去年,哈薩克斯坦總統(tǒng)將本國語言從西里爾字母改為拉丁字母,于是國名Qazaqstan進入我們的地理書。不久前,斯威士蘭(Swaziland)國王姆斯瓦帝三世將另一個地名引入詞典。
為了紀念斯威士蘭從英國獨立五十周年,國王將英語國名Swaziland改為本土斯威士語的eSwatini,即“land of the Swazis”的意思。有消息稱,名稱中看起來異常的e起到一個地方或處所的前綴標記的作用,大致意為“in”,這就讓eSwatini的字面意思更近似“in Swazi”。
Swaziland是諸多殖民地名稱之一:Malawi曾是Nyasaland,Nigeria曾是Hausaland,Lesotho曾是Basutoland,而Botswana曾是Bechuanaland。更有一些名稱更明確地表示出征服者,像Ghana是指Gold Coast(黃金海岸),而Ethiopia、Eritrea和Somalia一起被稱為Italian East Africa。
盡管有些人批評姆斯瓦蒂三世,但很多人還是歡迎這種語言早該脫離殖民歷史的一種改變。至少,eSwatini一詞給我們一個學習生僻的斯瓦茲語的機會。