請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Microsoft Corp. and Xiaomi Inc. have expanded their global partnership to provide innovative user experiences on mobile devices. As part of the agreement, Xiaomi will ship Microsoft Office and Skype on Xiaomi Android smartphones and tablets.
微軟與小米拓展其全球伙伴關(guān)系,在移動(dòng)設(shè)備上提供創(chuàng)新用戶體驗(yàn)。作為協(xié)議的一部分,小米將在安卓智能手機(jī)和平板電腦上預(yù)裝微軟Office和Skype。
The companies’ new collaboration also includes a cross-license and patent transfer agreement.
雙方的合作還涉及專(zhuān)利交叉許可及轉(zhuǎn)讓協(xié)議方面的內(nèi)容。
一般情況下,電子設(shè)備“預(yù)裝”軟件會(huì)用pre-install來(lái)表示。
這里的“預(yù)裝”用了ship這個(gè)詞,原意是“船只”或者“把(物品)裝上船”,用在電子設(shè)備領(lǐng)域就指“安裝(軟件)”,比如:Microsoft's next version of Windows will ship with tons of security features.(微軟的下一版Windows將安裝多個(gè)安全功能軟件。)
另外,英文報(bào)道中講到某個(gè)品牌產(chǎn)品的“出貨量”時(shí)多用shipment來(lái)表示,比如:Huawei regained its leading position, with shipments of 16.5 million units to China in the latest quarter. (本季度,華為重返領(lǐng)先位置,在中國(guó)的產(chǎn)品出貨量達(dá)到1650萬(wàn)件。)
上面的報(bào)道中還提到兩個(gè)商務(wù)合作中的專(zhuān)業(yè)詞匯,cross-license agreement和patent transfer。
Cross-license agreement指持有專(zhuān)利權(quán)的幾方簽署協(xié)議允許對(duì)方使用自己的專(zhuān)利(a contract between two or more parties where each party grants rights to their intellectual property to the other parties),即“專(zhuān)利交叉許可”。
Patent transfer很好理解,就是通過(guò)一系列商業(yè)交易手段達(dá)成“專(zhuān)利轉(zhuǎn)讓”。
從 2016年9月起,包括小米5, 小米Max, 小米4s, 紅米Note3和紅米3在內(nèi)的小米安卓設(shè)備將預(yù)裝微軟Word、Excel、PowerPoint、Outlook和Skype應(yīng)用在內(nèi)的一系列應(yīng)用。具體預(yù)裝產(chǎn)品因設(shè)備、市場(chǎng)和移動(dòng)運(yùn)營(yíng)商情況而會(huì)有所不同(specific offerings may vary by device, market and mobile operator)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思??谑袇R隆廣場(chǎng)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群