英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

“鵲橋”號(hào)成功發(fā)射!將在地月之間搭建“通信中繼站”

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2018年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
21日5時(shí)28分,我國(guó)在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心用長(zhǎng)征四號(hào)丙運(yùn)載火箭,成功將探月工程嫦娥四號(hào)任務(wù)“鵲橋”號(hào)中繼星發(fā)射升空。
“鵲橋”號(hào)成功發(fā)射!將在地月之間搭建“通信中繼站”

A Long March-4C rocket carrying a relay satellite, named Queqiao, is launched at 5:28 am Beijing Time from Southwest China's Xichang Satellite Launch Center, May 21, 2018.[Photo/Xinhua]

China launched a relay satellite early Monday to set up a communication link between Earth and the planned Chang'e-4 lunar probe that will explore the mysterious far side of Moon, which can not be seen from Earth.

中國(guó)于21日凌晨發(fā)射中繼衛(wèi)星,將為將來(lái)實(shí)施的嫦娥四號(hào)月球背面軟著陸探測(cè)任務(wù)提供地月間的中繼通信。

The satellite, named Queqiao (Magpie Bridge), was carried by a Long March-4C rocket that blasted off at 5:28 a.m. from southwest China's Xichang Satellite Launch Center, according to the China National Space Administration (CNSA).

據(jù)中國(guó)國(guó)家航天局消息,這顆衛(wèi)星名為鵲橋,由長(zhǎng)征四號(hào)丙運(yùn)載火箭于5時(shí)28分在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心發(fā)射升空。

這是世界首顆運(yùn)行于地月拉格朗日L2點(diǎn)(簡(jiǎn)稱地月L2點(diǎn))的通信衛(wèi)星,將為2018年底擇機(jī)實(shí)施的嫦娥四號(hào)月球背面軟著陸探測(cè)任務(wù)提供地月間的中繼通信。

"The launch is a key step for China to realize its goal of being the first country to send a probe to soft-land on and rove the far side of the Moon," said Zhang Lihua, manager of the relay satellite project.

中國(guó)航天科技集團(tuán)有限公司五院“鵲橋”號(hào)中繼星項(xiàng)目經(jīng)理張立華說(shuō),“鵲橋的發(fā)射是中國(guó)成為首個(gè)實(shí)現(xiàn)探測(cè)器月球背面軟著陸和巡視勘察的國(guó)家的關(guān)鍵一步。”

長(zhǎng)征四號(hào)丙運(yùn)載火箭飛行25分鐘后,星箭分離,將“鵲橋”直接送入近地點(diǎn)高度200公里,遠(yuǎn)地點(diǎn)高度40萬(wàn)公里的預(yù)定地月轉(zhuǎn)移軌道,衛(wèi)星太陽(yáng)翼和中繼通信天線相繼展開(kāi)正常。

About 25 minutes after liftoff, the satellite separated from the rocket and entered an Earth-Moon transfer orbit with the perigee at 200 km and the apogee at about 400,000 km. The solar panels and the communication antennas were unfolded.

perigee ['perid?i:]:近地點(diǎn)

apogee ['æp?d?i]:遠(yuǎn)地點(diǎn)

后續(xù),“鵲橋”將經(jīng)中途修正、近月制動(dòng)和月球借力,進(jìn)入月球至地月L2點(diǎn)的轉(zhuǎn)移軌道,通過(guò)3次捕獲控制和修正后,最終進(jìn)入環(huán)繞地月L2點(diǎn)的使命軌道,地月L2點(diǎn)是衛(wèi)星相對(duì)于地球和月球基本保持靜止的一個(gè)空間點(diǎn)。

Queqiao is expected to enter a halo orbit around the second Lagrangian (L2) point of the Earth-Moon system, about 455,000 km from the Earth.

It will be the world's first communication satellite operating in that orbit.

科普:地月拉格朗日L2點(diǎn)

the second Lagrangian [l?'grænd?i?n] (L2) point of the Earth-Moon system

拉格朗日點(diǎn)又稱為平動(dòng)點(diǎn),于1772年由法國(guó)數(shù)學(xué)家拉格朗日推算得出,是指一個(gè)小物體在兩大物體的引力作用下,小物體相對(duì)于它們基本保持靜止的空間點(diǎn)。

該空間點(diǎn)有五個(gè),分別為L(zhǎng)1、L2、L3、L4、L5。在拉格朗日點(diǎn)上,探測(cè)器消耗很少的燃料即可長(zhǎng)期駐留。

“鵲橋”號(hào)成功發(fā)射!將在地月之間搭建“通信中繼站”

“鵲橋”號(hào)中繼星項(xiàng)目經(jīng)理張立華說(shuō),“鵲橋”還攜帶了由荷蘭研制的低頻射電探測(cè)儀,未來(lái)將開(kāi)展在軌科學(xué)探測(cè)試驗(yàn)。

執(zhí)行此次發(fā)射任務(wù)的長(zhǎng)征四號(hào)丙運(yùn)載火箭是長(zhǎng)征四號(hào)系列運(yùn)載火箭第一次在西昌衛(wèi)星發(fā)射中心承擔(dān)發(fā)射任務(wù)。這是長(zhǎng)征系列運(yùn)載火箭第275次發(fā)射。此次還搭載發(fā)射了“龍江一號(hào)”“龍江二號(hào)”兩顆月球軌道編隊(duì)超長(zhǎng)波天文觀測(cè)微衛(wèi)星。

為什么要搭建地月“鵲橋”?

由于月球繞地球公轉(zhuǎn)的周期與月球自轉(zhuǎn)的周期相同,所以月球總有一面背對(duì)著地球,這一面稱之為月球背面。

著陸在月球背面的探測(cè)器由于受到月球自身的遮擋,無(wú)法直接實(shí)現(xiàn)與地球的測(cè)控通信和數(shù)據(jù)傳輸。

“鵲橋”號(hào)中繼星將在地月連線延長(zhǎng)線的L2點(diǎn)附近,圍繞L2點(diǎn)飛行,實(shí)現(xiàn)對(duì)地、對(duì)月中繼通信,保障嫦娥四號(hào)任務(wù)實(shí)施,其到月球的平均距離約為6.5萬(wàn)公里,距地球40多萬(wàn)公里。

Chinese scientists and engineers hope the Queqiao satellite will form a communication bridge between controllers on Earth and the far side of the Moon where the Chang'e-4 lunar probe is expected to touch down later this year.

中國(guó)科學(xué)家和工程師希望“鵲橋”號(hào)中繼星能夠成為架設(shè)在月球背面與地球之間的“通信中繼站”。嫦娥四號(hào)月球背面軟著陸探測(cè)任務(wù)將在年底擇機(jī)實(shí)施。


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市人和華夏城二區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦