請(qǐng)看相關(guān)報(bào)道:
Finance and taxation experts have refuted rumors that individuals whose annual income is more than 120,000 yuan ($17,720) are in the "high-income group" and will be levied higher tax.
財(cái)政和稅務(wù)專家否認(rèn)了近期有關(guān)年收入12萬元以上算高收入人群、要多征稅的傳言。
國(guó)務(wù)院近日印發(fā)《關(guān)于激發(fā)重點(diǎn)群體活力帶動(dòng)城鄉(xiāng)居民增收的實(shí)施意見》,提到,“要進(jìn)一步減輕中等以下收入者的稅負(fù),同時(shí)適當(dāng)加大對(duì)高收入者的稅收調(diào)節(jié)力度”(reduce tax burdens for low and middle-income earners and strengthen tax adjustment for high-income earners)。
此次有關(guān)“高收入人群”(high-income group)的傳言便來源于此。專家表示,我國(guó)稅法從未劃分中低收入和高收入標(biāo)準(zhǔn),年收入12萬元是2006年印發(fā)的《個(gè)人所得稅自行納稅申報(bào)辦法(試行)》中規(guī)定的自行申報(bào)個(gè)稅的標(biāo)準(zhǔn)(the income standard used for the tax self-declaration system)。
2015年初,國(guó)家稅務(wù)總局、財(cái)政部起草的《中華人民共和國(guó)稅收征收管理法修訂草案(征求意見稿)》中明確了納稅人識(shí)別號(hào)(tax ID)制度的法律地位?!吨泄仓醒腙P(guān)于制定國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展第十三個(gè)五年規(guī)劃的建議》中也提到要逐步實(shí)現(xiàn)綜合和分類相結(jié)合的個(gè)人所得稅制(personal income tax based on a combination of adjusted gross income and specific types of income),即把個(gè)人所得收入,包括工資、薪金所得、稿酬所得等11項(xiàng)綜合在一起,然后再做分類扣除,官方提到的扣除項(xiàng)包括按揭貸款利息等方面。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思襄陽市靜雅苑英語學(xué)習(xí)交流群