After one year of trial operation, China's Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope (FAST), the world's largest single-dish radio telescope, has identified multiple pulsars, the National Astronomical Observatories of China (NAOC) said Tuesday.
10月10日,中國科學(xué)院國家天文臺(tái)宣布,經(jīng)過一年調(diào)試,500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(FAST)已發(fā)現(xiàn)多顆脈沖星。FAST是世界上最大的單口徑射點(diǎn)望遠(yuǎn)鏡。
File photo of the Five-hundred-meter Aperture Spherical Radio Telescope, known as FAST. [Photo/Xinhua]
Two of the pulsars, named J1859-01 and J1931-01, are 16,000 light years and 4,100 light years from Earth with rotation periods of 1.83 seconds and 0.59 seconds, respectively.
新發(fā)現(xiàn)的脈沖星中有兩顆分別為J1859-01和J1931-01,前者距離地球1.6萬光年,自轉(zhuǎn)周期1.83秒,后者距離地球4100光年,自轉(zhuǎn)周期0.59秒。
據(jù)科學(xué)家介紹,脈沖星(pulsar)是一種高速自轉(zhuǎn)的中子星(neutron star),由恒星演化和超新星爆發(fā)產(chǎn)生。它的密度極高(super density),每立方厘米重達(dá)上億噸,一塊方糖大小就相當(dāng)于地球上一萬艘萬噸巨輪的重量。脈沖星自轉(zhuǎn)速度很快(fast rotational speed)、自轉(zhuǎn)周期精確(accurate rotation period),是宇宙中最精準(zhǔn)的時(shí)鐘。這一特殊“本領(lǐng)”,讓脈沖星在計(jì)時(shí)、引力波探測(finding gravitational waves)、航天器導(dǎo)航(navigating spacecraft)等領(lǐng)域具有重要應(yīng)用。
這兩顆脈沖星J1859-01和J1931-01分別由“中國天眼”于今年8月22日、25日在南天銀道面(the southern galactic plane)通過漂移掃描(drift-scanning)發(fā)現(xiàn)。目前“天眼”已探測到數(shù)十個(gè)優(yōu)質(zhì)脈沖星候選體(promising pulsar candidates),其中6顆通過國際認(rèn)證。
對(duì)于觀測范圍可達(dá)已知宇宙邊緣的“天眼”來說,發(fā)現(xiàn)脈沖星只是使命之一,未來,它還將在中性氫觀測(neutral hydrogen observation)、譜線觀測(spectrum observation)、尋找可能的星際通訊信號(hào)(exploration of interstellar communication signals)等方面大放異彩。
2016年9月25日,我國500米口徑球面射電望遠(yuǎn)鏡(FAST)正式落成啟用,位于貴州省平塘縣名為大窩凼的喀斯特洼地(naturally deep and round karst depression)之中。其接收面積(receiving area)相當(dāng)于30個(gè)足球場大小,是世界最大的單口徑射電望遠(yuǎn)鏡。射電望遠(yuǎn)鏡(radio telescope)接收的是肉眼看不到的射電波(radio waves),跟接收衛(wèi)星信號(hào)的天線鍋類似,通過鍋的反射聚焦,把幾平方米到幾千平方米的信號(hào)聚攏到一點(diǎn)上。因此,F(xiàn)AST的工作不是“看”,而是“聽”,依靠500米口徑的“大耳朵”來“收聽”太空深處物體發(fā)出的無線電波。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思濟(jì)南市寶青幸福里英語學(xué)習(xí)交流群