請看相關(guān)報(bào)道:
President Xi Jinping's insights on China's political and economic development, dubbed "Xi political economics," have reverberated through the Great Hall of the People throughout the yearly key political events.
在今年兩會期間,“習(xí)近平政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”,也就是習(xí)近平對中國政治及經(jīng)濟(jì)發(fā)展的見解,引起了人們的共鳴。
“習(xí)近平政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”(Xi political economics)反應(yīng)了中國的具體國情和改革發(fā)展的偉大實(shí)踐(reflect China's specific conditions and development practice),和我們每一個(gè)人的生活息息相關(guān)。今年全國兩會上,習(xí)近平參加團(tuán)組審議和討論時(shí)的講話,就處處體現(xiàn)著他的政治經(jīng)濟(jì)思想和發(fā)展思路。
新華社用八個(gè)關(guān)鍵詞解碼了“習(xí)近平政治經(jīng)濟(jì)學(xué)”。
關(guān)鍵詞一:以人民為中心(the people are always at the center of his strategies)
3月5日,在十二屆全國人大四次會議上海代表團(tuán),習(xí)近平對工人代表說:我們要想辦法調(diào)動一線工人、制造業(yè)工人、農(nóng)民工的積極性,這也是社會主義的本質(zhì)要求。工人階級是主人翁,主人翁的地位要體現(xiàn)出來。(We need to motivate frontline workers, industrial workers and migrant workers, as required by socialism. The working class are the masters.)
關(guān)鍵詞二:全面小康(a moderately prosperous society in all respects)
中國致力于在2020前完成全面建設(shè)小康社會,實(shí)現(xiàn)共同繁榮的目標(biāo)(China aims to complete the building of a moderately prosperous society in all respects by 2020, and pursues common prosperity for its citizens)。習(xí)近平認(rèn)為要實(shí)現(xiàn)這個(gè)目標(biāo),首要任務(wù)是減少貧困(reduce poverty)。
關(guān)鍵詞三:基本經(jīng)濟(jì)制度(basic economic system)
3月4日參加政協(xié)民建、工商聯(lián)界委員聯(lián)組會時(shí),習(xí)近平向一位委員了解企業(yè)是否從國家政策中獲益(gain from national policies)。他強(qiáng)調(diào),要鞏固和發(fā)展公有制經(jīng)濟(jì)(public-owned economy),也要引導(dǎo)非公有制經(jīng)濟(jì)(non-public economy)發(fā)展。
關(guān)鍵詞四:新發(fā)展理念(new development philosophy)
3月5日,參加上海代表團(tuán)審議時(shí),習(xí)近平說,我國要堅(jiān)持創(chuàng)新、協(xié)調(diào)、綠色、開放、共享的發(fā)展理念(China's economic growth philosophy will be driven by innovation, coordination, green development, openness and sharing)。
關(guān)鍵詞五:“看不見的手”和“看得見的手”(invisible and visible hands)
習(xí)近平認(rèn)為,發(fā)展社會主義市場經(jīng)濟(jì),既要發(fā)揮市場作用,也要發(fā)揮政府作用。3月5日,在上海代表團(tuán),習(xí)近平指出“看不見的手”和“看得見的手”都要用好,努力形成市場作用和政府作用有機(jī)統(tǒng)一(it is important to use both the invisible and visible hands to synergize market forces and government functions)。
關(guān)鍵詞六:新常態(tài)(new normal)
3月4日,參加民建、工商聯(lián)界委員聯(lián)組會時(shí),習(xí)近平說,“十三五”時(shí)期,我國經(jīng)濟(jì)發(fā)展的顯著特征就是進(jìn)入新常態(tài)。新常態(tài)既是挑戰(zhàn),也是機(jī)遇("new normal" will pose both a challenge and an opportunity to China's economy)。
關(guān)鍵詞七:供給側(cè)(supply-side)
3月8日,湖南代表團(tuán)審議時(shí),習(xí)近平強(qiáng)調(diào),推進(jìn)供給側(cè)結(jié)構(gòu)性改革是一場硬仗(tough battle),要把握好“加法”和“減法”,減少無效和低端供給(reduce ineffective and low-end supply of goods and services),擴(kuò)大有效和中高端供給,提高全要素生產(chǎn)率。
關(guān)鍵詞八:開放型經(jīng)濟(jì)(an open economy)
3月5日,習(xí)近平在上海代表團(tuán)參加審議時(shí)談到上海自由貿(mào)易試驗(yàn)區(qū)建設(shè)。他強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持對外開放的基本國策(adhere to the basic national policy of opening up)。他曾在國內(nèi)和國際多個(gè)場合明確表示,“中國開放的大門永遠(yuǎn)不會關(guān)上”。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市中房那里英語學(xué)習(xí)交流群