Catherine O'Hara recalls having “such a crush” on her friend and costar John Candy.
員凱瑟琳·歐·哈拉回憶說(shuō),她對(duì)她的朋友和搭檔約翰·坎迪“如此迷戀”。
The star of the new movie Argylle tells PEOPLE the comedian’s kind and giving personality drew her in when they worked together in Toronto’s Second City comedy troupe and later on its spin-off show, SCTV, which ran from 1976 to 1984.
這位新電影《阿蓋爾》的主演告訴《人物》雜志,當(dāng)他們?cè)诙鄠惗嗟诙鞘邢矂F(tuán)合作時(shí),這位喜劇演員的善良和慷慨的性格吸引了她,后來(lái)又在1976年至1984年的衍生節(jié)目《SCTV》中合作。
“He was just as lovely as you want him to be,” the actress, 69, recalls of Candy, who died in 1994.
“他就像你想要的那樣可愛(ài),”這位69歲的女演員回憶起1994年去世的坎迪。
Her feelings, however, were one-sided: O’Hara says Candy was already in a relationship with his wife Rosemary, with whom he remained married until he died.
然而,她的感情是單方面的:奧哈拉說(shuō),坎迪已經(jīng)和他的妻子羅斯瑪麗有了關(guān)系,直到他去世,他們一直保持著婚姻關(guān)系。
“I wouldn’t claim he was interested in me that way,” she says. “But he was always really lovely to me in Second City Theater.”
“我不會(huì)說(shuō)他對(duì)我有那種興趣,”她說(shuō)。“但他在第二城市劇院一直對(duì)我很好。”
O’Hara became a cast member in the 1970s after waitressing at the venue, and Candy helped her hone her skills.
20世紀(jì)70年代,歐·哈拉在劇院當(dāng)過(guò)服務(wù)員,后來(lái)成為劇組成員,坎迪幫助她磨練了自己的技能。
“He would always be willing to do an improv with me after the show. You do a show and then you do improvs after the show. That's how you build the next show at Second City Theater. And he was always willing to try any idea,” she says.
“他總是愿意在演出結(jié)束后和我一起即興表演。你做了一場(chǎng)表演,然后在表演結(jié)束后進(jìn)行改進(jìn)。第二城市劇院的下一場(chǎng)演出就是這么來(lái)的。而且他總是愿意嘗試任何想法。”
He would frequently engage with fans, too, using the two rules of improvisational comedy: “yes, and…” as well as “no, but…”
他也經(jīng)常用即興喜劇的兩條規(guī)則與粉絲互動(dòng):“是的,而且……”和“不,但是……”
“People always say ‘yes, and…’ but ‘no, but…’ is just as important,” she explains. “ ‘Are you the doctor?’ ‘No, but I played one in commercials.’ He was the king of that."
“人們總是說(shuō)‘是的,而且……’,但‘不,但是……’也同樣重要,”她解釋道。“‘你是醫(yī)生嗎?“沒(méi)有,不過(guò)我在廣告里演過(guò)。”’他是這方面的王者。”
“You’d be on the street with him, in a mall, and somebody would come up and just want to do a comedy bit with him, and he would always pick up on it right away and give something back and see their eyes light up, like, ‘Oh, I’m doing a bit with John Candy,’ ” she recalls.
“你會(huì)和他一起在街上,在商場(chǎng)里,有人會(huì)走過(guò)來(lái),只是想和他一起演一段喜劇,他總是會(huì)立刻接受并給予一些回報(bào),看到他們的眼睛閃閃發(fā)光,就像,‘哦,我在和約翰·坎迪一起演一段,’”她回憶道。
“It's so nice to be able to not have to make up any bull, because people loved him,” she says. “And when people ask, ‘What was he like?’ they want to hear what they think he'd be like. And it's so lovely to be able to validate their guesses about what he would be like in person.”
她說(shuō):“不用編造任何謊言真是太好了,因?yàn)槿藗兿矚g他。”“當(dāng)人們問(wèn),‘他是什么樣的人?他們想知道他們認(rèn)為他是什么樣的人。能夠證實(shí)他們對(duì)他本人的猜測(cè)真是太好了。”
The star of Uncle Buck and The Great Outdoors “was just so generous and larger than life. Maybe not larger, but [what] life was supposed to be,” she says.
《巴克叔叔和偉大的戶外》中的明星是如此的慷慨和偉大。也許不是更大,但生活應(yīng)該是這樣的,”她說(shuō)。
O’Hara also starred with Candy in the 1990 Christmas classic Home Alone, which she calls a “perfect movie.” He played Gus, the "Polka King of the Midwest," who gives O'Hara's character a lift to get home to her son (Macaulay Culkin).
歐·哈拉還與坎蒂一起出演了1990年的圣誕經(jīng)典電影《小鬼當(dāng)家》,她稱這是一部“完美的電影”。他扮演“中西部波爾卡之王”格斯,他把歐·哈拉的角色送回家去見(jiàn)她的兒子(麥考利·卡爾金飾)。
The actress met her husband, production designer and director Bo Welch, on the set of the 1998 comedy Beetlejuice.
這位女演員在1998年喜劇片《Beetlejuice》的拍攝現(xiàn)場(chǎng)遇到了她的丈夫、制片設(shè)計(jì)師兼導(dǎo)演博·韋爾奇。