與此同時,外國媒體和運動員還對一些出現(xiàn)在奧運村的“中國特產(chǎn)”表現(xiàn)出了濃厚的興趣,比如:可以把人罩起來的白色“中國結(jié)”,菲爾普斯身上紅色的圓形印記怎么來的,等等。
我們先來說說咱們的防蚊利器——蚊帳(bed net)。
本屆奧運會前,寨卡病毒一度肆虐巴西,這一由蚊子傳播的病毒危害性極大,而巴西國內(nèi)的氣候和衛(wèi)生情況,又有利于蚊蟲的繁殖。這一情況也一度引起了各國運動員的擔(dān)憂。
Some delegations are equipped with anti-mosquito wrist straps and anti-mosquito sportswear, while the bed nets brought by Chinese athletes have astonished the Olympic village most of all.
有些國家的代表團(tuán)配備了驅(qū)蚊手環(huán)和防蚊服裝,而中國運動員們帶去的蚊帳讓奧運村里的人都驚呆了。
Many foreign media reported that the bed nets served as a kind of magic anti-mosquito weapon.
很多外國媒體報道都把蚊帳稱為一種“防蚊神器”。
甚至有外國運動員跑去找中國運動員買蚊帳。
嗅到了商機(jī)的賣家也行動起來了,國內(nèi)只賣幾十塊錢的蚊帳,在國外的電商網(wǎng)站上標(biāo)價達(dá)幾百元。
On eBay, cunning vendors have started to sell “Rio Olympic-Type Easy Install Foldable Mosquito Net Zika Bed Tents” for $23.93each, while on Chinese e-commerce platform Taobao, the very same mosquito nets cost only $8.
在易趣網(wǎng)上,狡猾的商家已經(jīng)開始售賣“里約奧運同款易安裝可折疊蚊帳”,每個售價23.93美元,而在中國的淘寶網(wǎng)上,同樣款式的蚊帳售價僅為8美元。
接下來,我們再來解釋一下菲爾普斯及其他幾名外國運動員身上那些紅色的圓形印記。
拔罐 Cupping
Those dark red spots dotting Olympians' shoulders and backs are not cigar burns. They're not perfectly circular hickeys either.
奧運健兒肩膀上和背上那些暗紅色的印記可不是被煙頭燙的,當(dāng)然也不是圓形的吻痕。
Those are the result of cupping, a therapy technique used in traditional Chinese medicine that athletes employ to help their muscles recover.
那些都是拔罐療法留下的印記,拔罐是傳統(tǒng)中醫(yī)療法,可以幫運動員進(jìn)行肌肉恢復(fù)。
The therapy consists of having round glass suction cups that are warmed, then placed on sore parts of the body. The placement of the glass cup creates a partial vacuum, which is believed to stimulate muscles and blood flow, while relieving pain.
這種療法需要使用高溫加熱過的圓形玻璃吸杯,把它扣在疼痛的身體部位。這種放置方法會形成部分真空,據(jù)說這樣能舒展肌肉,促進(jìn)血液流通,從而緩解疼痛。
除了這些神器之外,里約奧運會期間,還有很多“中國制造”漂洋過海為全世界的運動員們服務(wù)。
中國制造 Made in China
A new subway line-Line 4-linking Rio de Janeiro's city center, tourist neighborhoods and beach areas to the main Olympic zone, uses Chinese trains designed and produced by CRRC Changchun Railway Vehicles Co.
連接里約市中心、游客集中地區(qū)以及海灘到奧運核心區(qū)域的地鐵4號線上的全部列車均為中國設(shè)計和制造,生產(chǎn)列車的是中國中車長春軌道客車股份有限公司。
Ferries, such as the Pao de Acucar(Sugar Loaf in Portuguese), manufactured in China together with the subway Line 4, will be the two major modes of transportation between Rio de Janeiro and the Olympic venues during the Rio Olympics.
“面包山”號輪渡系列也是跟地鐵4號線一樣由中國制造的,里約奧運期間,這兩條交通線路是里約和奧運場館之間的主要通行方式。
中國機(jī)械 Chinese machinery
At the construction site of the Olympic main stadium area, a variety of heavy machinery from Chinese companies sany, XCMG and Zoomlin is in use.
在奧運主場館區(qū)的工地上,各種重型機(jī)械上的三一重工、徐工和中聯(lián)重科等中國企業(yè)的標(biāo)志清晰可辨。
The air conditioners used in some Rio Olympic venues are produced by China's top air conditioner producer Gree.
部分奧運場館的空調(diào)來自于中國家電品牌“格力”。
中國服裝 Chinese sportswear
Chinese sportswear company 361° became the official uniform supplier for the games. More than 106,500 uniforms have been reportedly provided to technical staff, volunteers, test-event personnel and torch relay participants. 361° is the first Chinese sports brand to provide workforce uniforms for an Olympic Games.
中國運動服裝公司361°是里約奧運會的官方制服供應(yīng)商。據(jù)稱,該公司一共為里約奧運技術(shù)人員、志愿者、預(yù)賽人員以及火炬接力參與人員提供了106500多件服裝。361°是首個為奧運會提供工作人員制服的中國運動服裝品牌。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市北碚城北大廈英語學(xué)習(xí)交流群