英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

牛津熱詞:黃鼠狼洪水

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2017年11月29日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
讓我們追隨本周熱詞,去了解一場不一樣的洪水和一種不尋常的寫作方式。
牛津熱詞:黃鼠狼洪水

Weaselflood 黃鼠狼洪水

過去幾周,越來越多的知名人士收到性騷擾的指控。于是,很多人想是否有什么詞匯可以稱呼這一文化現(xiàn)象。

在上周二,美國國際公共電臺(tái)節(jié)目Pop Culture Happy Hour(流行文化歡樂時(shí)光)主持人Linda Holmes在推特上發(fā)文,提供了我們正在找尋的詞:weaselflood(黃鼠狼洪水),是一種非正式的用法,輕蔑地指代“不可信之人”。
牛津熱詞:黃鼠狼洪水

作者Glen Weldon也給出了一些他創(chuàng)造的詞匯,不過還是認(rèn)為Holme的創(chuàng)造更為貼切。
牛津熱詞:黃鼠狼洪水

Écriture inclusive 包容性寫作

法國總理Edouard Philippe已經(jīng)下令禁止在其官方的政府文件中出現(xiàn)所謂的écriture inclusive,即“包容性寫作”。此舉意在使書面法語更為中性,包容性寫作包括在陰性復(fù)數(shù)詞匯后插入標(biāo)點(diǎn)。

例如,法語中一位男性公民是citoyen,兩個(gè)或兩個(gè)以上就是citoyens;一位女性公民是citoyenne,兩個(gè)或兩個(gè)以上就是citoyennes。以前,陽性復(fù)數(shù)詞citoyens作為統(tǒng)一形式,指代所有公民而不分性別與否。但在包容性寫作中,citizens可被寫做citoyen•ne•s,單詞間的標(biāo)點(diǎn)被稱為middots或interpuncts(中間點(diǎn)),以此標(biāo)識(shí)出法語的陰陽兩性。一些政府部門已經(jīng)使用了包容性寫作,但Philippe的禁令已然下達(dá)。正如他的備忘錄中規(guī)定:“陽性作為中性形式應(yīng)該適用于所有陰性詞匯。”他的決定受到管控法語事物的法蘭西文學(xué)院(Académie Française)的支持,他們覺得包容性寫作會(huì)對(duì)本國語言帶來“致命的危害”。

其他語言也一直在努力克服中性語言的挑戰(zhàn)。例如很多說西班牙語的人正在用Latinx一詞指代某個(gè)或某群拉丁裔美國人,而傳統(tǒng)上是有陽性的Latino(s) 和陰性的Latina(s)兩個(gè)詞。在英語中,單數(shù)形式的they迅速成長為代詞,指代任何一個(gè)個(gè)體,無論男女,甚至在2015年they還被美國方言學(xué)會(huì)選為2015年年度詞匯。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思杭州市筧東嘉苑英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦