"Deeper policy reforms" of the China-proposed Belt and Road Initiative (BRI) will help the mechanism boost trade among nations in the region and increase global real income, a study published by the World Bank has found. Such reforms should be designed to "increase transparency, expand trade, improve debt sustainability, and mitigate environmental, social, and corruption risks," said the study.
圖片來源:視覺中國
【知識點】
2013年9月和10月,國家主席習(xí)近平在出訪哈薩克斯坦和印度尼西亞時先后提出共建“絲綢之路經(jīng)濟帶”和“21世紀海上絲綢之路”的重大倡議。2015年3月,中國發(fā)布《推動共建絲綢之路經(jīng)濟帶和21世紀海上絲綢之路的愿景與行動》。2017年5月以及2019年4月,中國舉辦了兩屆“一帶一路”國際合作高峰論壇。2013年以來,共建“一帶一路”倡議以政策溝通、設(shè)施聯(lián)通、貿(mào)易暢通、資金融通和民心相通為主要內(nèi)容扎實推進,取得明顯成效,一批具有標志性的早期成果開始顯現(xiàn),參與各國得到了實實在在的好處,對共建“一帶一路”的認同感和參與度不斷增強。在各方共同努力下,“六廊六路多國多港”的互聯(lián)互通架構(gòu)基本形成,一大批合作項目落地生根,150多個國家和國際組織同中國簽署共建“一帶一路”合作協(xié)議。共建“一帶一路”倡議同聯(lián)合國、東盟、非盟、歐盟、歐亞經(jīng)濟聯(lián)盟等國際和地區(qū)組織的發(fā)展和合作規(guī)劃對接,同各國發(fā)展戰(zhàn)略對接。
【重要講話】
中國古人說:“萬物得其本者生,百事得其道者成。”共建“一帶一路”,順應(yīng)經(jīng)濟全球化的歷史潮流,順應(yīng)全球治理體系變革的時代要求,順應(yīng)各國人民過上更好日子的強烈愿望。
An ancient Chinese philosopher observed that "plants with strong roots grow well, and efforts with the right focus will ensure success." The Belt and Road cooperation embraces the historical trend of economic globalization, responds to the call for improving the global governance system and meets people's longing for a better life.
——2019年4月26日,習(xí)近平在第二屆“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式上的主旨演講
【相關(guān)詞匯】
政策溝通
policy coordination
設(shè)施聯(lián)通
infrastructure connectivity
貿(mào)易暢通
unimpeded trade
資金融通
financial integration
民心相通
people-to-people bond
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思太原市大東關(guān)鐵路宿舍英語學(xué)習(xí)交流群