根據(jù)會議議程,李克強(qiáng)代表國務(wù)院向大會作政府工作報告。
昨天,英語點津為大家整理了2019年《政府工作報告》雙語要點。
The 13th National People's Congress, China's national legislature, opens its second session at the Great Hall of the People in Beijing, March 5, 2019. [Photo by Kuang Linhua/chinadaily.com.cn]
今天,再奉上我們的同事雙語君(微信ID:Chinadaily_Mobile)總結(jié)的報告中的16個熱詞翻譯干貨,供大家收藏和學(xué)習(xí)。
全面建成小康社會
building a moderately prosperous society in all respects
對標(biāo)全面建成小康社會任務(wù),扎實推進(jìn)脫貧攻堅和鄉(xiāng)村振興。
We will make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society in all respects.
第一個百年奮斗目標(biāo)
the first Centenary Goal
今年是新中國成立70周年,是全面建成小康社會、實現(xiàn)第一個百年奮斗目標(biāo)的關(guān)鍵之年。
This year is the 70th anniversary of the founding of the People's Republic of China. It will be a crucial year for us as we endeavor to achieve the first Centenary Goal of building a moderately prosperous society in all respects.
政務(wù)服務(wù)“好差評”制度
government service evaluation system
建立政務(wù)服務(wù)“好差評”制度,服務(wù)績效由企業(yè)和群眾來評判。
We will establish a government service evaluation system, and let businesses and the public judge if our service is up to scratch.
政簡易從
simple regulations are easy to follow
政簡易從。規(guī)則越簡約透明,監(jiān)管越有力有效。
Simple regulations are easy to follow. The simpler and more transparent the rules are, the more robust and effective regulation is.
“包干制”
the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds
進(jìn)一步提高基礎(chǔ)研究項目間接經(jīng)費占比,開展項目經(jīng)費使用“包干制”改革試點,不設(shè)科目比例限制,由科研團(tuán)隊自主決定使用。
We will further increase the proportion of indirect funding for basic research projects, pilot the creation of ceilings in funding that enable the retention of unused funds, set no limits on the proportions of spending items, and give research teams the power to decide how to use funds.
市場準(zhǔn)入負(fù)面清單
negative list system for market access
市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度全面實行。
The negative list system for market access was put fully into effect.
☆市場準(zhǔn)入負(fù)面清單制度,是指國務(wù)院以清單方式明確列出在中華人民共和國境內(nèi)禁止和限制投資經(jīng)營的行業(yè)、領(lǐng)域、業(yè)務(wù)(sectors, fields and businesses off-limits for investors)等,各級政府依法采取相應(yīng)管理措施的一系列制度安排。
減稅降費
tax cuts and fee reductions
減稅降費直擊當(dāng)前市場主體的痛點和難點,是既公平又有效率的政策。全年減輕企業(yè)稅收和社保繳費負(fù)擔(dān)近2萬億元。
Tax cuts and fee reductions get right to the spot in tackling the pains and difficulties currently troubling market entities; as a policy option, they are both fair and efficient. This year, we will reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan.
“廁所革命”
Toilet Revolution
因地制宜開展農(nóng)村人居環(huán)境整治,推進(jìn)“廁所革命”、垃圾污水治理,建設(shè)美麗鄉(xiāng)村。
We will work to improve rural living environments in light of local conditions, make progress in the Toilet Revolution, and improve garbage and sewage treatment to build a beautiful countryside.
京津冀
Beijing-Tianjin-Hebei region
京津冀協(xié)同發(fā)展重在疏解北京非首都功能,高標(biāo)準(zhǔn)建設(shè)雄安新區(qū)。
In pursuing integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region, we will give priority to relieving Beijing of functions nonessential to its role as the capital and on developing the Xiongan New Area according to high standards.
粵港澳大灣區(qū)
Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area
落實粵港澳大灣區(qū)建設(shè)規(guī)劃,促進(jìn)規(guī)則銜接,推動生產(chǎn)要素流動和人員往來便利化。
In developing the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area, we will work to ensure the implementation of plans, achieving compatibility between each region's rules, and facilitating flows of factors of production and the movement of people.
長三角區(qū)域
Yangtze River Delta
將長三角區(qū)域一體化發(fā)展上升為國家戰(zhàn)略,編制實施發(fā)展規(guī)劃綱要。
We will elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy and design and implement an overall development plan.
“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”
the Internet Plus Government Services initiative
深化“互聯(lián)網(wǎng)+政務(wù)服務(wù)”,各地探索推廣一批有特色的改革舉措,企業(yè)和群眾辦事便利度不斷提高。
We advanced the Internet Plus Government Services initiative, the local authorities explored and extended a number of distinctive reform measures, and both the businesses and the public now enjoy increasingly better access to government services.
綠色發(fā)展
green development
加強(qiáng)污染防治和生態(tài)建設(shè),大力推動綠色發(fā)展。
We will strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development.
大病保險
serious disease insurance
降低并統(tǒng)一大病保險起付線,報銷比例由50%提高到60%,進(jìn)一步減輕大病患者、困難群眾醫(yī)療負(fù)擔(dān)。
We will lower and unify the deductible line for serious disease insurance, raise the reimbursement rate from 50 to 60 percent, and further reduce the burden of medical care for people with serious diseases and people living in poverty.
三大攻堅戰(zhàn)
the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution
扎實打好三大攻堅戰(zhàn),重點任務(wù)取得積極進(jìn)展。
We took solid action in the three critical battles and made good progress in carrying out key tasks.
“證照分離”改革
the reform separating permits from the business license
取消一批行政許可事項,“證照分離”改革在全國推開,企業(yè)開辦時間大幅壓縮,工業(yè)生產(chǎn)許可證種類壓減三分之一以上。
A number of government permits were abolished, the reform separating permits from the business license was implemented nationwide, the time needed to start a business was considerably shortened, and the types of industrial production permits were cut by over a third.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市寧欣苑小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群