,凱特王妃和威廉王子出門(mén)參加皇家綜藝表演時(shí),沒(méi)有理會(huì)記者關(guān)于這本書(shū)的提問(wèn)。
As seen in a video captured by PEOPLE's Simon Perry at the event, reporters yelled, "Your Royal Highness, have you got a comment about Omid Scobie's book?" and "Did you watch the Piers Morgan show last night, Your Royal Highnesses?,” referencing the latest episode of Piers Morgan Uncensored, where the subject was discussed.
《人物》雜志的西蒙·佩里在活動(dòng)現(xiàn)場(chǎng)拍攝了一段視頻,從視頻中可以看到,記者們喊道:“殿下,您對(duì)奧米德·斯考比的書(shū)有什么看法嗎?”指的是最新一期的《皮爾斯·摩根未經(jīng)審查》,節(jié)目中討論了這個(gè)話題。
King Charles, Queen Camilla, Prince William and Princess Kate stepped out together on Tuesday evening to host the annual Diplomatic Reception at Buckingham Palace. The foursome posed for a group photo ahead of the event in the 1844 Room, with Kate and Camilla glittering in tiaras for the white-tie event.
周二晚上,查爾斯國(guó)王、卡米拉王后、威廉王子和凱特王妃一起出席了在白金漢宮舉行的年度外交招待會(huì)?;顒?dòng)開(kāi)始前,凱特和卡米拉在1844大廳拍了一張合影,凱特和卡米拉戴著閃閃發(fā)光的皇冠參加了這場(chǎng)正式活動(dòng)。