US dollar and Yuan notes are seen in this picture illustration taken at the Korea Exchange Bank in Seoul in this November 10, 2010 file photo.[Photo/Agencies]
請(qǐng)看《中國(guó)日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
The renminbi's fall to a five-year low against the US dollar has triggered a currency exchange boom on the Chinese mainland, forcing the regulator to strengthen intervention to ease capital outflow pressure.
人民幣兌美元匯率中間價(jià)跌至五年以來(lái)最低位使得中國(guó)內(nèi)地掀起一股“換匯潮”,管理機(jī)構(gòu)不得不加強(qiáng)干預(yù)以減輕資本外流的壓力。
這里的“換匯潮”(currency exchange boom)是指因?yàn)槿嗣駧艃睹涝獏R率走低引起的外匯兌換(foreign currency exchange)熱潮。Boom在這里表示激增,例如常見(jiàn)的嬰兒潮(baby boom)、投資熱潮(investment boom)、消費(fèi)熱(spending boom)、人口激增(population boom)等,而在嬰兒潮時(shí)期出生的人都被稱(chēng)為baby boomers。
據(jù)悉,有的市民開(kāi)始加夠外幣理財(cái)產(chǎn)品(foreign currency-denominated financial products),甚至用盡了每人每年5萬(wàn)美元的外匯配額(annual currency exchange quota)。
國(guó)家外匯管理局已開(kāi)始逐漸利用行政措施來(lái)遏制人民幣貶值(depreciation of the renminbi)壓力,阻止資本外流(capital outflow)。新華社的一份報(bào)告顯示,市民沒(méi)有必要為了保持資產(chǎn)價(jià)值(preserve the asset value)將人民幣換成美元,人民幣計(jì)價(jià)的投資產(chǎn)品(renminbi-denominated investment products)收益仍高于美元計(jì)價(jià)產(chǎn)品。
近日,國(guó)家外匯管理局發(fā)言人表示,我國(guó)外匯儲(chǔ)備充裕(abundant foreign-exchange reserves),截至目前沒(méi)有出臺(tái)任何限制購(gòu)匯和付匯(foreign exchange payment)的新規(guī)定。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思武漢市和風(fēng)里英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群