近日,國(guó)務(wù)院印發(fā)《國(guó)務(wù)院關(guān)于實(shí)施健康中國(guó)行動(dòng)的意見(jiàn)》((以下簡(jiǎn)稱《意見(jiàn)》)),提升全民健康水平?!兑庖?jiàn)》著重于疾病預(yù)防和健康促進(jìn),明確了15個(gè)專項(xiàng)行動(dòng),“全方位干預(yù)健康影響因素;維護(hù)全生命周期健康;加強(qiáng)重大疾病防控”。
The State Council, China's cabinet, has issued a new guideline to implement the country's Healthy China initiative and promote people's health. With a focus on disease prevention and health promotion, the guideline proposed 15 special campaigns to "intervene in health influencing factors, protect full-life-cycle health and prevent and control major diseases."
圖片來(lái)源:新華社
【知識(shí)點(diǎn)】
《國(guó)務(wù)院關(guān)于實(shí)施健康中國(guó)行動(dòng)的意見(jiàn)》指出,人民健康是民族昌盛和國(guó)家富強(qiáng)的重要標(biāo)志,預(yù)防是最經(jīng)濟(jì)最有效的健康策略。《意見(jiàn)》明確了三方面共15個(gè)專項(xiàng)行動(dòng)。一是從健康知識(shí)普及、合理膳食、全民健身、控?zé)?、心理健康等方面綜合施策,全方位干預(yù)健康影響因素;二是關(guān)注婦幼、中小學(xué)生、勞動(dòng)者、老年人等重點(diǎn)人群,維護(hù)全生命周期健康;三是針對(duì)心腦血管疾病、癌癥、慢性呼吸系統(tǒng)疾病、糖尿病四類(lèi)慢性病以及傳染病、地方病,加強(qiáng)重大疾病防控。通過(guò)政府、社會(huì)、家庭、個(gè)人的共同努力,努力使群眾不生病、少生病,提高生活質(zhì)量。到2022年,健康促進(jìn)政策體系基本建立,全民健康素養(yǎng)水平穩(wěn)步提高,健康生活方式加快推廣。到2030年,全民健康素養(yǎng)水平大幅提升,健康生活方式基本普及,居民主要健康影響因素得到有效控制,因重大慢性病導(dǎo)致的過(guò)早死亡率明顯降低,人均健康預(yù)期壽命得到較大提高,居民主要健康指標(biāo)水平進(jìn)入高收入國(guó)家行列,健康公平基本實(shí)現(xiàn)。
【重要講話】
人民健康是民族昌盛和國(guó)家富強(qiáng)的重要標(biāo)志。要完善國(guó)民健康政策,為人民群眾提供全方位全周期健康服務(wù)。
A healthy population is a key mark of a prosperous nation and a strong country. We will improve the national health policy, and ensure the delivery of comprehensive lifecycle health services for our people.
——2017年10月18日
【相關(guān)詞匯】
健康問(wèn)題
health concerns
心理健康
psychological health
兒童肥胖
child obesity
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思宜昌市沁園大廈英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群