英語(yǔ)詞匯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)詞匯 > 新詞熱詞 >  內(nèi)容

每日一詞∣貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展 high-quality trade development

所屬教程:新詞熱詞

瀏覽:

2019年12月04日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
11月28日,中共中央、國(guó)務(wù)院發(fā)布《關(guān)于推進(jìn)貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的指導(dǎo)意見》。意見要求,到2022年,貿(mào)易結(jié)構(gòu)更加優(yōu)化,貿(mào)易效益顯著提升,貿(mào)易實(shí)力進(jìn)一步增強(qiáng),建立貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的評(píng)價(jià)體系。

The Communist Party of China Central Committee and the State Council on Thursday jointly issued a directive calling for high-quality trade development. By 2022, China aims to have an optimized trade structure and a notable improvement in trade efficiency, and set up an evaluation system for high-quality trade development, according to the document.
每日一詞∣貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展 high-quality trade development

上海洋山深水港的集裝箱。(圖片來(lái)源:視覺中國(guó))

【知識(shí)點(diǎn)】

推進(jìn)貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展,是黨中央面對(duì)國(guó)際國(guó)內(nèi)形勢(shì)深刻變化作出的重大決策部署,是奮力推進(jìn)新時(shí)代中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)的必然要求,是事關(guān)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展全局的大事。為加快培育貿(mào)易競(jìng)爭(zhēng)新優(yōu)勢(shì),推進(jìn)貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展,中共中央、國(guó)務(wù)院日前發(fā)布《關(guān)于推進(jìn)貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展的指導(dǎo)意見》。《意見》強(qiáng)調(diào),要加快推動(dòng)由商品和要素流動(dòng)型開放向規(guī)則等制度型開放轉(zhuǎn)變,建設(shè)更高水平開放型經(jīng)濟(jì)新體制,完善涉外經(jīng)貿(mào)法律和規(guī)則體系,深化外貿(mào)領(lǐng)域改革,堅(jiān)持市場(chǎng)化原則和商業(yè)規(guī)則,強(qiáng)化科技創(chuàng)新、制度創(chuàng)新、模式和業(yè)態(tài)創(chuàng)新,以共建“一帶一路”為重點(diǎn),大力優(yōu)化貿(mào)易結(jié)構(gòu),推動(dòng)進(jìn)口與出口、貨物貿(mào)易與服務(wù)貿(mào)易、貿(mào)易與雙向投資、貿(mào)易與產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際國(guó)內(nèi)要素有序自由流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合,促進(jìn)國(guó)際收支基本平衡,實(shí)現(xiàn)貿(mào)易高質(zhì)量發(fā)展,開創(chuàng)開放合作、包容普惠、共享共贏的國(guó)際貿(mào)易新局面。

【重點(diǎn)講話】

中國(guó)將推動(dòng)進(jìn)口和出口、貨物貿(mào)易和服務(wù)貿(mào)易、雙邊貿(mào)易和雙向投資、貿(mào)易和產(chǎn)業(yè)協(xié)調(diào)發(fā)展,促進(jìn)國(guó)際國(guó)內(nèi)要素有序自由流動(dòng)、資源高效配置、市場(chǎng)深度融合。

We will take steps to promote balanced development of both imports and exports, of trade in goods and services, of two-way trade and investment, and of trade and industry. This way, we will ensure a free yet orderly flow of both international and domestic factors of production, improve the efficient allocation of resources, and deepen integration of markets.

——2019年11月5日,習(xí)近平在第二屆中國(guó)國(guó)際進(jìn)口博覽會(huì)開幕式上的主旨演講

【相關(guān)詞匯】

削減貿(mào)易壁壘

bring down trade barriers

降低關(guān)稅和制度性成本

lower tariffs and institutional transaction costs

貿(mào)易和投資自由化便利化

trade and investment liberalization and facilitation


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思福州市達(dá)道商住樓英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦