英語詞匯 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇主題前瞻

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2019年04月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
4月19日上午,外交部舉行中外媒體吹風(fēng)會,國務(wù)委員兼外交部長王毅介紹習(xí)近平主席出席第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇情況。

The second Belt and Road Forum on International Cooperation will be held in Beijing on April 25-27, Wang Yi said.

王毅表示,第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇將于4月25日至27日在北京舉行。
第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇主題前瞻

Belt and Road-themed flower bed debuts in Beijing on April 18, 2019. [Photo/IC]

王毅表示,國家主席習(xí)近平將出席高峰論壇開幕式并發(fā)表主旨演講(attend the opening ceremony and deliver a keynote speech),全程主持領(lǐng)導(dǎo)人圓桌峰會。會后,習(xí)近平主席將向中外媒體介紹峰會成果。

截至目前,37個國家的元首、政府首腦等領(lǐng)導(dǎo)人(leaders including heads of state and government from 37 countries)將出席論壇圓桌峰會(roundtable summit)。

"Over the past two years with concerted efforts, the Belt and Road is becoming a clean road for cooperation, prosperity, openness, green development and win-win outcome that will benefit people of all countries," he said.

王毅指出,兩年來,在各方共同努力之下,“一帶一路”正在成為造福各國人民的合作之路、繁榮之路、開放之路、綠色之路、共贏之路和廉潔之路。

Wang said that 126 countries and 29 international organizations have signed cooperation agreements with China to jointly build the Belt and Road.

目前已經(jīng)有126個國家和29個國際組織同中方簽署了“一帶一路”合作協(xié)議。

王毅指出,高峰論壇是“一帶一路”框架下最高規(guī)格的國際合作平臺(the highest level platform of international cooperation under the Belt and Road framework )。這次會議是中國今年最重要的主場外交,也是一次具有標(biāo)志性意義的國際盛會。關(guān)于這次論壇,可以用五個詞來概括:

一是方向明確。本屆高峰論壇主題是:共建“一帶一路”、開創(chuàng)美好未來(Belt and Road Cooperation, Shaping a Brighter Shared Future)。貫穿其中的主線就是推動共建“一帶一路”實現(xiàn)高質(zhì)量發(fā)展。

二是基礎(chǔ)扎實。“一帶一路”倡議提出6年來成績斐然、碩果累累,已成為當(dāng)今世界廣泛參與的國際合作平臺(a widely-participated platform of international cooperation)和普受歡迎的國際公共產(chǎn)品(a widely-welcomed public good for the global community)。

三是反響熱烈。很多國家積極要求來華參會,來自150多個國家和90多個國際組織的近5000位外賓確認(rèn)出席論壇,與會的外方代表涵蓋了全球五大洲各個地區(qū),涉及政府(governments)、民間組織(non-governmental organizations)、工商界(industry sector)、學(xué)術(shù)機(jī)構(gòu)(academic institutions)等社會各界。

四是安排務(wù)實。在延續(xù)首屆高峰論壇成功做法基礎(chǔ)上,第二屆高峰論壇對會議作出了創(chuàng)新安排,分論壇聚焦務(wù)實合作(sub-forums focusing on practical cooperation),數(shù)量擴(kuò)大到12場,比首屆增加一倍,還將首次舉辦企業(yè)家大會(a conference will be organized specifically for the business community for the first time),為各國工商界對接合作搭建平臺。

五是成果可期。領(lǐng)導(dǎo)人圓桌峰會將發(fā)表一份聯(lián)合公報(communique),展示各國領(lǐng)導(dǎo)人共建“一帶一路”的政治共識(political consensus)。中方還將匯總發(fā)布論壇期間各方達(dá)成的具體成果,發(fā)布《共建“一帶一路”倡議:進(jìn)展、貢獻(xiàn)與展望》報告。

【相關(guān)詞匯】

“一帶一路”倡議 the Belt and Road Initiative

務(wù)實合作 practical cooperation

人類命運共同體 a community with a shared future for humanity

政策溝通 policy coordination

設(shè)施聯(lián)通 facilities connectivity

貿(mào)易暢通 unimpeded trade

資金融通 financial integration

民心相通 people-to-people bond

絲路精神 Silk Road spirit

共商共建共享 wide consultation, joint contribution and shared benefits


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市江北國際食品城(商住樓)英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦