Chinese President Xi Jinping (L) holds a welcoming ceremony for Swiss President Johann Schneider-Ammann before their talks in Beijing, China, April 8, 2016. [Photo/Xinhua]
請(qǐng)看《中國日?qǐng)?bào)》的報(bào)道:
China and Switzerland will establish an innovative strategic partnership to promote common development and prosperity, a joint statement issued on Friday said.
中瑞一份聯(lián)合聲明指出,中瑞將建立創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關(guān)系,以促進(jìn)兩國共同發(fā)展和繁榮。
創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(innovative strategic partnership)是對(duì)中瑞雙邊關(guān)系具有豐富而深刻內(nèi)涵以及重要意義的肯定,開拓創(chuàng)新精神是中瑞關(guān)系發(fā)展的突出特點(diǎn)(The pioneering and innovative spirit is a distinct feature of China-Switzerland relations)。
瑞士成為中國首個(gè)創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關(guān)系國,也是我國首個(gè)以五大發(fā)展理念(five development concept of innovation, harmonization, green, openness and sharing)定位和命名的外交關(guān)系國。
習(xí)近平指出,瑞士是最早同新中國建交的西方國家之一(Switzerland was one of the very first Western countries to establish diplomatic ties with China),兩國共同培育了平等、創(chuàng)新、共贏的中瑞合作精神(the two countries have jointly cultivated a cooperative spirit featuring equality, innovation and win-win),合作之路越走越寬。
習(xí)近平強(qiáng)調(diào),堅(jiān)持平等互尊、交流互鑒是今后發(fā)展中瑞創(chuàng)新戰(zhàn)略伙伴關(guān)系的政治基礎(chǔ)(the political foundation of the two countries' innovative strategic partnership lies in adherence to equality, mutual respect, exchanges and mutual learning)。
雙方應(yīng)建立和加強(qiáng)戰(zhàn)略磋商等各類對(duì)話機(jī)制(enhance strategic consultations),增進(jìn)相互理解和信任(increase mutual understanding and trust),統(tǒng)籌規(guī)劃重點(diǎn)合作領(lǐng)域(outline major cooperative areas),將兩國關(guān)系新定位落到實(shí)處(effectively implement the new partnership)。
雙方應(yīng)該在鞏固擴(kuò)大自由貿(mào)易和金融合作基礎(chǔ)上,把中國實(shí)施創(chuàng)新驅(qū)動(dòng)戰(zhàn)略同瑞士的創(chuàng)新優(yōu)勢(shì)相結(jié)合,支持兩國搭建創(chuàng)新合作平臺(tái)(support the establishment of innovation cooperation platforms),開展企業(yè)、高校、科研機(jī)構(gòu)間創(chuàng)新合作(encourage innovative cooperation between businesses, colleges and research institutes),深化在可再生能源、現(xiàn)代生態(tài)農(nóng)業(yè)、節(jié)能環(huán)保、醫(yī)藥等領(lǐng)域互利合作(deepen mutually beneficial cooperation in renewable energy, modern eco-agriculture, energy saving and environmental protection, as well as medicine)。
【回顧中國與各國的伙伴關(guān)系】
中英全面戰(zhàn)略伙伴關(guān)系(comprehensive strategic partnership between Britain and China):2015年10月,習(xí)近平主席訪問英國時(shí),雙方就雙邊關(guān)系(bilateral relations)及重大國際和地區(qū)熱點(diǎn)問題深入交換意見,并達(dá)成重要共識(shí)(important consensus),決定開啟持久(enduring)、開放(inclusive)、共贏(win-win)的中英關(guān)系“黃金時(shí)代”(a golden era)。
中美新型大國關(guān)系(new type of major-power relationship between the US and China):以相互尊重(mutual respect)、互利共贏(mutual benefit and win-win)的合作伙伴關(guān)系為核心特征的大國關(guān)系,是崛起國(developing country)和既成大國(developed country)之間處理沖突和矛盾的新方式。
中巴全天候戰(zhàn)略合作伙伴關(guān)系(all-weather strategic partnership of cooperation between Pakistan and China):無論國際局勢(shì)如何變化,無論巴基斯坦國內(nèi)局勢(shì)如何變化,中巴之間的友誼不變。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思沈陽市汪北小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群