他在推文中寫(xiě)道:
I’m joining the board of #AcreageHoldings because my thinking on cannabis has evolved. I’m convinced de-scheduling the drug is needed so we can do research, help our veterans, and reverse the opioid epidemic ravaging our communities. @AcreageCannabis
我之所以加入#AcreageHoldings委員會(huì)是因?yàn)槲覍?duì)大麻的想法已經(jīng)進(jìn)化了。我相信需要廢除對(duì)該藥物的調(diào)度,因此我們才能做研究、幫助我們的退伍軍人,并逆轉(zhuǎn)我們各社區(qū)阿片類(lèi)藥物的肆意使用。
— John Boehner (@SpeakerBoehner) April 11, 2018
博納作為Acreage Holdings的董事成員,他努力促進(jìn)在美國(guó)實(shí)現(xiàn)更寬泛的大麻合法化,這標(biāo)志著他的立場(chǎng)出現(xiàn)顯著的變化,在之前,他是“堅(jiān)定不移地反對(duì)的”。博納說(shuō)到他的想法已經(jīng)進(jìn)化了,若不是借口,那這種說(shuō)法就弱化了他的劇烈變化,表明這種變化只是一種成長(zhǎng)和覺(jué)醒,而不是承認(rèn)以前的任何錯(cuò)誤。
這種形式的委婉語(yǔ)在上世紀(jì)90年代和21世紀(jì)曾有一些使用機(jī)會(huì),但到2010年才有突出表現(xiàn)。那一年,總統(tǒng)奧巴馬表達(dá)了他對(duì)同性婚姻的態(tài)度轉(zhuǎn)變:“Attitudes evolve, including mine(態(tài)度都在進(jìn)化,包括我自己的)”。
在2015年,evolve一詞再次顯現(xiàn)。當(dāng)時(shí),總統(tǒng)候選人唐納德·特朗普在一場(chǎng)辯論中就人們挑戰(zhàn)他在墮胎問(wèn)題上的搖擺立場(chǎng)時(shí)說(shuō)到他“在很多問(wèn)題上已經(jīng)進(jìn)化了”,就如“總統(tǒng)羅納德·里根在很多問(wèn)題上也有進(jìn)化”一樣。
單詞evolve似乎是個(gè)巧妙的機(jī)動(dòng)詞匯,但很快成為史蒂芬·平克的獵物,成為他所稱(chēng)的委婉語(yǔ)踏車(chē)(euphemism treadmill)之一,在這個(gè)過(guò)程中,某個(gè)單詞替代了一個(gè)具有冒犯性的詞匯,還呈現(xiàn)了原始詞匯所有的令人不快的聯(lián)系。因此,談到evolve一詞在試圖總結(jié)過(guò)去觀點(diǎn)時(shí),逐漸演變成一個(gè)給予公眾的信號(hào),表明政治家們發(fā)現(xiàn)很容易或可以隨時(shí)改變立場(chǎng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市桃苑心雨花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群