中國社科院財(cái)經(jīng)院昨日發(fā)布了《中國住房發(fā)展報(bào)告2015-2016》報(bào)告。本是平常無奇,卻因“房價(jià)要斷崖式下跌”傳言讓不少無房族興奮不已。不過社科院立即出來澄清,房價(jià)“斷崖式下跌”報(bào)道不準(zhǔn)確!
請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
The Chinese Academy of Social Sciences said domestic home prices are likely to suffer "a cliff-like drop" in the second half of next year.
中國社科院表示,2016年第二季度后國內(nèi)房價(jià)有出現(xiàn)“斷崖式下跌”的可能。
“斷崖式下跌”(a cliff-like drop/ fall off a cliff)從字面意思上看,是大幅度下跌(a sharp decrease)。“斷崖”表示前后差別很大,如斷崖式降級(jí)(free-fall demotion)。
針對(duì)市場傳出“社科院稱明年二季度后房價(jià)會(huì)出現(xiàn)斷崖式下跌”,社科院澄清表示,2016年住房市場回暖基礎(chǔ)不穩(wěn),價(jià)格波動(dòng)(price volatility)風(fēng)險(xiǎn)較大,分化趨勢(shì)嚴(yán)重。做出此結(jié)論的前提是在整體經(jīng)濟(jì)趨勢(shì)沒有重大變化和沒有重大舉措出臺(tái)的情況下,房價(jià)在經(jīng)歷較快上升后,2016年第二季度后有出現(xiàn)一波斷崖式下跌的可能;但商品房(commercial residential building)投資有望緩慢回升,對(duì)經(jīng)濟(jì)增長帶動(dòng)有望增強(qiáng)。
同時(shí)社科院表示,今年商品房銷售逼近了2013年的峰值(repeat a climax in transaction volume that appeared in 2013),改善性需求也得到大幅釋放,無形中給明年的樓市帶來很大壓力。
對(duì)于上述住房市場現(xiàn)狀,社科院在報(bào)告中建議,2016-2017年房地產(chǎn)市場調(diào)控應(yīng)鎖定三大目標(biāo),去庫存(further reduce stock);保持房價(jià)增幅在合理水平(maintain stability in home prices);鼓勵(lì)房地產(chǎn)投資(encourage investment in the property market)。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思大連市海紫苑英語學(xué)習(xí)交流群