Chinese soldiers Wednesday used explosives to blast part of a leaking dike so as to release flood waters on a swollen branch of the Yangtze River in East China, preventing the flooding of riverbank villages.
本周三,我國官兵對長江東部一條水位暴漲的支流部分垮堤進(jìn)行爆破泄洪,防止洪水淹沒沿岸村莊。
文中的release flood waters就是指“泄洪”,也就是采取人為開閘、爆破等方式疏導(dǎo)洪水,或采取自然泄洪方式分洪。供泄洪的地區(qū)就成為flood-diversion zones(泄洪區(qū))。為了防止水壩被毀壞,當(dāng)水庫水位超過警戒水位時(shí),水就從spillway(泄洪道)流出。
報(bào)道中的leaking dike指的是已泄漏的堤壩,也就是我們說的“垮堤”。Swollen branch用來形容水位暴漲的支流,swollen生動(dòng)形象地描繪出了漲水的情景。
揚(yáng)子江原本只是指長江較下游的部分,因古有揚(yáng)子津渡口而得名。但由于這是西方傳教士最先聽到的名字,“揚(yáng)子江”(the Yangtze River )在英語中也就代表了整個(gè)長江。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廈門市嶼后里英語學(xué)習(xí)交流群